| At a time when the world needs more international commerce, the sea lanes of communication across the Indian Ocean are under siege. | Сегодня, когда миру необходимо развитие международной торговли, морские пути через Индийский океан оказались заблокированными. |
| This partnership works to intercept narcotic drugs that enter the country from abroad or are in transit across the national territory. | Партнерство способствует эффективному перехвату наркотиков, поступающих как из-за рубежа, так и следующих через территорию Кыргызской Республики транзитом. |
| There is also a need to implement the IAEA proposal for the effective monitoring of radioactive waste across international borders. | Необходимо также выполнять предложение МАГАТЭ в отношении эффективной практики контроля за перемещением радиоактивных отходов через международные границы. |
| At particular points in time, unprecedented numbers of individuals, families or large populations move either willingly or unwillingly across territorial borders. | В определенные периоды через территориальные границы вольно или невольно перемещается беспрецедентное число отдельных лиц, семей или крупных групп населения. |
| International humanitarian access and freedom of movement across the de facto border remain the most pressing challenges. | Наиболее острыми проблемами остаются международный гуманитарный доступ и свобода передвижения через установленную де-факто границу. |
| In addition there has been a sharp drop in the amount of fuel smuggled across the border/boundary. | Кроме того, произошел резкий спад контрабанды топлива через границу. |
| The report reiterates false assertions regarding arms smuggling across the borders. | В докладе повторяются лживые утверждения относительно контрабанды оружия через границу. |
| Two conferences focused on migration across the 1 January 1956 border and brought together Dinka and Misseriya leaders with state and county officials. | Две конференции были посвящены миграции через границу, установленную 1 января 1956 года, и в них приняли участие лидеры племен динка и миссерия, равно как и должностные лица штатов и округов. |
| In response, four States have introduced effective measures for penalizing the movement of undocumented persons across State borders. | С учетом этого четыре государства внедрили эффективные меры для наказания за передвижение не имеющих документов лиц через государственные границы. |
| The smuggling of opiates originating in Afghanistan across the Caspian Sea has received little attention until recently. | До недавнего времени проблеме контрабанды опиатов из Афганистана через Каспийское море уделялось мало внимания. |
| The United Kingdom rejects the baseless assertion that it seeks to control maritime and air traffic across the South Atlantic. | Соединенное Королевство отвергает безосновательное утверждение о том, что оно стремится контролировать движение морских и воздушных судов через Южную Атлантику. |
| Numerous instruments include provisions specifically addressing the question of transit through or across transit States in order to reach the receiving State. | Во многих нормативных актах фигурируют положения, где конкретно затрагивается вопрос о свободе проезда через государства транзита по пути следования в принимающее государство. |
| Given the facility of movement across its borders, the Sudan is a land of diverse cultures and religions from which emerge our strength. | Ввиду легкости передвижения через наши границы Судан стал землей разнообразных культур и религий, в которых мы черпаем свою силу. |
| On 1 March an exchange of fire took place across the ceasefire line between Abkhaz militia and Georgian law enforcement officers. | 1 марта имела место перестрелка через линию прекращения огня между абхазскими милиционерами и сотрудниками грузинских правоохранительных органов. |
| For vegetation, stomatal uptake of ozone might decrease across most regions of Europe in a future climate. | Климатические условия в будущем могут привести к сокращению поступления озона через растительность в большинстве регионов Европы. |
| More generally, policy could envisage schemes that facilitate the mobility of people between academic and business careers and across national borders. | В более общем плане в рамках политики можно было бы предусмотреть схемы, облегчающие мобильное перемещение людей между академическими кругами и бизнесом, а также через национальные границы. |
| The Panel found no evidence of significant movements of arms or ex-combatants across Liberia's borders during the reporting period. | Группа не выявила свидетельств существенных передвижений оружия и бывших комбатантов через границы Либерии в отчетный период. |
| Lecturer on the studies for a pipeline project across the eastern access to the Strait of Magellan. | Лекции по исследованиям для проекта по строительству трубопровода через восточную часть Магелланова пролива. |
| During the height of the civil war, human trafficking across the borders of neighbouring Liberia and Guinea was very common. | В разгар гражданской войны была широко распространена торговля людьми, осуществлявшаяся через границы соседних Либерии и Гвинеи. |
| Unexploited potential also exists for experts covering the same technical areas to work together and share information across national borders. | Неиспользуемый потенциал также существует в плане совместной работы экспертов, занимающихся теми же техническими областями, и обмена информацией между ними через национальные границы. |
| They cut across religious and other borders. | Они проходят через религиозные и другие границы. |
| Many scientific organisations argue that the continued development of the biological sciences depends on biological resources being freely circulated across national boundaries. | Многие научные организации полагают, что неуклонное развитие биологических наук зависит от свободной циркуляции биологических ресурсов через национальные границы. |
| The flow of weapons across the region must stop. | Необходимо остановить потоки оружия через регион. |
| Trade across the Indian Ocean has linked us for hundreds of years. | На протяжении столетий нас связывала торговля через Индийский океан. |
| In particular, where persons are forcibly displaced across an international border, there is a major normative gap. | В частности, в тех случаях, когда лица подвергаются насильственному перемещению через международную границу, имеет место существенный нормативный пробел. |