(b) An international arms transfer may also occur without the movement of equipment across State frontiers if a State, or its agent, is granted title and control over the equipment in the territory of the supplier State. |
Ь) международная поставка оружия может произойти и без перемещения боевой техники через государственные границы, если государство или его агент получает право собственности и контроль за боевой техникой на территории государства-поставщика. |
It demands that all parties and others concerned, in particular the so-called Krajina Serb forces, cease immediately all hostile actions across the international border between the Republic of Croatia and the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Он требует от всех сторон и других, кого это касается, в частности так называемых краинских сербских сил, немедленно прекратить все враждебные действия через международную границу между Республикой Хорватией и Республикой Боснией и Герцеговиной. |
It demands that all hostile acts across that international border cease immediately and also demands that all so-called Krajina Serb forces withdraw immediately from the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Он требует немедленно прекратить все враждебные действия через эту международную границу и требует также, чтобы все так называемые краинские сербские силы были немедленно выведены с территории Республики Боснии и Герцеговины. |
The definition of "trade" in services and the commitments included within the schedules effectively expand the scope of multilateral trade rights and obligations to cover such diverse measures as those relating to investment and to the movement of persons and electronic data across national frontiers. |
Определение "торговли" услугами и обязательства, включенные в перечни, реально расширяют сферу действия прав и обязательств в области многосторонней торговли и охватывают самые разнообразные меры, касающиеся, например, инвестиций, передвижения лиц и электронной передачи данных через национальные границы. |
In particular, the problem of the illicit trade in small arms is closely related to social and political unrest in recipient States and to their inability to control the influx of weapons across their borders. |
В частности, проблема незаконных поставок стрелкового оружия тесно связана с социальной и политической обстановкой в странах-получателях и их возможностями осуществлять контроль за прохождением оружия через их границы. |
The border control mechanism can be strengthened by strictly implementing the existing resolutions concerning commercial trade across Croatia's international borders, as the Council called for in its resolution 988 (1995), by focusing on paragraph 12 of resolution 820 (1993). |
Механизм контроля за границами может быть укреплен путем строгого соблюдения существующих резолюций, касающихся торговли через международные границы Хорватии, как это предусматривается Советом в его резолюции 988 (1995), с уделением особого внимания пункту 12 резолюции 820 (1993). |
(a) Smuggling of fuel across the Drina river in the Citluk-Culine area (12 kilometres south of Mali Zvornik, Sector Alpha); |
а) контрабанда топлива через реку Дрина в районе Читлука-Кулина (в 12 км к югу от Мали-Зворника, сектор "Альфа"); |
After initial difficulties encountered in the implementation of the agreement, on 23 January the Bosnian Government and the Bosnian Serbs signed an agreement to reopen the routes across Sarajevo airport at the latest by 1 February. |
После первоначальных сложностей, возникших в связи с осуществлением Соглашения, 23 января боснийское правительство и боснийские сербы подписали соглашение о повторном открытии маршрутов, проходящих через аэропорт Сараево, самое позднее к 1 февраля. |
ICRC has also confirmed that it has had access to 796 persons, mostly men of military age who had gone from Zepa to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) across the river Drina and are currently in the region of Uzice. |
МККК также подтвердил, что он имел доступ к 796 лицам, в основном мужчинам призывного возраста, которые бежали из Жепы в Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория) через реку Дрина и в настоящее время находятся в регионе Ужицы. |
Because of the regular smuggling activity across the Drina River in Sector Alpha, the Mission requested that confiscations in this sector, included in the monthly analysis, be identified separately. |
В связи с регулярной доставкой контрабанды через реку Дрина в секторе "Альфа" Миссия запросила, чтобы случаи конфискации в этом секторе, включаемые в ежемесячный анализ, учитывались отдельно. |
But at the same time, national interests are playing a diminishing role in determining the location of production as products, capital, information and technology are quickly and easily transferred across national boundaries. |
В то же время национальные интересы играют все меньшую роль при определении размещения производства, так как товары, капитал, информация и технологии быстро и легко перемещаются через национальные границ. |
He says: Kuwait with the... family will remain a prisoner of one of two situations, either foreign occupation or the flight of its thieving rulers with the first shot fired across the trench. |
Он заявляет: Кувейт с... семьей будет оставаться пленником одной из двух ситуаций: либо иностранная оккупация, либо бегство его проворовавшихся правителей при первом выстреле через траншею. |
I finally make it to the elevator and I look past Norm who was guarding the door and across the way are Glen, Mike, and Neal in another elevator, two guards in front of them, you know, arms folded like storm troopers. |
