The State Customs Service also keeps its departments constantly informed about resolutions of international organizations concerning States against which United Nations sanctions are being applied, and also about goods that are transported across the customs borders of Ukraine, in order to ensure strict compliance with such resolutions. |
Государственная таможенная служба Украины также постоянно информирует свои структурные подразделения о резолюциях международных организаций относительно государств, в отношении которых применяются санкции ООН, а также относительно товаров, которые перемещаются через таможенную границу Украины с целью обеспечения неуклонного выполнения таких резолюций. |
Since Belarus does not possess any nuclear, chemical or biological weapons, means of their delivery or related components, the control of their movement consists essentially of control of their transit through Belarusian territory and across its borders. |
В связи с тем, что Республика Беларусь не обладает ядерным, химическим и биологическим оружием, средствами его доставки и относящимся к ним компонентам, контроль за их перемещением связан, прежде всего, с транзитом через территорию государства и через таможенную границу. |
The Ordinance contains detailed regulations dealing with the closed use of GMOs, intended release of GMOs into the environment, trade in GMOs, their export and transit across national territory. |
В Постановлении содержатся подробные правила использования ГИО в рамках закрытых процессов, специального выпуска ГИО в окружающую среду, торговли ГИО, их экспорта и транзита через национальную территорию. |
After the adoption of the Law on "Export control of dual-use items and technologies and its transit across the territory of the Republic of Armenia", the Government has taken a decision to adapt its national export control list with the EU Control list. |
После принятия закона «Контроль за экспортом предметов и технологий двойного назначения и их транзитной перевозкой через территорию Республики Армения» правительство приняло решение привести свой национальный контрольный список экспортных товаров в соответствие с контрольным списком Европейского союза. |
The exchange began with Hizbollah firing rockets and mortars at IDF positions in the area, prompting IDF retaliation across the line using artillery, mortar and tank rounds and aerial bombs. |
Перестрелка началась с того, что «Хезболла» выпустила реактивные снаряды и мины по позициям израильских сил обороны в этом районе, вызвав ответный огонь израильских сил обороны через «линию» с использованием артиллерии, минометов и танковых пушек, а также авиации. |
The region's borders are so porous and problems, including those associated with small arms, fighters, child soldiers and HIV/AIDS, move so easily across them that countries have to work together if they are to have any real chance of effecting lasting change. |
Границы стран региона являются настолько легко проницаемыми, а проблемы, связанные с легкостью, с какой стрелковое оружие, боевики, дети-солдаты и ВИЧ/СПИД перемещаются через них, настолько укоренившимися, что страны должны действовать сообща, чтобы иметь какой-либо реальный шанс добиться долгосрочного изменения ситуации к лучшему. |
Governments shall take steps to ensure that no small arms are transferred across their borders into situations that would be expressly illegal, such as violations of Security Council arms embargoes; |
Правительства принимают меры для обеспечения того, чтобы никакое стрелковое оружие не передавалось через его границы в ситуациях, которые являются явно незаконными, например, нарушения эмбарго Совета Безопасности на поставку оружия; |
Firing incidents (shooting reports) across the Blue Line; 88 incidents recorded by UNIFIL, including air bombing, artillery, mortar and rocket fire, and small arms fire |
Случаи обстрела через «голубую линию» (сообщения о перестрелках); ВСООНЛ зафиксировали 88 случаев, в том числе воздушные бомбардировки, обстрелы из артиллерийских орудий, минометов и реактивными снарядами, а также из стрелкового оружия |
So I went back to the schedule from the courier service that Greg worked for, and it turns out that his first pickup of the day was across from a little diner in Chelsea right around the corner from the Cragston Hotel. |
И я вернулась к расписанию службы доставки, в которой работал Грег, и оказалось, что первый заказ в этот день он забирал в месте, расположенном через дорогу от небольшой закусочной в Челси, прямо за углом от отеля Крэгстон. |
I don't know if this is coming across in the images you're seeing at home, but the sensation of being in a car but on the railway is just the maddest thing I've ever seen out of the window. |
Я не знаю, понятно ли это когда вы смотрите это дома но ощущение от того, что ты находишься в автомобиле, но на рельсах - просто самая безумная вещь, которую я когда-либо видел через окно. |
The same process has been undertaken in relation to a pilot project to impart human rights training to more than 2,000 police officers across Ecuador and to draft a handbook that will be incorporated in police guidelines and in the periodic further training courses they must complete. |
Выполнен также пилотный проект обучения по правам человека более 2000 сотрудников полиции со всей территории Эквадора и разработано учебное пособие, которое будет включено в Памятку полицейского и в программу курсов повышения квалификации, которые сотрудники полиции должны регулярно проходить через определенный срок. |
The declarant shall only be a person of the Republic of Armenia, except for the cases when natural persons transport goods across the customs border of the Republic of Armenia. |
В качестве декларанта может выступать только лицо Республики Армения, за исключением случаев, когда товары перемещаются через таможенную границу Республики Армения физическими лицами. |
A national strategy provides a country with both the means to strengthen statistical capacity across the entire national statistical system and a vision regarding where the system should be in 5 to 10 years and sets milestones towards realizing that vision. |
