| Another component of "do-it-yourself" organized crime is the smuggling of various forms of contraband across national borders. | Еще одним компонентом "самодеятельной" организованной преступности является контрабандный провоз разного рода товаров через национальные границы. |
| It was also important to promote communication across party boundaries and reinforce inclusion and tolerance at the national level. | Также важно способствовать связям через партийные границы и усиливать ассимиляцию и терпимость на национальном уровне. |
| In one session, participants received information from international experts on the voluntary exchange of information and facilitation of communication across the occupation line. | В ходе одного из них международные эксперты информировали участников о мерах по добровольному обмену информацией и содействию коммуникации через оккупационную линию. |
| Providing data on the Internet free of charge is a general trend across NSOs. | Одной из общих тенденций деятельности НСУ является распространение данных через Интернет на бесплатной основе. |
| These resources are promoted and disseminated to various stakeholders across Canada through the National Clearing-house on Family Violence. | Эти пособия популяризируются и распространяются среди различных заинтересованных сторон на территории всей Канады через Национальный координационный центр по вопросам насилия в семье. |
| Stage concerts and theatrical productions with youth performers from across the division lines. | Организация концертов и театральных постановок с участием молодых актеров через разделительные линии. |
| Hold sports tournaments and clinics for young athletes from across the division lines. | Проведение спортивных турниров и учебно-практических мероприятий для молодых спортсменов через разделительные линии. |
| Create summer camps for children from across the division lines. | Организация летних лагерей для детей через разделительные линии. |
| Traffic volumes on the main intermodal transport corridors across the Alps also reflected the worsening economic climate in Europe. | Об ухудшении экономического положения в Европе свидетельствует также объем движения по основным интермодальным транспортным коридорам через Альпы. |
| One of its main objectives is to facilitate tourist travel, particularly with regard to the barriers restricting movement across national borders. | Одна из его главных целей заключается в облегчении туристических поездок, особенно в том, что касается барьеров, ограничивающих движение через национальные границы. |
| The case studies show that manufacturing activity makes increasing use of outsourcing, which often takes place across national borders. | Конкретное исследование показывает, что в деятельности по производству во все больших масштабах используется передача производства на сторону, часто через международные границы. |
| Charter members regularly monitor the implementation and compliance of the Treaty provisions relating to energy trade and the transportation of energy across national borders. | Члены Хартии регулярно осуществляют мониторинг осуществления и соблюдения положений Договора в отношении торговли энергией и транспортировки энергии через национальные границы. |
| These individuals subsequently returned across the Blue Line back into Lebanese territory. | Впоследствии эти лица через «голубую линию» вернулись на территорию Ливана. |
| The restricted movement of labour across national boundaries is a major constraint to regional integration in Africa. | Ограниченное перемещение рабочей силы через национальные границы является одним из серьезных препятствий, сдерживающих региональную интеграцию в Африке. |
| Several Member States have continued to express deep concern over the illegal transfer of weapons across the land borders. | Несколько государств-членов продолжают выражать глубокую обеспокоенность в связи с незаконной передачей оружия через сухопутную границу. |
| This accumulation of weapons has been accomplished through joint and coordinated illegal arms transfers directly facilitated by the Syrian authorities across the Syrian-Lebanese border. | Такое накопление оружия обеспечивается с помощью совместных и скоординированных поставок оружия, осуществляемых при непосредственном содействии сирийских властей через сирийско-ливанскую границу. |
| Twenty-six points of entry across the State borders have been equipped with radiation monitoring systems. | 26 пунктов пропуска через государственную границу Украины оборудованы системами радиационного контроля. |
| The draft protocol provides for common mechanisms for border control and an agreement to intercept combatants of armed groups fleeing across their borders. | Проект этого протокола предусматривает общие механизмы пограничного контроля и соглашение о перехвате комбатантов вооруженных групп, пытающихся спастись бегством через границы. |
| UNIFIL observed 10 cases of weapons pointing across the Blue Line. | ВСООНЛ отметили 10 случаев нацеливания оружия через «голубую линию». |
| The trafficking of drugs and small arms continues to be a serious concern to the subregion, especially across unguarded sections of the border. | Серьезную обеспокоенность в регионе по-прежнему вызывает контрабанда наркотиков и стрелкового оружия, особенно через неохраняемые участки границы. |
| An Asia-Pacific region where goods, vehicles and people can move seamlessly across the borders of its subregions. | Такой Азиатско-Тихоокеанский регион, где обеспечено беспрепятственное движение грузов, транспортных средств и пассажиров через границы в своих субрегионах. |
| We have whispered that the movement of illicit small arms and light weapons across our borders has caused us many problems. | Мы шепотом говорили о том, что незаконное передвижение стрелкового оружия и легких вооружений через наши границы вызывало у нас много проблем. |
| Spain is located only 14 km to the north across the Strait of Gibraltar. | Испания находится на расстоянии всего лишь 14 километров к северу от Марокко через Гибралтарский пролив. |
| Many did not survive the difficult journey across the ocean. | Многие из них погибли во время трудного перехода через океан. |
| Like the ocean's currents, efforts to protect the marine environment must flow across boundary lines. | Как и океанские течения, усилия по защите морской среды должны течь через границы. |