Together with foreign economic operations involving the passage of controlled goods across the customs border, the delivery of such goods to foreigners in the territory of the Russian Federation is subject to licensing. |
Наряду с внешнеэкономическими операциями, предусматривающими перемещение контролируемых товаров через таможенную границу, лицензированию подлежит их передача иностранным лицам на территории России. |
The Law on the State Border and the Protection Thereof of 2000 prohibits any transportation of nuclear or any other weapons of mass destruction across the national borders. |
Закон о государственной границе и ее охране 2000 года запрещает любую перевозку ядерного или любого другого оружия массового уничтожения через национальные границы. |
a. Prohibit transportation of certain goods across the RA customs border under customs regimes defined in this Code; |
а) устанавливает барьеры на перемещение через таможенную границу Республики Армения отдельных видов товаров в таможенных режимах, установленных настоящим Кодексом; |
In a related development, IDF on four occasions fired small arms across the line at night in the Shab'a farms. |
В одном таком случае военнослужащие ИДФ четыре раза вели обстрел из стрелкового оружия через «голубую линию» в ночное время ферм в районе Шебаа. |
The Monitoring Group learned that arms are routinely, regularly and continuously smuggled across the borders of Somalia and Ethiopia into Kenya by traders and other individuals. |
Группе контроля стало известно о том, что торговцы и другие лица в плановом порядке, регулярно и на постоянной основе занимаются контрабандным ввозом оружия через границы Сомали и Эфиопии в Кению. |
Restrictions on the movement of UNRWA and United Nations staff across Erez increased during the first half of the reporting period and were frequently changed without warning or prior coordination. |
В течение первой половины отчетного периода ограничения на передвижение сотрудников БАПОР и Организации Объединенных Наций через Эрез были ужесточены и зачастую менялись без предупреждения или предварительного согласования. |
UNMEE has also regularly looked into incidents of livestock straying across the southern boundary of the Zone, and the parties have cooperated fully in identifying and returning the animals. |
МООНЭЭ регулярно расследует также инциденты, связанные с тем, что отбившийся от стада скот переходит через южную границу Зоны, и стороны в полной мере сотрудничают в опознавании и возвращении домашних животных. |
Thailand reported that attempted smuggling of methamphetamine across Thai borders had changed from several million tablets per shipment to smaller shipments. |
Таиланд сообщил об изменении объемов партий, которые пытаются незаконно переправить через тайскую границу: теперь это не несколько миллионов таблеток, а гораздо более скромные поставки. |
Political instability and widening disparities in wage and employment opportunities among countries, however, have increased the potential for politically as well as economically motivated international migration across national borders. |
Однако в результате политической нестабильности и увеличения различий между странами в заработной плате и возможностях трудоустройства вырастают предпосылки для международной миграции через национальные границы, обусловленной политическими и экономическими причинами. |
stimulation of transit movement of goods across the state boundaries and unification of technical norms and rules; |
стимулирование транзитного перемещения товаров через границы государств, унификация технических норм и правил; |
A second joint project with IOM, Combating Trafficking in Persons from, into, across, and inside Kazakhstan, was implemented. |
Реализован второй совместный с МОМ проект "Борьба с торговлей людьми (трафиком) из, в, через и внутри Казахстана". |
The launch, in April 2005, of the landmark bus service across the line of control was a powerful gesture of peace. |
Состоявшееся в апреле 2005 года открытие принципиально важного автобусного сообщения через линию контроля было знаменательным символом продвижения к миру. |
Policy changes that liberalize migration across international borders may give rise to "gains from trade" even as they may increase the competitive pressures on national and subnational fiscal systems. |
Изменения политики, облегчающие миграцию через международные границы, могут содействовать получению «прибыли от торговли», несмотря на то, что они могут приводить к усилению конкурентного давления на национальные и субнациональные фискальные системы. |
I welcome the fact that regional and subregional cooperation to stem the flow of illicit weapons across national borders is on the rise. |
Я приветствую тот факт, что региональное и субрегиональное сотрудничество в целях пресечения потоков незаконного оружия через национальные границы, находится на подъеме. |
Also, within the anti-narcotics partnership, we suggest enhanced interaction with the Afghan structures with the purpose of adopting joint measures to prevent drug trafficking across the Afghan-Tajik border. |
Также предлагаем в рамках антинаркотического партнерства развивать взаимодействие с афганскими структурами с целью принятия совместных мер, препятствующих транзиту наркотиков через афгано-таджикскую границу. |
A year later, the West African Squadron of the Royal Navy was established off the coast of Africa to suppress slave trading across the Atlantic Ocean. |
Год спустя, для борьбы с перевозкой рабов через Атлантический океан, у побережья Африки была развернута Западноафриканская эскадра королевских военно-морских сил. |
Globalization has reached a point that now demands a serious response by the international community to the myriad problems surrounding the free movement of people across international borders. |
Глобализация достигла такого уровня, что теперь необходимы серьезные меры реагирования международного сообщества в целях решения множества проблем, связанных со свободным передвижением людей через международные границы. |
The difficulty over transporting the equipment across London was raised orally by the Zimbabwean Ministry of Foreign Affairs with our High Commission in Harare in December 2000. |
Вопрос о трудностях, связанных с транспортировкой оборудования через Лондон, был в устной форме затронут министром иностранных дел Зимбабве в беседе с представителем нашей Верховной комиссии в Хараре в декабре 2000 года. |
UNMEE continued to investigate reported or observed defections of military personnel and civilians from both sides across the southern boundary of the Temporary Security Zone. |
МООНЭЭ продолжает расследовать сообщенные или отмеченные случаи дезертирства военнослужащих и гражданских лиц с обеих сторон с переходом через южную границу Временной зоны безопасности. |
The immediacy of the Internet heightens community expectations that the same use of technology permeates across the whole enumeration processes. |
Возможность немедленной передачи информации через Интернет ведет к растущим ожиданиям в обществе того, что эта технология будет аналогичным образом использоваться во всех звеньях процесса регистрации. |
A strong coordination is maintained between officials responsible for the movement of people across New Zealand's border and other law enforcement officials. |
Тесная координация поддерживается между должностными лицами, ответственными за регулирование перемещений людей через границу Новой Зеландии, и сотрудниками других правоохранительных органов. |
Since Ethiopia suspended this prohibition on 6 May, the freedom of movement of UNMEE across the southern boundary of the Temporary Security Zone has been restored. |
После того как 6 мая Эфиопия приостановила действие этого запрета, свобода передвижения МООНЭЭ через южную границу временной зоны безопасности была восстановлена. |
Meanwhile the Pakistan authorities should be urged to exercise greater control over the madrassas on their territory and the movement of people across their common border with Afghanistan. |
Тем временем следует настоятельно призвать пакистанские власти осуществлять более строгий контроль за деятельностью медресе на территории страны и передвижением людей через общую границу с Афганистаном. |
The ease with which offenders can operate across national borders and the complexity of prosecuting such offences make such cybercrime a serious global concern. |
Легкость, с которой правонарушители могут действовать через национальные границы, и сложность борьбы с такими преступлениями выводят киберпреступность в раз-ряд серьезных глобальных проблем. |
Travel across Lisbon from this central hotel with good road links, near Sete Rios and Praça de Espanha metro stations. |
Отправьтесь в путешествие через Лиссабон из этой центрально расположенной гостиницы с хорошим транспортным сообщением, неподалёку от станции метро Sete Rios и Praça de Espanha. |