Такие национальные стратегии дают возможность странам наращивать статистический потенциал в рамках всей национальной статистической системы и представление о том, какой будет национальная система через 5 - 10 лет, а также определяет основные рубежи таких преобразований. |
That message had been consistent across his statements to the Jamaican Government and the media and the contents of his report. |
Эта мысль постоянно присутствовала в его заявлениях правительству Ямайки и в заявлениях в СМИ и проходит через весь его доклад. |
Plutonium fuel production would create enormous amounts of radioactive waste and would require the transportation of weapons-grade plutonium and fresh fuel across thousands of miles of open country, creating a serious risk of railway accidents that could result in plutonium contamination of the environment. |
ЗЗ. Производство плутониевого топлива будет сопровождаться огромным количеством радиоактивных отходов и потребует транспортировки оружейного плутония и свежего ядерного топлива за тысячи миль через всю страну, что чревато серьезной опасностью железнодорожной аварии и последующего заражения окружающей среды плутонием. |
Key issues in the implementation of the system were the transboundary nature of rivers, the lack of exchange of timely real-time data (especially across national boundaries), the diversity of technical, scientific and institutional capacity and the lack of regional mechanisms. |
Основные проблемы, связанные с внедрением этой системы, заключаются в трансграничном характере рек, отсутствии своевременного обмена данными в реальном масштабе времени (особенно через национальные границы), неоднородности технического, научного и институционального потенциалов и отсутствии региональных механизмов. |
The principle of equal access goes beyond the requirement that States meet a minimum standard of effectiveness in the availability of remedies for transboundary claimants by providing for access to information, and helping appropriate cooperation between the relevant courts and national authorities across national boundaries. |
З) Принцип равного доступа выходит за рамки требования о том, чтобы государства удовлетворяли минимальным стандартам эффективности в плане обеспечения доступности средств защиты для трансграничных заявителей за счет предоставления им доступа к информации и содействия надлежащему сотрудничеству между соответствующими судами и национальными властями через государственные границы. |
The flow of migrants has grown with the integration of the global economy, and young people are more likely than older persons to migrate across international borders and from rural to urban areas. |
Поток мигрантов растет параллельно с интеграцией глобальной экономики, и вероятность миграции через международные границы и из сельской местности в города для молодых людей более велика, чем для людей пожилого возраста. |
(a) Introduction of mobile radar systems that can be rapidly deployed in the subregion for the purpose of detecting illegal flight activities across national borders; |
а) рекомендацию в отношении создания мобильных радиолокационных систем, которые можно было бы быстро развернуть в субрегионе в целях обнаружения летательных аппаратов, совершающих незаконные полеты через национальные границы; |
In the interests of maintaining law and order and setting in place normal conditions for foreign citizens during their stay in the Russian Federation and for any transit travel across its territory, residence and transit rules are established for them. |
В интересах обеспечения общественного порядка, создания для иностранных граждан нормальных условий во время их пребывания в Российской Федерации и транзитного проезда через ее территорию для них устанавливаются правила пребывания и транзита. |
The application of municipal law concerning the movement of persons across national borders, especially in relation to aliens, always has an international aspect, and international law requires that each State comply with its international obligations in good faith. |
Применение внутригосударственного законодательства по вопросам передвижения лиц через национальные границы, особенно в отношении иностранцев, всегда имеет международный аспект, и международное право требует, чтобы каждое государство выполняло свои международные обязательства добросовестно . |
Situated across the road from a Garden Park (just like the one in the movie Notting Hill), in a quiet and picturesque neighbourhood, the Curzon House Hotel has long been a breath of fresh air for the tired traveller. |
Расположенный через дорогу от парка (так же, как и в фильме Ноттинг Хилл), в тихом и живописном районе, хостел «Curzon House» - как глоток свежего воздуха для уставших путешественников. |
In the postwar years in the Cisdnieper railway Trade Union was not only restored, but also constructed, reconstructed, new stations, railway stations, artificial structures, including major bridges across the Dnieper. |
В послевоенные годы в Союзе Приднепровская железная дорога была не только восстановлена, но и реконструирована, построены новые вокзалы, железнодорожные станции, искусственные сооружения, в том числе крупные мосты через Днепр. |
Instead of the promised two days journey over 40 miles, the journey across the 80 miles of Great Salt Lake Desert had taken six. |
Вместо отведенных двух дней на преодоление 40 миль, прохождение участка через пустыню Большого Соленого озера длиной 80 миль заняло шесть дней. |
As part of original plans to create an enjoyable experience for fans, the bridge is closed to vehicular traffic on game days to allow spectators to park in Pittsburgh's Golden Triangle and walk across the bridge to the stadium. |
В рамках первоначального плана создания приятной атмосферы для болельщиков, мост закрыт для движения автотранспорта в дни игр, чтобы позволить зрителям парковать машины в Золотом треугольнике Питсбурга и идти через мост на стадион. |