India supports all efforts to build bridges of understanding among nations, peoples, religions and cultures across the many fault lines that exist. |
Индия поддерживает все усилия по наведению мостов понимания между государствами, народами, религиями и культурами через множество образовавшихся «разломов». |
That principle had guided Nigeria's excellent bilateral and multilateral relations with its neighbours and facilitated the unhindered transit of exports and imports across their common borders. |
Этот принцип лежал в основе успешного развития двусторонних и многосторонних отношений Нигерии с ее соседями и способствовал беспрепятственному транзиту экспорта и импорта через их общие границы. |
The Fund has also indicated that it is committed to providing larger amounts and more upfront financing across a wide range of its facilities. |
МВФ также указал, что он готов предоставлять более значительные суммы, увеличив при этом размеры первого транша, через целый ряд своих фондов. |
He noted that the region was made up of multi-ethnic States, divided internally along linguistic, religious and cultural lines, but linked across national boundaries. |
Он отметил, что данный регион состоит из многонациональных государств, имеющих внутренние различия по языковым, религиозным и культурным признакам, но связанных через национальные границы. |
The Mission secured additional funding for the continued operation of the shuttle bus across the ceasefire line, which constitutes an important confidence-building measure. |
Миссия обеспечила дополнительное финансирование в целях продолжения операции по обеспечению автобусного сообщения через линию прекращения огня, которая представляет собой важную меру укрепления доверия. |
Ability of governments to interpret and respond to information about transit movements of goods across their territories |
Способность правительств воспринимать информацию о транзитных перевозках товаров через территорию их стран и реагировать на нее |
Migrants have also claimed that they had been stranded in the desert after having been forced across the berm into the buffer strip. |
Мигранты также заявляют, что они оказались в пустыне, после того как их выгнали через песчаный вал в буферную полосу. |
A number of Member States have also expressed to me their growing concern that weapons and fighters continue to flow across the Syrian-Lebanese border. |
Ряд государств-членов сообщили мне также об их возрастающей обеспокоенности по поводу того, что через сирийско-ливанскую границу продолжает идти поток оружия и бойцов. |
The Monitoring Group has observed a detectable shift in the pattern of financing of arms embargo violations, involving creative methods of transferring value across international borders. |
Группа контроля отметила заметный сдвиг в системе финансирования действий, представляющих собой нарушения эмбарго на поставки оружия, сопряженный с изобретательными методами перемещения ценностей через международные границы. |
Shipments of small arms to conflict zones from abroad are most often small-scale consignments - a steady trickle of weapons across porous borders. |
Из-за рубежа стрелковое оружие поступает в зоны конфликта чаще всего небольшими партиями, из которых складывается непрерывный тонкий ручеек, просачивающийся через пористые границы. |
A number of Member States have continued to provide me with information that appears to corroborate the allegation of a flow of weapons and fighters across the Syrian-Lebanese border. |
Ряд государств-членов продолжают обмениваться со мной информацией, которая подтверждает сведения о перемещении оружия и бойцов через сирийско-ливанскую границу. |
In early December the Human Rights Office received complaints related to restrictions of freedom of movement across the ceasefire line for leaders of some local non-governmental organizations. |
В начале декабря в Отделение по правам человека поступали жалобы об ограничениях на свободу передвижения через линию прекращения огня, введенных в отношении руководителей некоторых местных неправительственных организаций. |
The transport of detainees across Estonian territory was subject to authorization by the Ministry of Justice and was regulated by the Code of Penal Procedures. |
Провоз арестованных через эстонскую территорию требует разрешения министерства юстиции и регламентируется Уголовно-процессуальным кодексом. |
Most of them are reportedly awaiting the opportunity offered by smugglers to take them on the perilous journey across the Gulf of Aden. |
Сообщается, что большинство из них ждет момента, чтобы воспользоваться предлагаемой контрабандистами возможностью совершить опасное путешествие через Аденский залив. |
One of the two wooden doors was blown off its hinges and all the way across the prayer area to the opposite wall. |
Одна из двух створок деревянных дверей была сорвана с петель и отброшена через весь молельный зал к противоположной стене. |
There are currently no known offshore oil and gas resources that exist across the boundaries established by the treaties mentioned above. |
В настоящее время отсутствуют сведения о каких-либо оффшорных месторождениях нефти и газа, которые простираются через границы, установленные вышеупомянутыми договорами. |
So we're supposed to believe that you make a- a pumpkin fly across a football field. |
Мы что, должны поверить, что ты запустил тыкву через все футбольное поле? Да. |
The RSBF (1994), bhas supported 115, 000 SMEs, operating in 116 towns across Russia, through 7 partner banks. |
ФПМБ (1994 год) обслуживал 115000 МСП, работая в 116 городах по всей России через 7 банков-партнеров. |
The settlements were connected to each other by a series of roads, used primarily by settlers, that stretch around the city and across the Nablus governorate. |
Поселения связаны друг с другом рядом дорог, используемых в основном поселенцами, которые окружают город и проходят через наблусское губернаторство. |
The State is committed to ensuring that low-income groups have access to culture through the public libraries which have been created all across Egypt. |
Государство привержено предоставлению малообеспеченным группам населения доступа к культуре через публичные библиотеки, которые были открыты во всех районах Египта. |
Forget stretch, that's a leap across the Grand Canyon. |
Нет, это не натянуто, это прыжок через Гранд-Каньон. |
You might as well hop off now and go across the bridge, too, if you want. |
Ты тоже можешь спрыгивать и идти через мост, если хочется. |
The one from whom I live across the hall... from. |
С тем, от которого я живу через коридор... от которого. |
We'll endeavor to put information in a broader context because we know that very little news is born at the moment it comes across our wire. |
Мы постараемся подавать сведения в обширном контексте, ведь мы знаем, что маленькая новость рождается в момент отправки через наш провод. |
Betty Templeton and Lulu Pfeiffer... have traveled city to city across 17 U.S. states, one alternately trailing the other for the past 12 years. |
Бетти Темплтон и Лулу Пфайффер... переезжали из города в город через 17 штатов, одна за другой, на протяжении последних 12 лет. |