| Inflation differed substantially across the region in 2013. | В 2013 году во всем регионе наблюдались существенные различия в темпах инфляции. |
| Whatever happens in Libya will have repercussions across the region. | Что бы ни случилось в Ливии, это аукнется во всем регионе. |
| This could be done by further showcasing green economy success stories across the region. | Эту задачу можно было бы решить путем дальнейшей демонстрации успешного опыта формирования "зеленой" экономики во всем регионе. |
| Budget deficits across the region are naturally of concern. | ЗЗ. Вполне естественно, что дефициты бюджетов во всем регионе вызывают озабоченность. |
| Political commitment to addressing disaster risk is high across the region at both the national and local levels. | Во всем регионе, как на национальном, так и на местном уровне, отмечается высокая политическая решимость добиваться снижения погодно-климатических рисков. |
| In particular, judicial institutions across the region faced crippling challenges in coordinating their activities, which resulted in unacceptable delays. | В частности, судебные учреждения во всем регионе столкнулись с труднопреодолимыми проблемами, препятствующими координации их мероприятий, что привело к неприемлемым задержкам. |
| First, there has undoubtedly been an upsurge in weapons proliferation across the Sahel. | Во-первых, несомненно, наблюдается резкий рост распространения оружия во всем Сахельском регионе. |
| The report also outlines a plan for the efficient and effective management of property across the United Nations Secretariat. | Кроме того, в докладе излагается план обеспечения действенного и эффективного управления имуществом во всем Секретариате Организации Объединенных Наций. |
| It also explains requirements in the management of property data as Umoja is progressively implemented across the Secretariat. | Кроме того, в докладе разъясняются требования, которые начинают предъявляться к управлению данными об имуществе по мере постепенного внедрения во всем Секретариате системы «Умоджа». |
| In addition, close to half a million people across the region were affected by floods. | Кроме того, около полумиллиона человек во всем регионе пострадали от наводнений. |
| Globalization, which had clearly reduced poverty, had not promoted production and inclusive and participatory trade across the board. | Глобализация, которая явно привела к сокращению масштабов нищеты, отнюдь не стимулировала производство и инклюзивную и всеохватывающую торговлю во всем мире. |
| The strategy aims to improve coordination of learning and career support initiatives across the Secretariat. | Эта стратегия направлена на улучшение координации деятельности в рамках инициатив, касающихся обучения и содействия карьерному росту, во всем Секретариате. |
| Participant countries expressed readiness to work with the new Government of Afghanistan and strengthen cooperation across the region. | Участвовавшие в конференции страны выразили готовность сотрудничать с новым афганским правительством и укреплять сотрудничество во всем регионе. |
| The international community must take urgent action to bridge the technology divide and promote industrialization and inclusive growth across the developing world. | Международное сообщество должно срочно принимать меры для преодоления тех-нологического разрыва и оказания содействия индустриализации и инклюзивному росту эко-номики во всем развивающемся мире. |
| In addition, he called for a vast expansion of Internet connectivity across the region. | Помимо этого он призвал к расширению подключения к Интернету во всем регионе. |
| The secretariat stood ready to continue supporting the Commission in future steps to promote inclusive and sustainable development across the region. | Секретариат готов и впредь оказывать Комиссии поддержку в будущих шагах, направленных на обеспечение инклюзивного и устойчивого развития во всем регионе. |
| Stronger collaboration is needed to identify, document, analyse and share implementation examples from across the region. | Существует необходимость в более тесном сотрудничестве во всем регионе для выявления, документирования и анализа примеров реализации и обмена ими. |
| Postponement of childbearing is a major trend in fertility observed across the region. | Отсрочка деторождения является одной из основных тенденций в рождаемости, наблюдаемой во всем регионе. |
| The Internet is the most used interface across the pan-European region to make the assessments available. | Интернет является наиболее широко используемым средством обеспечения доступа к материалам оценок во всем регионе Большой Европы. |
| The implementation of these activities will imply bringing together and connecting all existing and planned initiatives across the region. | Осуществление этих мероприятий предполагает объединение и увязку всех существующих и планируемых инициатив во всем регионе. |
| Sharing good practices in dealing with expert costs across the region would be useful. | Был бы полезен обмен надлежащей практикой решения проблемы стоимости услуг экспертов во всем регионе. |
| It will promote effective energy network systems across the region tailored to optimize operating efficiencies, improve overall regional cooperation and achieve sustained improvements in energy efficiency. | Подпрограмма предусматривает содействие формированию во всем регионе эффективных энергосетевых систем, адаптированных к требованиям оптимизации эксплуатационной эффективности, улучшение общерегионального сотрудничества и обеспечение стабильного повышения энергоэффективности. |
| Resource constraints continue to hamper implementation across the region. | По-прежнему мешает процессу осуществления во всем регионе ограниченность ресурсов. |
| Part of the solution is the implementation of consistent and cost-effective treatment standards across the region. | Частью решения является внедрение единых и эффективных стандартов лечения во всем регионе. |
| While labour force participation gaps may fluctuate over time due to business cycles and structural adjustments of economies, gender differences remain pervasive across the region. | Хотя доля экономически активного населения может с течением времени колебаться в связи с деловыми циклами и структурными корректировками в экономике, гендерные различия по-прежнему имеют хронический характер во всем регионе. |