The Access Authority would also be responsible for rebuilding the destroyed railway bridge across the Sava. |
Орган по обеспечению доступа будет также отвечать за восстановление разрушенного железнодорожного моста через реку Сава. |
(b) Ad hoc expert group. Barriers to temporary movement of persons as service suppliers across national frontiers. |
Ь) специальная группа экспертов: препятствия на пути временного перемещения физических лиц как поставщиков услуг через национальные границы. |
Goods can also enter the Sector by ferry across the Danube, but this has not been directly confirmed by UNCRO. |
Продовольствие может также доставляться в сектор паромом через Дунай, однако это не было прямо подтверждено ОООНВД. |
First, there are the small-scale, low-income traders who use diverse means to move small quantities of goods across national borders. |
Прежде всего, это мелкооптовые торговцы с низкими уровнями доходов, которые используют различные средства для провоза небольших партий товаров через национальные границы. |
The need for the promotion of business, trade and investment between members across the Atlantic also received attention. |
Участники совещания также уделили внимание необходимости оказания содействия развитию коммерческого, торгового и финансового сотрудничества между государствами-членами через Атлантику. |
It encouraged States members further to investigate and implement means to facilitate business initiative in exploring and expanding economic cooperation and commercial links across the South Atlantic. |
Они призвали государства-члены продолжать изыскивать и внедрять средства, содействующие проявлению деловой инициативы в изучении и расширении возможностей регионального экономического сотрудничества и коммерческих связей через Южную Атлантику между государствами - членами зоны. |
The Mission Coordinator has received information from different sources that there might be an underwater oil pipeline across the Drina river. |
Из различных источников Координатору Миссии поступает информация о возможном существовании подводного нефтепровода через реку Дрина. |
Any substantial support from the Yugoslav Army to the Bosnian Serbs across the Montenegrin border was thus made impossible. |
Таким образом, оказание югославской армией любой существенной поддержки боснийским сербам через черногорскую границу стало невозможным. |
There is also circumstantial evidence of strong links between Abkhaz and Georgian criminal groups across the Inguri river. |
Имеются также косвенные свидетельства тесных связей между абхазскими и грузинскими криминальными группировками через реку Ингури. |
There have been many suggestions for other routes based on ferry service across the Caspian Sea. |
Высказывалось много предложений относительно других магистралей, основывающихся на использовании паромной переправы через Каспийское море. |
1.2 To travel across the 100-kilometre geographical zone on both sides of the border without inflicting any damage. |
1.2 - прохода через 100-километровую географическую зону по обе стороны от линии границы без нанесения ущерба. |
Unfortunately, the closure of the routes across the Sarajevo airport by the Bosnian Serbs on 26 July 1994 again restricted access for commercial supplies. |
К сожалению, закрытие боснийскими сербами 26 июля 1994 года коридоров через сараевский аэропорт вновь ограничило возможности доставки коммерческих грузов. |
Subsequent to agreements reached in March and May 1994, fixing modalities for humanitarian access across lines of conflict was identified as the priority for further negotiations. |
После соглашений, достигнутых в марте и мае 1994 года, установление способов, касающихся гуманитарного доступа через линии конфликта, было определено в качестве приоритета в ходе дальнейших переговоров. |
I tried one of those electronic Japanese toilets, practically shot myself across the room. |
Когда я воспользовался одним из электронных японских туалетов, он просто выбросил меня через всю комнату. |
Some 6,000 have also been expelled from Bijeljina and Janja and forced across the front-line into Tuzla. |
Кроме того, около 6000 человек были изгнаны из Биджилины и Джанья и были вынуждены перейти через линию фронта в Тузлу. |
Migration across frontiers without documentation does not have to be coerced or exploitative. |
Миграция через границы без документов не обязательно сопряжена с принуждением или эксплуатацией. |
We are alarmed by recent reports of illicit trafficking in nuclear materials across frontiers. |
Мы были встревожены недавними сообщениями о незаконной торговле ядерными материалами через границы. |
A case in point is the matter of transport and movement of people between Myanmar and Bangladesh across our common border. |
Речь здесь идет о передвижении транспорта и людей между Мьянмой и Бангладеш через нашу общую границу. |
For centuries, my people have roamed across this land. |
Столетиями мои люди скакали через эти земли. |
10 days journey across the most treacherous terrain known to any creature. |
10 дней пешего пути через самую ужасающую местность во всем мире. |
I was about to go across the table at him. |
Я уже собирался наброситься на него через стол. |
She can hear that sort of thing across the lounge. |
Она может услышать это через холл. |
Chairman Ashwan... we believe you have alien technology that can transport matter across the galaxy. |
Председатель Ашуон... Мы полагаем, что Вы имеете технологию, которая может переправлять материю через галактику. |
The shiny new bride who's just been carried across the threshold of the Oval. |
Сияющая невеста, которую бережно перенесли через порог Овального кабинета. |
The wound's two, nearly three centimetres, slashing across the underside of the thumb. |
Длина раны около 2-3 сантиметров, проходит через основание большого пальца. |