| The Access Authority would also be responsible for rebuilding the destroyed railway bridge across the Sava. | Орган по обеспечению доступа будет также отвечать за восстановление разрушенного железнодорожного моста через реку Сава. |
| (b) Ad hoc expert group. Barriers to temporary movement of persons as service suppliers across national frontiers. | Ь) специальная группа экспертов: препятствия на пути временного перемещения физических лиц как поставщиков услуг через национальные границы. |
| Goods can also enter the Sector by ferry across the Danube, but this has not been directly confirmed by UNCRO. | Продовольствие может также доставляться в сектор паромом через Дунай, однако это не было прямо подтверждено ОООНВД. |
| First, there are the small-scale, low-income traders who use diverse means to move small quantities of goods across national borders. | Прежде всего, это мелкооптовые торговцы с низкими уровнями доходов, которые используют различные средства для провоза небольших партий товаров через национальные границы. |
| The need for the promotion of business, trade and investment between members across the Atlantic also received attention. | Участники совещания также уделили внимание необходимости оказания содействия развитию коммерческого, торгового и финансового сотрудничества между государствами-членами через Атлантику. |
| It encouraged States members further to investigate and implement means to facilitate business initiative in exploring and expanding economic cooperation and commercial links across the South Atlantic. | Они призвали государства-члены продолжать изыскивать и внедрять средства, содействующие проявлению деловой инициативы в изучении и расширении возможностей регионального экономического сотрудничества и коммерческих связей через Южную Атлантику между государствами - членами зоны. |
| The Mission Coordinator has received information from different sources that there might be an underwater oil pipeline across the Drina river. | Из различных источников Координатору Миссии поступает информация о возможном существовании подводного нефтепровода через реку Дрина. |
| Any substantial support from the Yugoslav Army to the Bosnian Serbs across the Montenegrin border was thus made impossible. | Таким образом, оказание югославской армией любой существенной поддержки боснийским сербам через черногорскую границу стало невозможным. |
| There is also circumstantial evidence of strong links between Abkhaz and Georgian criminal groups across the Inguri river. | Имеются также косвенные свидетельства тесных связей между абхазскими и грузинскими криминальными группировками через реку Ингури. |
| There have been many suggestions for other routes based on ferry service across the Caspian Sea. | Высказывалось много предложений относительно других магистралей, основывающихся на использовании паромной переправы через Каспийское море. |
| 1.2 To travel across the 100-kilometre geographical zone on both sides of the border without inflicting any damage. | 1.2 - прохода через 100-километровую географическую зону по обе стороны от линии границы без нанесения ущерба. |
| Unfortunately, the closure of the routes across the Sarajevo airport by the Bosnian Serbs on 26 July 1994 again restricted access for commercial supplies. | К сожалению, закрытие боснийскими сербами 26 июля 1994 года коридоров через сараевский аэропорт вновь ограничило возможности доставки коммерческих грузов. |
| Subsequent to agreements reached in March and May 1994, fixing modalities for humanitarian access across lines of conflict was identified as the priority for further negotiations. | После соглашений, достигнутых в марте и мае 1994 года, установление способов, касающихся гуманитарного доступа через линии конфликта, было определено в качестве приоритета в ходе дальнейших переговоров. |
| I tried one of those electronic Japanese toilets, practically shot myself across the room. | Когда я воспользовался одним из электронных японских туалетов, он просто выбросил меня через всю комнату. |
| Some 6,000 have also been expelled from Bijeljina and Janja and forced across the front-line into Tuzla. | Кроме того, около 6000 человек были изгнаны из Биджилины и Джанья и были вынуждены перейти через линию фронта в Тузлу. |
| Migration across frontiers without documentation does not have to be coerced or exploitative. | Миграция через границы без документов не обязательно сопряжена с принуждением или эксплуатацией. |
| We are alarmed by recent reports of illicit trafficking in nuclear materials across frontiers. | Мы были встревожены недавними сообщениями о незаконной торговле ядерными материалами через границы. |
| A case in point is the matter of transport and movement of people between Myanmar and Bangladesh across our common border. | Речь здесь идет о передвижении транспорта и людей между Мьянмой и Бангладеш через нашу общую границу. |
| For centuries, my people have roamed across this land. | Столетиями мои люди скакали через эти земли. |
| 10 days journey across the most treacherous terrain known to any creature. | 10 дней пешего пути через самую ужасающую местность во всем мире. |
| I was about to go across the table at him. | Я уже собирался наброситься на него через стол. |
| She can hear that sort of thing across the lounge. | Она может услышать это через холл. |
| Chairman Ashwan... we believe you have alien technology that can transport matter across the galaxy. | Председатель Ашуон... Мы полагаем, что Вы имеете технологию, которая может переправлять материю через галактику. |
| The shiny new bride who's just been carried across the threshold of the Oval. | Сияющая невеста, которую бережно перенесли через порог Овального кабинета. |
| The wound's two, nearly three centimetres, slashing across the underside of the thumb. | Длина раны около 2-3 сантиметров, проходит через основание большого пальца. |