A key protection-related priority for UNMIS remains promoting the peaceful passage of northern nomads and their herds on their annual migration across the north-south border. |
Основной задачей МООНВС в области защиты остается обеспечение мирного прохода северных кочевников и стад их скота во время ежегодной миграции через границу между Севером и Югом. |
They resist degradation and can be transported across international borders, eventually being deposited far from their origin of release and accumulating in terrestrial and aquatic ecosystems. |
Они устойчивы к распаду и могут распространяться через международные границы, в конечном итоге осаждаясь далеко от места их первоначального сброса и накапливаясь в наземных и водных экосистемах. |
Enable mixed families to gather and visit across the division lines. |
позволяют членам смешанных семей собираться и посещать друг друга через разделительные линии; |
On border demarcation, First Vice-President Kiir stated that the Sudanese Armed Forces had begun to redeploy across the 1 January 1956 border into Southern Sudan. |
Касаясь демаркации границы, первый вице-президент Киир заявил, что началось перемещение подразделений Суданских вооруженных сил через границу, установленную 1 января 1956 года, и их развертывание на территории Южного Судана. |
Renewable Energy Development Project funds were channelled through the National Development and Reform Commission to roughly 80 approved suppliers and 32 wholesale companies across China. |
Финансовые средства на осуществление Проекта развития в области возобновляемой энергии направлялись через Национальную комиссию развития и реформ примерно 80 утвержденным поставщикам и 32 оптовым компаниям по всему Китаю. |
Compliance control with customs regulations when moving goods across the Belorusian borders. |
Контроль за соблюдением таможенных правил при перемещении товаров через белорусскую границу |
According to the European Parliament, European Union countries had turned a blind eye to extraordinary renditions across their territory and airspace. |
Согласно Европейскому парламенту, страны Европейского союза не обращали внимания на производимую через их территорию и воздушное пространство чрезвычайную выдачу подозреваемых. |
(a) To verify the legality of entries and exits across the State's borders; |
(а) контролирует законность въезда и выезда лиц через государственную границу; |
India's own links with Africa go back a long way and are anchored in a history of contact and friendship of civilizations across the Indian Ocean. |
По сути, связи Индии с Африкой уходят корнями в глубину веков и отмечены богатой историей контактов и дружбы цивилизаций через Индийский океан. |
There is currently no continuous monitoring of overland deliveries into Darfur from other areas of the Sudan or across the international borders with Chad and the Central African Republic. |
За воздушными перевозками в Дарфур из других районов Судана или через международные границы с Чадом и Центральноафриканской Республикой в настоящее время постоянное наблюдение не осуществляется. |
On 27 October, another rocket attack occurred when one rocket was fired across the Blue Line from the general area of Houla (Sector East). |
27 октября был осуществлен еще один ракетный обстрел, в ходе которого одна ракета была запущена через «голубую линию» из района Хулы (Восточный сектор). |
Nonetheless, the Mission observed that the local population continued to cross the ceasefire line in other places, including by wading across the river. |
Тем не менее Миссия отмечала случаи, когда местное население продолжало пересекать линию прекращения огня в других местах, в том числе переправляясь через реку. |
Also of concern are the burdens currently experienced by the local populations, in particular the increased obstacles to their freedom of movement across the ceasefire line. |
Озабоченность также вызывают проблемы, испытываемые в настоящее время местным населением, в частности дальнейшее ограничение их свободы передвижения через линию прекращения огня. |
By virtue of its Customs Union with Switzerland, the relevant Swiss laws and enforcement measures are applied with respect to the movements of goods and persons across Liechtenstein's borders. |
В силу заключенного со Швейцарией таможенного союза к движению товаров и лиц через границы Лихтенштейна применяются соответствующие законы и правоприменительные меры Швейцарии. |
Free movement of people and goods across the buffer zone |
Свободное перемещение людей и товаров через буферную зону |
Permission for transportation of the infants by ambulance across the forward defence line to Vavuniya Hospital for specialist treatment was denied by the Sri Lankan Army. |
Армия Шри-Ланки отказала в выдаче разрешения на перевозку этих младенцев машинами скорой помощи через передовую линию обороны в больницу Вавунии для прохождения специального курса лечения. |
Equipment designed to detect nuclear/radioactive materials carried by trains passing across the state borders - 2 sets worth US $400,000 each totalling US $800,000. |
Аппаратура, предназначенная для выявления ядерных/радиоактивных материалов, перевозимых железнодорожным транспортом через государственные границы - 2 комплекта по цене 400000 долл. США за каждый на общую сумму 800000 долл. США. |
Conduct capacity-building and customs modernization projects and provide border gates with advanced equipments to enhance the goods supervision across national borders. |
осуществление проектов по укреплению и модернизации таможенных служб и оснащение пунктов пересечения границы современным оборудованием в целях усиления надзора за передвижением через национальные границы; |
Including the facilitation of 66 medical evacuations across the buffer zone |
Включая помощь в проведении 66 медицинских эвакуаций через буферную зону |
Safe lanes are opened first by driving a bulldozer across the minefield with its blade raised, thereby detonating some mines. |
Вначале вскрываются безопасные коридоры за счет того, что через минное поле пропускается бульдозер с выставленным лезвием, подрывая тем самым некоторые мины. |
Romania provided information on a bridge across the Danube River to Bulgaria. |
е) Румыния представила информацию о строительстве моста через Дунай на болгарскую сторону. |
In order to prevent such incidents in the future, the co-moderators distributed a document which describes their views on how the movement across the occupation line could be regulated. |
С целью предотвращения подобных инцидентов в будущем сопредседатели распространили документ, в котором содержатся их мнения в отношении возможного регулирования движения через оккупационную линию. |
He observed that the United Nations had no means to independently verify the reports about the illegal transfer of weapons across the Syrian border into Lebanon. |
Он отметил, что у Организации Объединенных Наций нет возможностей для независимой проверки сообщений о незаконных поставках оружия через сирийскую границу в Ливан. |
Indeed, they are principles that cut across vast areas related to the full realization of all human rights and fundamental freedoms for all. |
Фактически, эти принципы проходят красной нитью через обширные сферы, касающиеся полной реализации всех прав человека и его основных свобод всех людей. |
Last year, over 23,000 "boat people" made the crossing from Bossaso in "Puntland" across the Gulf of Aden to Yemen. |
В прошлом году свыше 23000 "людей в лодках" из Босассо в "Пунтленде" перебрались через Аденский залив в Йемен. |