In that context, my country has contributed to the achievement of the Millennium Development Goals through its proposed "Qadhafi Road" across the desert, which will connect the northern parts of the African continent with the western and southern parts. |
В этой связи моя страна внесла свой вклад в достижение целей Декларации тысячелетия, предложив построить «дорогу Каддафи», которая пройдет через пустыню и соединит северную часть африканского континента с его западными и южными районами. |
The components of the Goals not only include subjects linked to development in a broad sense and to the reduction of poverty as a general reference point, but are also intended to create responses at the level of international relations and across boundaries. |
Компоненты этих целей не только охватывают вопросы, связанные с развитием в широком смысле слова и с сокращением масштабов нищеты как главной точкой отсчета, но также нацелены на ответную реакцию на уровне международных отношений и через границы. |
The only directives applied by Norway were those of the Council of Europe, which had asked member States to refuse entry or transit to or across their territory by individuals directly involved in the disproportionate and excessive use of force in the Andijan events of May 2005. |
Норвегия руководствуется исключительно директивами Совета Европы, который требует, чтобы государства-члены отказывали во въезде или транзите через свою территорию лицам, которые были непосредственными участниками неизбирательного и чрезмерного применения силы в ходе событий, имевших место в мае 2005 года в Андижане. |
Each year, an estimated 800,000 men, women and children are trafficked across international borders, and millions of others are trafficked within their own countries. |
По оценкам, ежегодно через государственные границы незаконно перевозится 800000 человек, и миллионы людей продаются внутри самих стран. |
Meetings between suspects or accused persons and their relatives or other persons are conducted under the supervision of remand centre staff in specially adapted facilities, across a partition that prevents any objects from being handed over without, however, obstructing conversation or eye contact. |
Свидания подозреваемых и обвиняемых с родственниками и иными лицами проводятся под контролем сотрудников СИЗО в специально оборудованных для этих целей помещениях через разделительную перегородку, исключающую передачу каких-либо предметов, но не препятствующую переговорам и визуальному общению. |
By end-2010, the Government and neighbouring and regional governments will work together to increase coordination and mutual sharing of intelligence, with the goal of an increase in the seizure and destruction of drugs being smuggled across Afghanistan's borders and effective action against drug traffickers. |
К концу 2010 года правительство и соседние и региональные правительства во взаимодействии друг с другом будут добиваться улучшения координации и обмена разведывательными данными с целью увеличить масштабы конфискации и уничтожения наркотиков, незаконно провозимых через границы Афганистана, и принять эффективные меры против торговцев наркотиками. |
You paddle the food across the lake, put it in a rubbish bag, bury it. |
Ты переправляешь еду через озеро, кладешь ее в мусорный мешок, закапываешь? |
And you didn't see anybody go up the stairs across the hall? |
И вы через коридор не видели, чтобы кто-то поднимался наверх? |
In short, you'd be assembling a colony, boarding it onto ships, transporting it across the Atlantic, and hoping that when it arrives, it takes to an environment that has resisted every attempt at stable commerce for the past 50 years. |
Короче говоря, вы будете собирать колонию загружать её на корабли, транспортировать через Атлантику, и надеяться что когда она прибудет, то примет среду которая сопротивлялась стабильной коммерции последние 50 лет. |
'Cause if there's a shack across the road, I'm not buying it. I'll buy the shack. |
Потому что, если через дорогу хибара, я не стану его покупать, я куплю хибару. |
My delegation acknowledges the goodwill shown by Taiwan in developing an atmosphere of trust, flexibility, pragmatism and a positive spirit to reduce tension across the Taiwan Strait with greater economic engagement through trade, tourism and cultural exchange. |
Моя делегация отмечает добрую волю, проявленную Тайванем в деле обеспечения атмосферы доверия, гибкости, прагматизма и позитивного настроя с целью снижения напряженности вокруг Тайваньского пролива с усилением акцента на активизации экономических связей через развитие торговли, туризма и культурных обменов. |
They're hiding near the ferry, killing everyone who tries to get across! |
Они прячутся у переправы и убивают всех, кто пытается перебраться через реку. |
You dragged me all the way across town to show me a horse? |
Ты тащила меня через весь город, чтобы показать мне лошадь? |
Back off, before l drop-kick you across this restaurant. |
Отойди, пока я не швырнул тебя через весь зал! |
You didn't know what you were doing, so no guilt, but, I mean, toss me across the room like a sack of flour once, shame on you. |
Ты не понимал, что делаешь, так что без обид, но швырнуть меня через всю комнату как мешок с мукой - как тебе не стыдно. |
Never carry a suitcase across state lines for a man, no matter how good he looks. |
Никогда не перевозите что-либо через границу для кого-то, и неважно, насколько хорошо этот кто-то выглядит |
First you have to go the south coast of England, then across the channel... you walk through France and take a sailboat along the coast of Africa. |
Сначала тебе нужно попасть на южное побережье Англии, затем через канал, ты пройдешь через Францию и возьмешь лодку вдоль побережья Африки. |
The past three years I've been carrying him across this tightrope, and I need to get him to the other side. |
Последние З года я проводил его через все передряги, и мне нужно теперь позаботиться о его безопасности. |
Westen, this investigation has taken up eight years of my life, it's dragged me across three continents, and it ended my marriage. |
Вэстен, это расследование отняло у меня восемь лет жизни, протащило меня через три континента и разрушило брак. |
And walking across the parking lot, just now... boom... there's a notepad, plain as day, lying on the asphalt, where I can only surmise you accidentally dropped it, Detective. |
И пешком через стоянку много, просто сейчас... бум... есть блокнот, ясно, как день, лежа на асфальте, где я могу только предполагать вы случайно уронил это, детектив. |
I got you sno-caps, 'cause, you know, at the end, they escape across the alps. |
Потому что, ну знаешь, там в конце они пробираются через Альпы. |
(wireless) "Right across the city, German raiders are leaving blazing buildings." |
(радио) "Прямо через город, немецкие налетчики оставили за собой горящие здания." |
2.3 Because of his Chechen origin, the authorities fabricated a case against him under article 276 of the Customs Code ("Movement of goods and/or vehicles across the customs border of the Russian Federation eluding customs control"). |
2.3 В силу его чеченского происхождения власти сфабриковали дело против автора по статье 276 Таможенного кодекса ("Перемещение товаров и транспортных средств через таможенную границу Российской Федерации помимо таможенного контроля"). |
The one-time provision of $10,000 will cover the cost of web applications and dissemination tools to support the efforts of the Division to improve accessibility to technical material, publications and events across multiple domains. |
Единовременные ассигнования в объеме 10000 долл. США предназначены для покрытия расходов на разработку веб-приложений и инструментов распространения информации в поддержку усилий Отдела по улучшению доступа к техническим материалам, публикациям и информации о мероприятиях через разные домены. |
It is suspected that transboundary aquifers may exist across the boundary between Angola and Namibia in the Cuvelai Basin in southern Angola and northern Namibia, as well as between Botswana and Namibia along the boundary between the two countries, cutting across the Kalahari Desert. |
Есть основания предполагать, что трансграничные водоносные горизонты могут простираться через границу между Анголой и Намибией в бассейне реки Кувелаи в южной части Анголы и северной части Намибии, а также между Ботсваной и Намибией вдоль границы между этими двумя странами через пустыню Калахари. |