The Government of Lebanon remains under international obligation to rectify this situation at once and to prevent any resumption of Hizbullah's illegal attacks across the Blue Line. |
Правительству Ливана еще предстоит выполнить международный долг, с тем чтобы немедленно урегулировать создавшееся положение и предотвращать и впредь возобновление незаконных нападений «Хезболлы» через «голубую линию». |
This letter is a follow-up to previous letters concerning the dangerous situation in South Lebanon caused by the illegal attacks perpetrated by Hizbollah across the Blue Line. |
Настоящее письмо является дополнением к предыдущим письмам, посвященным опасной ситуации в Южном Ливане, которая сложилась из-за незаконных нападений, совершаемых «Хезболлой» через «голубую линию». |
The new proposal did not include any activities involving the movement of persons across the berm, although such activities could be revisited at a later stage. |
Новое предложение не предусматривает каких-либо мер, связанных с передвижением лиц через песчаный вал, хотя такие мероприятия могут быть возобновлены на более позднем этапе. |
1.6 Increased free circulation of persons and goods across the Cameroon-Nigeria border |
1.6 Обеспечение свободного движения людей и товаров через камеруно-нигерийскую границу |
Stone-throwing incidents across the Blue Line continued to occur |
Случаи бросания камнями через «голубую линию» по-прежнему происходили |
There are particular challenges where, for example, ecosystem features spread across one or more jurisdictional boundaries, particularly in the case of LMEs. |
Существуют особые трудности, если, например, особенности экосистемы простираются через одну или более юрисдикционных границ, особенно в случаях крупных морских экосистем. |
Rather than fitting neatly into a specific thematic structure, some issues cut across or complement UNU's formal programme areas. |
Определенные вопросы не вписываются четко в ту или иную тематику, а проходят через ряд официальных тематических направлений УООН или дополняют их. |
Together with our counterparts in two continents, we are building a bridge of cooperation across the Indian Ocean to form a partnership for development. |
Вместе с нашими партнерами на двух континентах мы строим мост сотрудничества через Индийский океан, чтобы создать партнерские отношения во имя развития. |
During the period under review, a number of military personnel and civilians from both sides defected across the southern boundary of the Temporary Security Zone. |
В течение отчетного периода ряд военнослужащих и гражданских лиц с обеих сторон переходили на другую сторону через южную границу зоны. |
Moreover, it is a crime that often takes on a transnational dimension as counterfeit goods are smuggled across national borders. |
Кроме того, эти преступления нередко имеют транснациональный характер, так как контрафактные товары нелегально провозятся через национальные границы. |
(b) Rehabilitating and developing infrastructure that will enable the movement of goods and people across the dividing lines; |
Ь) реабилитация и развитие такой инфраструктуры, которая сделает возможным свободное передвижение населения и товаров через разделительные линии; |
A joint investment fund (JIF) will be established to provide seed money to ventures operating in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia and across the division lines. |
Будет создан совместный инвестиционный фонд для предоставления начального капитала предприятиям, осуществляющим деятельность в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии и через разделительные линии. |
Provide for the free exercise of religion, by easing travel for clergy and the transport of religious articles across the division lines (handled in the LM). |
Обеспечение свободы вероисповедания посредством облегчения поездок для священнослужителей и перевозок предметов религиозного назначения через разделительные линии (вопросы решаются через механизм связи). |
The Action Plan includes athletic, cultural and recreational activities to bring together youth from across the division lines, to promote friendship and understanding in the next generations. |
Планом действий предусматривается проведение спортивных, культурных и развлекательных мероприятий, в которых участвовали бы молодые люди через разделительные линии, для развития дружбы и взаимопонимания в рамках последующих поколений. |
Not transport these materials across international boundaries without taking into account international rules (e.g. Basel Convention) |
Не перевозят эти материалы через международные границы без учета международных правил (например, Базельская Конвенция) |
Companies exchange intangible assets such as business and technological knowledge with their foreign suppliers and subsidiaries as they set up global supply chains across national borders. |
Компании обмениваются нематериальными активами, такими как коммерческие и технологические знания, со своими иностранными поставщиками и дочерними фирмами при создании глобальных цепочек поставок через национальные границы. |
Should words be typed across line boundaries? |
Следует ли печатать слова через границы строк? |
Achieving the objectives of RIS very much depends on interactions between these parties across national and organizational boarders, hence, the RIS Guidelines shall describe generic solutions. |
Достижение целей РИС в весьма значительной степени зависит от взаимодействия между этими сторонами через национальные и организационные границы, поэтому в Руководящих принципах РИС излагаются типовые решения. |
Fluorinated polyethers have a high molecular weight that makes them less available for transport across biomembranes and therefore less biologically available. |
Фторированные полиэфиры обладают высокой молекулярной массой, что делает их менее пригодными для переноса через биомембраны и, следовательно, менее доступными на биологическом уровне. |
By disrupting arms trafficking across the Gulf of Aden, counter-piracy operations have reportedly contributed to a significant increase in the cost of weapons. |
Согласно сообщениям, операции по борьбе с пиратством, нарушив незаконный оборот оружия через Аденский пролив, способствовали значительному росту цен на оружие. |
Namibia will continue to look into child labour issues and will combine that issue with trafficking issues, including across the borders of neighbouring countries. |
Намибия будет продолжать изучать ситуацию в области детского труда в сочетании с проблемой торговли детьми, в том числе через границы соседних стран. |
Second, when dealing with transportation across boundaries, the Stockholm Convention requires relevant international rules, standards and guidelines to be taken into account. |
Во-вторых, что касается перевозки через границы, Стокгольмская конвенция требует принимать во внимание соответствующие международные нормы, стандарты и руководящие принципы. |
the immediate cessation of the construction of a canal across Costa Rican territory; |
немедленное прекращение строительства канала через коста-риканскую территорию; |
Concern has also been expressed regarding the large amount of marine debris resulting from the tsunami, which might be transported across the oceans by currents. |
Была также выражена озабоченность в отношении большого объема образовавшегося в результате цунами морского мусора, который может переноситься течениями через океаны. |
Many have been forced to carry explosives across the Pakistan-Afghanistan border, often without their knowledge, while others have received more advanced training in weapons. |
Многих детей заставляют переносить взрывные устройства через пакистано-афганскую границу, зачастую даже без их ведома, другие проходят усиленную подготовку по обращению с оружием. |