Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Across - Через"

Примеры: Across - Через
Noting that increased access to secured credit on the basis of modern and harmonized secured transactions regimes will demonstrably promote the movement of goods and services across national borders, отмечая, что расширение доступа к кредиту под обеспечение на основе современных и согласованных режимов обеспеченных сделок будет наглядно содействовать перемещению товаров и услуг через национальные границы,
Goods worth PoundC 2.8 million ($6.3 million) moved across the buffer zone Через буферную зону было перевезено товаров стоимостью 2,8 млн. кипрских фунтов (6,3 млн. долл. США)
Another crucial factor is the ability of populations to adapt to climatic variability, which is heavily influenced by the degree to which people, finance, goods, services and information can move across local and national borders. Другой решающий фактор - способность населения приспособиться к климатической изменчивости, которая сильно зависит от степени свободы передвижения людей, финансов, товаров, услуг и информации через местные и национальные границы.
Presently, Article 5 must be ambiguous as it is interpreted in different ways by Contracting Parties, some believing it is illegal to transport maritime containers across boundaries in the land leg after a sea voyage. В существующем виде статья 5, по всей видимости, имеет двоякий смысл, поскольку она по-разному толкуется Договаривающимися сторонами: некоторые считают незаконной транспортировку морских контейнеров через границы по суше после морской перевозки.
In an era when we are increasingly interconnected and at a time when information flows rapidly across oceans and continents, we must shine the light of the Universal Declaration to the four corners of the globe. В эпоху расширения и укрепления наших взаимоотношений и связей и в период быстрого распространения информации через океаны и континенты мы должны нести факел Всеобщей декларации, чтобы осветить им все уголки земного шара.
The Group recognized that in order to develop a realistic capability for modelling climate change impacts on species, data sets describing model input parameters as well as state variables, should be combined across national boundaries. Группа признала, что в интересах расширения возможностей, реально позволяющих осуществлять моделирование воздействия изменения климата на виды флоры и фауны, следует объединить через национальные границы наборы данных, описывающих входные параметры моделей, а также переменные состояния.
Evidence suggested that this was likely to be most prevalent in an area that stretches from northern Spain to the United Kingdom and back across France and Germany into central Europe. Согласно имеющимся данным, этот процесс преобладает в полосе, которая проходит от северной части Испании до Соединенного Королевства и вниз, через Францию и Германию, в Центральную Европу.
Under article 191 of the Customs Code, all goods and means of transport which are moved across the customs frontier of the Republic of Belarus, are subject to the customs control. В соответствии со статьей 191 Таможенного кодекса таможенному контролю подлежат все товары и транспортные средства, перемещаемые через таможенную границу Республики Беларусь.
However, globalization, understood as growing economic integration due to the removal of barriers to trade and capital mobility and the quicker circulation of information across boundaries thanks to the advance of ICT, has increased the scope for the international diffusion of knowledge and technology. Вместе с тем глобализация, понимаемая как углубляющаяся экономическая интеграция в результате устранения барьеров на путях торговли и движения капитала и ускорения циркулирования информации через границы благодаря увеличению масштабов использования ИКТ, расширила возможности для международного распространения знаний и технологий.
According to Lebanese Government sources, IDF shelling across the Blue Line and airstrikes have resulted in the death of more than 250 Lebanese civilians and a far larger number of wounded. По данным ливанских правительственных источников, в результате обстрелов, осуществляемых ИДФ через «голубую линию», и наносимых ими ударов с воздуха, погибли более 250 ливанских мирных жителей и значительно большее число получили ранения.
The ceasefire was breached and heavy exchanges across the Blue Line occurred at the beginning of February and at the end of May. В начале февраля и в конце мая были отмечены случаи нарушения прекращения огня и интенсивных перестрелок через «голубую линию».
The opening of crossing points also gave rise to new problems, best illustrated by the growing number of crimes across the ceasefire line, such as smuggling, drug trafficking, illegal immigration and human trafficking. Открытие пропускных пунктов привело также к возникновению новых проблем, о которых лучше всего свидетельствует рост числа преступлений, совершаемых через линию прекращения огня, таких, как контрабанда, наркоторговля, незаконная иммиграция и торговля людьми.
They may involve territorial issues or assertions that they have the right to establish and maintain free and peaceful contacts across national frontiers with citizens of, and those resident within, other States who have similar ethnic, religious or linguistic affiliations. Они могут охватывать территориальные вопросы или утверждения о том, что лица, принадлежащие к меньшинствам, имеют право устанавливать и поддерживать свободные и мирные контакты через национальные границы с гражданами и теми резидентами других государств, с которыми они связаны этническими, религиозными или языковыми узами.
