Inflation differed substantially across the region in 2013. |
В 2013 году во всем регионе наблюдались существенные различия в темпах инфляции. |
Whatever happens in Libya will have repercussions across the region. |
Что бы ни случилось в Ливии, это аукнется во всем регионе. |
This could be done by further showcasing green economy success stories across the region. |
Эту задачу можно было бы решить путем дальнейшей демонстрации успешного опыта формирования "зеленой" экономики во всем регионе. |
Budget deficits across the region are naturally of concern. |
ЗЗ. Вполне естественно, что дефициты бюджетов во всем регионе вызывают озабоченность. |
Political commitment to addressing disaster risk is high across the region at both the national and local levels. |
Во всем регионе, как на национальном, так и на местном уровне, отмечается высокая политическая решимость добиваться снижения погодно-климатических рисков. |
In particular, judicial institutions across the region faced crippling challenges in coordinating their activities, which resulted in unacceptable delays. |
В частности, судебные учреждения во всем регионе столкнулись с труднопреодолимыми проблемами, препятствующими координации их мероприятий, что привело к неприемлемым задержкам. |
First, there has undoubtedly been an upsurge in weapons proliferation across the Sahel. |
Во-первых, несомненно, наблюдается резкий рост распространения оружия во всем Сахельском регионе. |
The report also outlines a plan for the efficient and effective management of property across the United Nations Secretariat. |
Кроме того, в докладе излагается план обеспечения действенного и эффективного управления имуществом во всем Секретариате Организации Объединенных Наций. |
It also explains requirements in the management of property data as Umoja is progressively implemented across the Secretariat. |
Кроме того, в докладе разъясняются требования, которые начинают предъявляться к управлению данными об имуществе по мере постепенного внедрения во всем Секретариате системы «Умоджа». |
In addition, close to half a million people across the region were affected by floods. |
Кроме того, около полумиллиона человек во всем регионе пострадали от наводнений. |
Globalization, which had clearly reduced poverty, had not promoted production and inclusive and participatory trade across the board. |
Глобализация, которая явно привела к сокращению масштабов нищеты, отнюдь не стимулировала производство и инклюзивную и всеохватывающую торговлю во всем мире. |
The strategy aims to improve coordination of learning and career support initiatives across the Secretariat. |
Эта стратегия направлена на улучшение координации деятельности в рамках инициатив, касающихся обучения и содействия карьерному росту, во всем Секретариате. |
Participant countries expressed readiness to work with the new Government of Afghanistan and strengthen cooperation across the region. |
Участвовавшие в конференции страны выразили готовность сотрудничать с новым афганским правительством и укреплять сотрудничество во всем регионе. |
The international community must take urgent action to bridge the technology divide and promote industrialization and inclusive growth across the developing world. |
Международное сообщество должно срочно принимать меры для преодоления тех-нологического разрыва и оказания содействия индустриализации и инклюзивному росту эко-номики во всем развивающемся мире. |
In addition, he called for a vast expansion of Internet connectivity across the region. |
Помимо этого он призвал к расширению подключения к Интернету во всем регионе. |
The secretariat stood ready to continue supporting the Commission in future steps to promote inclusive and sustainable development across the region. |
Секретариат готов и впредь оказывать Комиссии поддержку в будущих шагах, направленных на обеспечение инклюзивного и устойчивого развития во всем регионе. |
Stronger collaboration is needed to identify, document, analyse and share implementation examples from across the region. |
Существует необходимость в более тесном сотрудничестве во всем регионе для выявления, документирования и анализа примеров реализации и обмена ими. |
Postponement of childbearing is a major trend in fertility observed across the region. |
Отсрочка деторождения является одной из основных тенденций в рождаемости, наблюдаемой во всем регионе. |
The Internet is the most used interface across the pan-European region to make the assessments available. |
Интернет является наиболее широко используемым средством обеспечения доступа к материалам оценок во всем регионе Большой Европы. |
The implementation of these activities will imply bringing together and connecting all existing and planned initiatives across the region. |
Осуществление этих мероприятий предполагает объединение и увязку всех существующих и планируемых инициатив во всем регионе. |
Sharing good practices in dealing with expert costs across the region would be useful. |
Был бы полезен обмен надлежащей практикой решения проблемы стоимости услуг экспертов во всем регионе. |
It will promote effective energy network systems across the region tailored to optimize operating efficiencies, improve overall regional cooperation and achieve sustained improvements in energy efficiency. |
Подпрограмма предусматривает содействие формированию во всем регионе эффективных энергосетевых систем, адаптированных к требованиям оптимизации эксплуатационной эффективности, улучшение общерегионального сотрудничества и обеспечение стабильного повышения энергоэффективности. |
Resource constraints continue to hamper implementation across the region. |
По-прежнему мешает процессу осуществления во всем регионе ограниченность ресурсов. |
Part of the solution is the implementation of consistent and cost-effective treatment standards across the region. |
Частью решения является внедрение единых и эффективных стандартов лечения во всем регионе. |
While labour force participation gaps may fluctuate over time due to business cycles and structural adjustments of economies, gender differences remain pervasive across the region. |
Хотя доля экономически активного населения может с течением времени колебаться в связи с деловыми циклами и структурными корректировками в экономике, гендерные различия по-прежнему имеют хронический характер во всем регионе. |