Fewer people are becoming infected with HIV, although the decline in new infections varies across regions and countries. |
Число новых случаев инфицирования ВИЧ уменьшилось, хотя это сокращение неодинаково в разных регионах и странах. |
Volunteer work activities in general tend to strengthen community ties and improve the quality of life across generations. |
В целом волонтерская трудовая активность, как правило, способствует усилению общинных связей и повышению качества жизни разных поколений. |
In addition, he held video conferences with stakeholders across different continents. |
Кроме того, он провел видеоконференции с заинтересованными сторонами с разных континентов. |
Adoption by the Authority would therefore lead to improved consistency of financial statements over time and across organizations. |
Поэтому их принятие Органом привело бы со временем к повышению у разных организаций согласованности их финансовой отчетности. |
Employment creation and income generation are both a top priority and a daunting challenge for countries across regions and development levels. |
Создание рабочих мест и производительной занятости относятся к числу приоритетных задач и серьезнейшей проблемой для стран в разных регионах и с разными уровнями развития. |
The advancement of science and technology has resulted in enhancing the employability and livelihood opportunities for persons with visual disabilities across sectors. |
Научно-технический прогресс позволил расширить возможности трудоустройства и обеспечения средств к существованию для инвалидов по зрению в разных секторах. |
The preferred way to coordinate financing is through the pooling of resources across development partners. |
Предпочтительным способом координации финансирования является объединение ресурсов разных партнеров в области развития. |
Estimates of needs vary across sources, depending on the assumptions, and the scope of the studies. |
Потребности, по оценкам разных источников, различаются в зависимости от взятых за основу предпосылок и объема проведенных исследований. |
Moreover, across regions, 20 countries remain at high risk of or are already in debt distress. |
Кроме того, 20 стран из разных регионов по-прежнему подвергаются высокому риску или уже переживают кризис задолженности. |
Merger notification requirements vary across global competition law regimes. |
Требования к уведомлениям о слиянии отличаются в различных законодательных режимах по вопросам конкуренции в разных странах мира. |
A well-integrated work programme requires collaboration across deliverables at different levels. |
В должным образом интегрированной программе работы необходимо обеспечить сотрудничество в рамках достижении разных результатов на различных уровнях. |
Homelessness manifests itself differently across Canada. |
В разных регионах Канады бездомность имеет разные характерные черты. |
However, progress is uneven across and within countries and regions. |
Однако прогресс неодинаков в разных странах и регионах и внутри отдельных стран и регионов. |
Nevertheless, this development has been highly uneven across developing regions. |
Вместе с тем в разных развивающихся странах этот процесс носил крайне неравномерный характер. |
Differences in law across different jurisdictions can significantly complicate these issues. |
Различия в законодательстве, действующем в разных правовых системах, могут значительно затруднить решение этих вопросов. |
Strategies were successful because they worked at different levels and across different sectors. |
Такие стратегии дают успешные результаты, поскольку они применяются на различных уровнях и в разных секторах. |
Moreover, national fertility differentials by education are not uniform within and across regions. |
Кроме того, национальные различия в фертильности, обусловленные образованием, не единообразны внутри регионов и в разных регионах. |
Yet these positive trends are not uniform across or even within countries. |
Однако эти позитивные тенденции могут быть неодинаковыми в разных странах и даже в пределах одной страны. |
Progress in reducing child malnutrition has been uneven across regions. |
В разных регионах успехи в сокращении масштабов недоедания среди детей были неодинаковыми. |
Inevitably, radical technological change will have strong distributive effects across and within countries. |
Радикальные технические изменения неизбежно будут иметь заметные последствия, которые в разных странах и даже внутри отдельных стран будут носить совершенно разный характер. |
However, progress was uneven across regions. |
Вместе с тем в разных регионах прогресс был неравномерным. |
The approaches towards environmental protection in inland waterway transport development vary across Europe. |
Подходы к защите окружающей среды в связи с развитием внутреннего водного транспорта в разных странах Европы разные. |
Customary laws vary greatly across Papua New Guinea and continue to change and evolve. |
Законы, основанные на обычае, значительно различаются в разных районах Папуа-Новой Гвинеи и продолжают меняться и развиваться. |
Joint and coordinated sets of actions across sectors are necessary to tackle the broad and diverse effects of these phenomena. |
Для преодоления обширных и разнообразных последствий этих явлений необходим совместный и согласованный комплекс мер в разных секторах. |
The United Nations Alliance of Civilizations reported that it continues activities aimed at improving understanding and cooperation among nations and peoples across cultures and religions. |
Альянс цивилизаций Организации Объединенных Наций сообщил о том, что продолжает деятельность в интересах улучшения взаимопонимания и сотрудничества между странами и народами, придерживающимися разных культур и религий. |