While El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua had agreed to allow the free movement of persons across their borders, all four countries had improved monitoring of the movement of children across those borders. |
Сальвадор, Гватемала, Гондурас и Никарагуа договорились о том, чтобы разрешить свободное перемещение лиц через их границы; в то же время все четыре страны укрепили меры по контролю за перемещением через эти границы детей. |
According to the plans of construction of the bridge across the Lena, it was to begin in 2014 and end in 2020, but it was postponed due to the perceived need of building a bridge across the Kerch Strait. |
По планам Росавтодора строительство моста через Лену должно было начаться в 2014 году и закончиться в 2020 году, но было отложено в связи с возникшей необходимостью строительства моста через Керченский пролив. |
The city center is connected to the suburbs by two major bridges, one across the Euphrates and the other across the canal, while the western and northern suburbs are connected by a major highway that crosses the Euphrates north of the city. |
Центр города соединен с пригородами двумя основными мостами - одним через Евфрат и другим через канал, в то время как западные и северные пригороды связаны крупной магистралью, пересекающей Евфрат к северу от города. |
The main construction sites were the cable-stayed bridge across the Eastern Bosphorus Strait to Russky Island, the cable-stayed bridge across the Zolotoy Rog Bay, and the new campus of the Far Eastern Federal University. |
Основными объектами строительства стали вантовый мост через пролив Босфор Восточный к острову Русскому, вантовый мост через бухту Золотой Рог, а также новый кампус Дальневосточного федерального университета. |
And if Rusty really needs 'round-the-clock protection, it's better than dragging him across town, isn't it? |
И если Расти действительно нуждается в постоянной защите, так лучше, чем тащить его через весь город, так ведь? |
So, Great Britain is part of Yooropee, and just across the British Channel, you've got Great France and Great Germany. |
Итак, Великая Британия это часть Юуропы, а переправившись через Британский Канал, вы попадете в Великую Францию и Великую Германию. |
You didn't know she was taking stolen property... across state lines and leaving you holding the bag? |
Ты не знал, что она вывезла награбленное имущество через границу штата, а тебя оставила всё расхлебывать? |
I live across from you, you can see me every day! |
Я живу через дорогу от тебя, мы можем видеться каждый день! |
Four years ago, I rowed solo across the Atlantic, and since then, I've done two out of three stages across the Pacific, from San Francisco to Hawaii and from Hawaii to Kiribati. |
Четыре года назад я в одиночку пересекла Атлантический океан, и с тех пор прошла уже два этапа из трех путешествия через Тихий океан, от Сан-Франциско до Гавайев и от Гавайев до Кирибати. |
Four years ago, I rowed solo across the Atlantic, and since then, I've done two out of three stages across the Pacific, from San Francisco to Hawaii and from Hawaii to Kiribati. |
Четыре года назад я в одиночку пересекла Атлантический океан, и с тех пор прошла уже два этапа из трех путешествия через Тихий океан, от Сан-Франциско до Гавайев и от Гавайев до Кирибати. |
No serious violations of ceasefire and military agreements occurred, including no offensive operations across the buffer strip and no exchange of weapons fire between the parties |
Никаких серьезных нарушений соглашения о прекращении огня и военных соглашений не произошло, включая отсутствие наступательных операций через буферную зону и отсутствие перестрелок между сторонами |
In addition to providing immediate information about potential capacities and a starting point for new partnerships, the platform should foster networks across which expertise and experience can be shared, promoting greater South-South cooperation. |
Помимо оперативного представления информации о имеющемся потенциале и создания условий для установления новых отношений сотрудничества, указанная платформа должна способствовать формированию сетей, через которые может распространяться информация об имеющихся специалистах и может производиться обмен опытом, способствуя при этом активизации сотрудничества по линии Юг-Юг. |
A record 103,000 refugees, asylum-seekers and migrants from the Horn of Africa made the perilous journey to Yemen across the Gulf of Aden and the Red Sea: 140 persons are known to have drowned in the attempt between January 2011 and June 2012. |
Рекордное число 103000 беженцев, лиц, ищущих убежище, и мигрантов из стран Африканского Рога совершили опасное плавание в Йемен через Аденский залив и Красное море; известно, что 140 человек утонули в попытке совершить такое путешествие в период между январем 2011 года и июнем 2012 года. |
On 29 November, two rockets were fired across the Blue Line from the general area of Rumaysh (Sector West) inside the UNIFIL area of operations, from a location about 5 km north of the Blue Line. |
29 ноября две ракеты были запущены через «голубую линию» из окрестностей Румайша (Западный сектор) в районе операций ВСООНЛ с позиции около 5 км к северу от «голубой линии». |