When goods are transported across national boundaries without changing ownership, and they are part of an often complex production chain, statisticians face the challenge of whether to measure the flows on a gross or a net basis. В тех случаях, когда товары транспортируются через национальные границы без смены собственника и являются частью зачастую сложной производственной цепочки, статистика сталкивается с проблемой, касающейся того, следует ли измерять потоки на валовой или чистой основе.
In this connection, Syria affirms that the allegations contained in the report of the Secretary-General's Special Envoy and in his statements to the media concerning smuggling of weapons across the Syrian-Lebanese border are untrue. В этой связи Сирия подтверждает, что утверждения, содержащиеся в докладе Специального посланника Генерального секретаря и в его заявлениях средствам массовой информации, по поводу незаконного ввоза оружия через сирийско-ливанскую границу не являются правдой.
Suspected illicit trafficking activities along the coast and by air have the potential to contribute to instability, as do uncontrolled movements of goods and persons across the land border. Способствовать сохранению нестабильности может незаконная трансграничная торговля, которая, согласно подозрениям, осуществляется в прибрежной зоне или по воздуху с использованием авиации, равно как неконтролируемое передвижение товаров и людей через сухопутную границу.
This Committee leads the work in implementing the requirements of the General Assembly, through the Fifth Committee and other bodies, to harmonise business practices across the system. Комитет следит за тем, как выполняются требования Генеральной Ассамблеи - через Пятый комитет и другие органы - по согласованию методов работы в масштабах всей системы.
UNDP is working with UNHCR on issues relating to social and economic inclusion of stateless populations through poverty reduction programmes and the rule of law and directly with the independent expert to enhance its consideration of minority issues across its key focus areas. ПРООН сотрудничает с УВКБ в вопросах, связанных с социальной и экономической интеграцией лиц без гражданства, через реализацию программ сокращения масштабов нищеты и обеспечения верховенства закона, а также напрямую с Независимым экспертом в плане более полного учета вопросов меньшинств во всех ключевых направлениях работы.
Their action, which runs counter to the efforts of the Chinese people across the Taiwan Strait to sustain the good momentum for peaceful development of cross-Strait relations, is firmly opposed by the Chinese Government and people. Правительство и народ Китая решительно выступают против таких действий, которые идут вразрез с усилиями, предпринимаемыми китайским народом по другую сторону Тайваньского пролива и направленными на поддержание положительной динамики мирного развития отношений через Тайваньский пролив.
UNDP support to the regions has come through strengthened regional service centres, which are key to providing direct support to country offices, strengthening country office capacities, and generating knowledge products across each region. Оказываемая регионам поддержка ПРООН осуществляется через усиленные региональные центры обслуживания, которые являются ключевыми структурами предоставления непосредственной поддержки страновым отделениям, усиления потенциала страновых отделений и создания продуктов, основанных на знаниях, в каждом регионе.
On 21 May, the day of the Georgian parliamentary elections, the Mission monitored movements across the ceasefire line at the Inguri bridge. 21 мая, в день проведения в Грузии парламентских выборов, Миссия следила за передвижениями через линию прекращения огня на мосту через реку Ингури.
Consequently, the matrices the Committee has prepared include information on measures for the legislative and enforcement capacity of States to prevent, through adequate controls, the flow across their borders of items related to weapons of mass destruction. Поэтому в сводные таблицы, разработанные Комитетом, включена информация о мерах по укреплению законодательного и правоприменительного потенциала государств в целях предотвращения с помощью надлежащих механизмов контроля перемещения через их границы товаров, относящихся к оружию массового уничтожения.
The trafficking of this drug poses a threat to internal security as some of it is consumed by individuals who go on to commit crimes, in particular armed robbery, while the rest is believed to be trafficked across the porous borders into neighbouring countries. Торговля этим наркотиком ставит под угрозу внутреннюю безопасность, поскольку частично он потребляется лицами, которые совершают преступления, в частности вооруженные грабежи, а остальная часть этого наркотика, как считается, продается через незащищенные границы в соседние страны.
The authorities in Puntland and Somaliland, as well as multiple other sources interviewed by the Monitoring Group, have confirmed that maritime traffic from Yemen, across the Gulf of Aden, remains their largest single source of arms. Власти в Пунтленде и Сомалиленде, а также многочисленные другие источники, с которыми беседовала Группа контроля, подтвердили, что незаконные поставки из Йемена, через Аденский залив, по-прежнему являются их самым крупным источником оружия.
It will be able to capitalize on earlier UNEP investment in building assessment capacity, is relatively flexible and capable of responding to urgent and specific needs in a timely manner, enables stakeholder involvement and encourages interdisciplinary teamwork and diverse exchanges across institutional boundaries. Он позволит опереться на прежние вложения ЮНЕП в создание потенциала оценки относительно гибким образом и своевременно реагировать на срочные и конкретные потребности, создавая возможность подключения заинтересованных сторон, а также способствуя междисциплинарной работе в команде и разнообразным обменам через институциональные границы.