The most practical way to create trust is "to build together" across the divide. |
Самый практический путь к созданию доверия - это «совместное наведение мостов» через водораздел. |
The increased ease of movement of goods, services, capital, people and information across national borders is rapidly creating a single global economy. |
Облегчение передвижения товаров, услуг, капитала, людей и информации через границы стремительно ведет к созданию единой глобальной экономики. |
The quantity of drugs trafficked across the Tajik-Afghan border has grown. |
Количество наркотиков, переправленных через таджико-афганскую границу, возросло. |
The transport of air pollution across national boundaries has been an important environmental issue in Europe. |
Одним из важных экологических вопросов в Европе является загрязнение воздуха, распространяющееся через национальные границы. |
Units can be changed over and provisions supplied across the Lebanese-Syrian border, and personnel ensure services. |
Подразделения могут сменяться, снабжение осуществляется через ливанско-сирийскую границу и личный состав сам себя обслуживает. |
Local populations are almost entirely dependent on the free flow of goods and services across that border. |
Местное население почти полностью зависит от свободного перемещения товаров и услуг через эту границу. |
In Ukraine, we have also established a State service for control over the transferring of cultural treasures across the State border. |
На Украине создана также государственная служба контроля за вывозом культурных ценностей через государственную границу. |
His Government was committed to combating the flow of illegal arms across South Africa's borders, and many successes had been reported. |
Правительство Южной Африки привержено борьбе с притоком нелегального оружия через границы страны, и в этой связи уже сообщалось о многочисленных успехах. |
Trafficking often involved the involuntary movement of people within countries and across boundaries, incited by coercion, trickery or deceit. |
Такая контрабанда зачастую сопряжена с недобровольным перемещением людей внутри стран и через границы, осуществляемым посредством принуждения, мошенничества или обмана. |
This result in itself will promote the financing of international trade and the movement of goods and services across national borders. |
Этот результат уже сам по себе будет способствовать финансированию международной торговли и перемещению товаров и услуг через национальные границы. |
One approach is for its capabilities to be shared with agencies, funds and programmes across the system via a web interface. |
Одним из подходов будет ее совместное использование с учреждениями, фондами и программами всей системы через интернетовский интерфейс. |
We believe that the international community should increase its support to enable NGOs and women's groups to reach across the ethnic divide. |
Считаем, что международному сообществу следует расширить свою поддержку, с тем чтобы предоставить НПО и женским группам возможность перешагнуть через существующие межэтнические барьеры. |
The bar across the centre indicates the equator which passes through the islands of Sumatra, Kalimantan, Sulawesi and Halmahera. |
Полоса в центре символизирует экватор, который проходит через острова Суматра, Калимантан, Сулавеси и Хальмахера. |
That integration will emphasize extension of services across the entire UNEP programme to other divisions. |
В ходе такого процесса интеграции основное внимание будет уделяться созданию сис-темы обслуживания в рамках всей программы ЮНЕП и обеспечению соответствующих услуг через другие отделы. |
Activity from across the North Waziristan border has declined. |
Снизилось число вылазок через границу Северного Вазиристана. |
There is also movement across Rwanda's border with the United Republic of Tanzania, to the east. |
Существует также движение через границу Руанды с Объединенной Республикой Танзанией на восток. |
Sometimes these actors will be operating across international borders, yet deliberately standing outside the established international normative framework. |
Иногда эти субъекты действуют через международные границы, при этом сознательно ставя себя вне установленных международных нормативно-правовых рамок. |
So economic zones have been defined very much by the interaction of nations across oceans. |
Таким образом, экономические зоны в значительной степени определяются взаимоотношениями государств через океан. |
While globalization facilitated labour mobility across national borders, conflicts arose when developed countries attempted to restrict such movement. |
Несмотря на то, что глобализация содействует перемещению рабочей силы через национальные границы, при попытке развитых стран ограничить такое движение возникают конфликты. |
Globalization has facilitated the movement of skilled labour across national boundaries but has also resulted in further brain-drain from developing countries. |
Глобализация способствовала перемещению квалифицированных трудовых ресурсов через национальные границы, но при этом она привела также к дальнейшему оттоку интеллектуальных ресурсов из развивающихся стран. |
There could be no effective and lasting progress in Somalia as long as arms and ammunition flowed unchecked across Somalia's borders. |
До тех пор пока будет продолжаться неконтролируемый поток оружия и боеприпасов через границу Сомали, не может быть подлинного и долгосрочного прогресса в этой стране. |
It can be described simply, as the organization and expansion of economic activities across national boundaries. |
Она может быть описана просто как организация и расширение экономической деятельности через границы между странами. |
These activities included observing and assessing the movements of refugees and internally displaced persons across the line of separation of forces. |
Эта деятельность включала проведение наблюдений и оценку передвижения беженцев и вынужденных переселенцев через линию разделения сил. |
It is also time to establish strict protocols safeguarding against the transportation of light and automatic weapons across international boundaries. |
Пришло время принять строгие правила, препятствующие провозу легкого и автоматического оружия через государственные границы. |
The briefings included a specific example of a reported arms shipment to Hizbullah early in January across the Lebanese-Syrian border. |
На этих брифингах был приведен конкретный пример об имевшей, по сообщениям, место поставке оружия для «Хезболлы» через ливанско-сирийскую границу в начале января. |