We took a transport across the mountains. |
Мы взяли машину, чтобы перебраться через горы. |
I had to rush across town to fix my dress. |
Бежала через весь город, чтобы подшить платье. |
Well, placing' you under arrest for transporting' alcoholic beverages across state lines without the proper permits. |
Что ж, придется тебя арестовать за перевозку алкогольных напитков... через границу штата без надлежащего на то разрешения. |
Fire. I'll cut across the neighbor's yard. |
Я отрежу путь через соседский двор. |
So, now I'm supposed to traffic across state lines. |
Да, и теперь я должна переться через всю страну. |
Hit me so hard I flew across the kitchen, dented the Sheetrock. |
Так мне врезал, что я пролетел через всю кухню и сделал вмятину в штукатурке. |
Absence of air, sea or ground incursions or firing incidents across the Blue Line |
Отсутствие случаев воздушного, морского или наземного вторжения с пересечением «голубой линии» или перестрелок через нее |
Examples A and C also have 90º rotations, although it requires a little more ingenuity to find the correct centre of rotation for C. We can also flip example B across a horizontal axis that runs across the middle of the image. |
Примеры А и С также имеют повороты на 90º, хотя требуется чуть больше изобретательности для нахождения правильного центра вращения для C. Мы можем отразить пример B относительно горизонтальной оси, проходящей через середину изображения. |
Over time, groups based in one country may take on a transnational character, carrying out attacks across one border, receiving funding from private parties or a government across another, and procuring arms from multiple sources. |
Со временем группы, базирующиеся в одной стране, могут приобрести транснациональный характер и осуществлять нападения через одну границу, получать средства из частных источников или от правительства, находящихся за другой границей, а оружие добывать из целого ряда источников. |
Who was that brave soul who put a stamp on an envelope, and released it into the world, trusting a stranger to deliver it across the miles and across time. |
Кто был этот бесстрашный человек, который поставил штамп на конверте, и выпустил его в мир, доверяя незнакомым людям доставить его, через время и расстояния. |
The issue of freedom of movement across the administrative boundary line has security, humanitarian and human rights dimensions and remains of utmost importance to the local population. |
Вопрос о свободе передвижения через административную границу включает в себя разные аспекты, в частности касающиеся безопасности, гуманитарной деятельности и прав человека, и местное население по-прежнему придает ему исключительно большое значение. |
I have repeatedly expressed my concerns to the leadership of both countries about two-way arms smuggling across the Syrian-Lebanese border, which poses risks to both countries. |
Я неоднократно заявлял руководству каждой из этих стран о своей озабоченности по поводу двусторонней контрабанды оружия через сирийско-ливанскую границу, создающей опасность для обоих государств. |
Most recently, on 18 November, Syrian authorities reported that two Syrian soldiers were killed and two others injured as a result of IDF fire across the ceasefire line. |
Совсем недавно, 18 ноября, сирийские власти сообщили о том, что в результате обстрела со сторон ЦАХАЛ через линию прекращения огня погибли два сирийских солдата и еще двое были ранены. |
Notably, the United States has an extensive educational programme covering all mentioned areas, especially active across social media (Facebook, Twitter, Youtube and blogging). |
Следует отметить, что обширная просветительская программа, охватывающая все упомянутые области, существует в Соединенных Штатах, где особенно активная работа с потребителями ведется через социальные сети ("Фейсбук", "Твиттер", "Ютуб", блоги). |
Seventh, in paragraph 34, the report recognizes that the Syrian Government has facilitated the entry of relief and humanitarian aid across the official and legal border crossings with neighbouring States. |
В-седьмых, в пункте 34 доклада признается, что сирийское правительство содействовало ввозу чрезвычайной и гуманитарной помощи через официальные и законные пограничные переходы из соседних государств. |
Of those arrested, 21 were Ivorian. On 17 February, the national police transported the individuals across the Cavalla river and turned them over to Ivorian officials. |
Среди арестованных был 21 ивуариец. 17 февраля национальная полиция переправила этих лиц через реку Кавалла и передала их ивуарийским должностным лицам. |
Further adjustments to the Force's working arrangements will need to be considered if safe movement across the Alpha and Bravo gates cannot be re-established. |
Если не удастся восстановить безопасное передвижение через контрольно-пропускные пункты «Альфа» и «Браво», необходимо будет внести дополнительные изменения в порядок работы Сил. |
The Group met representatives of the Somaliland Coast Guard and Counter-Piracy Directorate and requested information on any suspicious activity regarding weapons shipments arriving to Somaliland across the Gulf of Aden. |
Группа встретилась с представителями береговой охраны и управления по борьбе с пиратством Сомалиленда и запросила информацию о любой подозрительной деятельности в связи с поставками оружия, прибывающими в Сомалиленд через Аденский залив. |
Regime forces have repeatedly impeded the delivery of aid across conflict lines, ensuring that millions of Syrians remain without access to urgently needed assistance. |
Силы режима неоднократно чинили препятствия поступлению помощи через линии конфликта, в результате чего миллионам сирийцев по-прежнему безотлагательно требуется медицинская помощь. |
Provisions shall be made to direct cooling air across the brake at a rate of 600 +- 60 m3/h. |
2.1.5 Необходимо предусмотреть, чтобы через тормозную систему проходил охлаждающий воздух со скоростью 600 +- 60 м3/ч. |
They may also wish to provide penalties for companies that do not comply with their obligation to ensure the authenticity and validity of the documents of passengers travelling across international borders. |
Они, возможно, также пожелают установить санкции для компаний, не соблюдающих своего обязательства по проверке подлинности и действительности документов пассажиров, перемещающихся через международные границы. |
It also addresses obstacles to the smooth movement of goods across international borders, and continues to further strengthen the capacity of national officials from various agencies dealing with border-crossing formalities and procedures. |
Она занимается также устранением барьеров для беспрепятственного перемещения грузов через международные границы и продолжает расширять возможности сотрудников различных национальных учреждений, занимающихся пограничными формальностями и процедурами пересечения границ. |
Large amounts of cash are also moved across land borders by hiding it in cars, buses and even goods trucks operating under bilateral or international trade facilitation regimes. |
Большие суммы наличных денег перемещают также через сухопутные границы, спрятав их в автомобилях, автобусах и даже в грузовиках для перевозки товаров, используемых в рамках двусторонних или международных режимов по упрощению процедур торговли. |
The United Kingdom considers the management and control of immigration across its borders should be a matter for individual States. |
Соединенное Королевство полагает, что вопросы управления иммиграцией через границы того или иного государства и контроля за ней должны входить в ведение соответствующего государства. |
If some routes were unsafe, it behooved the parties to identify alternative routes, including across international borders. |
Если какие-либо маршруты являются небезопасными, то сторонам следует отыскать альтернативные маршруты, проходящие, в том числе, через международные границы. |