The Convention against Corruption obliges States to criminalize a range of conduct constituting corruption, as well as to consider putting in place measures to detect and monitor the movement of goods and cash across their borders. |
Конвенция против коррупции обязывает государства вводить уголовную ответственность за целый ряд деяний, подпадающих под определение коррупции, а также создавать механизмы для обнаружения и отслеживания перемещения товаров и денежной наличности через свои границы. |
We are concerned about the porous nature of the border between Chad, Niger and Libya, and the risk of weapons - including man-portable air defence systems (MANPADS) - moving across those borders. |
Нас тревожит прозрачность границы между Чадом, Нигером и Ливией, а также опасность перемещения через эти границы оружия, в том числе переносных зенитных ракетных комплексов (ПЗРК). |
I call upon the communities and their leaders, as well as the national and State-level authorities of both countries to respect international conventions on traditional migratory rights across their territories and to urgently put mechanisms in place to ensure a successful and peaceful migration. |
Я призываю эти общины, их лидеров и государственные учреждения обеих стран на уровне штатов и на национальном уровне соблюдать международные соглашения, касающиеся прав на традиционную миграцию через их территории, и в срочном порядке создать механизмы для обеспечения успешного и мирного процесса миграции. |
(b) Each system can produce a control report or trial balance to consolidate individual transactions for transfer, either manually or across an interface to IMIS; |
Ь) каждая система могла подготавливать контрольный отчет или пробный баланс для обобщения данных по отдельным операциям по переводу либо в неавтоматизированном режиме, либо через систему сопряжения с ИМИС; |
All incidents of firing into the area of separation and across the ceasefire line, as well as the crossing of the ceasefire line, are violations of the Disengagement Agreement. |
Любой инцидент, связанный с открытием огня в направлении района разъединения и через линию прекращения огня, равно как и пересечение линии прекращения огня, является нарушением Соглашения о разъединении. |
While the official exports from most African countries amount to just a few truckloads annually, the available evidence suggests that far greater numbers of trucks are used to gather bags of charcoal around protected areas at night, including across border points. |
Хотя объем официального экспорта из большинства африканских стран не превышает нескольких грузовиков в год, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что по ночам вокруг охраняемых районов для сбора мешков с древесным углем используется гораздо большее число грузовиков, в том числе для их перевозки через пограничные пункты. |
Article 17 of the Law prohibits the import of hazardous waste with the purpose of using, stockpiling, temporarily storing and disposing of it, as well as of transporting it across the State borders of Mongolia. |
Согласно статье 17 этого закона, через государственные границы Монголии запрещается ввоз опасных отходов с целью их использования, накопления, временного хранения, утилизации и перевозки. |
The Office of the Force Commander/Head of Mission will continue to liaise with the parties in order to help maintain stability in the area of separation, especially on occasions when the situation in the area of operations involves firing across the Alpha line. |
Канцелярия Командующего Силами/главы миссии будет и далее осуществлять взаимодействие со сторонами в целях содействия поддержанию стабильности в районе разъединения, в особенности в тех случаях, когда ситуация в районе операций связана с огнем через линию "Альфа". |
It should also be borne in mind that young migrants, in particular, contributed to development via remittances, social capital and knowledge-sharing across local, regional and national borders. |
Следует также иметь в виду, что молодые мигранты, в частности, способствуют развитию через денежные переводы, социальный капитал и обмен знаниями через местные, региональные и национальные границы. |
It now needs to concentrate on implementing these policies through the adoption of a results-oriented culture that promotes the tangible realization of the adopted human rights policies across the relevant institutions in the country. |
В настоящее время оно должно сконцентрироваться на реализации этой политики с помощью ориентированного на конкретные результаты подхода, который способствует эффективному осуществлению намеченной политики в области прав человека через соответствующие учреждения страны. |
The worst form of discrimination had been suffered by people of African descent, who had been enslaved and taken across the Atlantic to be sold, but it also continued to be endured by those living in occupied territories. |
Наихудшей форме дискриминации подвергались лица африканского происхождения, которые в прошлом были порабощены и перевезены через Атлантику для продажи; но такой дискриминации по-прежнему подвергаются также те, кто живет на оккупированных территориях. |