И вот я добрался до лифта, и я смотрю через плечо Норма, он охранял дверь, и напротив - Глен, Майк и Нил, в другом лифте, и перед ними два телохранителя, руки сложили, прямо спецназ. |
Over the past months there had been a significant increase in the number of illegal immigrants, particularly those making their way across Ukraine to the West, who stayed in Ukraine for an indefinite period and added to the economic burden and the crime problems of the country. |
В последние месяцы произошло значительное увеличение количества нелегальных эмигрантов, в частности тех из них, которые направляются через территорию Украины на Запад, на неопределенный срок остаются на Украине и создают при этом дополнительную нагрузку на экономическую и криминогенную обстановку. |
During the first two days of the military operation, as many as 10,000 people fled from the Serb-held area of Western Slavonia, mostly from the Okucani area, across the Sava River bridge into northern Bosnia and Herzegovina. |
В первые два дня военной операции до 10000 человек бежали из занятого сербами района Западной Славонии, главным образом из района Окучани, по мосту через Саву в северную Боснию и Герцеговину. |
The deployment of 100 United Nations observers on the borders of Bosnia and Herzegovina with Serbia and Montenegro does not, in any way, guarantee the stemming of that flow of arms to the Serbs across the borders. |
Развертывание 100 наблюдателей Организации Объединенных Наций на границе Боснии и Герцеговины с Сербией и Черногорией ни в коей мере не гарантирует прекращения этого потока оружия, поставляемого сербам через границу. |
With regard to settlement road projects, settlers constructed a mountain road leading to their settlement across land belonging to the villages of Qaryut and Lubban al-Sharqiya in the district of Nablus. |
Что касается проектов строительства дорог, проходящих через поселения, то поселенцы построили горную дорогу, ведущую к их поселению через участок земли, принадлежащий деревням Кариут и Луббан аш-Шаркья в районе Наблуса. |
They singled out, among drug-related crimes, illicit trafficking in drugs across national frontiers, the laundering of drug money and the activities of narco-terrorists, which posed grave threats to peace and security and to the integrity of States. |
Среди преступлений, связанных с наркотиками, они особо отметили незаконный оборот наркотиков через национальные границы, отмывание денег, вырученных от торговли наркотиками, и деятельность наркотеррористов, которые ставят под серьезную угрозу мир и безопасность и целостность государств. |
We're going to be spending a lot of time staring at each other across the dock out there. |
Значит будет тратить время на то, чтобы пялиться друг на друга через доки? |
Increased assistance is being directed from such States to transit States, although, in the majority of cases, only when the existence of a pattern of illicit trafficking across those States has been firmly established. |
Такие государства увеличивают свою помощь государствам транзита, хотя, как правило, только в том случае, если имеются веские доказательства осуществления незаконного оборота наркотиков через эти государства. |
Wouldn't it be fun if the three of us walked to work together some day? I mean, seeing as we do live across the hall from each other and everything. |
Ребята, я тут подумал(а) - будет весело, если трое из нас придут на работу вместе в один день в общем, ввиду того, что мы живем через коридор друг от друга |
If his plans are accepted, he intends to include the old Reichstag building alongside the line of the Berlin Wall in a splendid new structure reaching across the old Wall into East Berlin. |
Если его проекты будут приняты, он намерен включить в ансамбль наряду со старым рейхстагом часть Берлинской стены, прекрасную новую структуру, которая протянется в Восточный Берлин через старую Берлинскую стену. |
In a globalizing economy, the increasing occurrence of transboundary pollution and the transfer across national borders and regions of technologies hazardous to the environment can represent a serious threat to the environmental conditions of human settlements and the health of their inhabitants. |
В глобализирующейся экономике всевозрастающее число случаев трансграничного загрязнения и проникновения через национальные границы и регионы технологий, опасных для окружающей среды, может создавать серьезную угрозу окружающей среде населенных пунктов и здоровью их жителей. |
Not only were Africa's minerals and raw materials exported abroad, but Africans themselves were shipped across the Mediterranean and the Atlantic to contribute to the economic and industrial development of Europe and the United States. |
За границу вывозились не только минеральные ресурсы и сырье, но и сами африканцы переправлялись морскими путями через Средиземное море и Атлантический океан, что способствовало экономическому росту и промышленному развитию Европы и Соединенных Штатов Америки. |
During the biennium, UNDCP plans to support the expansion of border controls and cross-border cooperation to cover the borders between Myanmar and India and Bangladesh, and to strengthen control of illicit trafficking of drugs and precursor chemicals across the borders of Myanmar. |
В течение двухгодичного периода ЮНДКП планирует оказать содействие распространению пограничного контроля и трансграничного сотрудничества на границы между Мьянмой и Индией и Бангладеш с целью ужесточить контроль над незаконным оборотом наркотиков и химических веществ-прекурсоров через границы Мьянмы. |