Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Across - Через"

Примеры: Across - Через
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has reported that the volume of movements by displaced persons back and forth across the Inguri river has remained high. По сообщениям Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), объемы потоков перемещенных лиц в обоих направлениях через реку Ингури оставались значительными.
With the March 1995 militia operation still fresh in their memories, the majority of the local population, especially in the villages surrounding the Otobaya and Zemo-Bargevi team bases, fled east across the Inguri river. Поскольку у местных жителей была еще свежа в памяти милицейская операция, проведенная в марте 1995 года, большинство из них, особенно жители деревень вокруг точек базирования в Отабае и Земо-Баргеби, бежали на восток через реку Ингури.
On several occasions, Civil Affairs officers have made use of their contacts to facilitate meetings between members of different communities and to assist community leaders to travel across the IEBL. В ряде случаев сотрудники по гражданским вопросам использовали свои контакты для облегчения проведения встреч между членами различных общин и оказания общинным лидерам содействия в поездках через ЛРМО.
In June 1993, the Committee requested the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia to undertake urgent measures to end unauthorized truck and railroad traffic across its border with the Federal Republic of Yugoslavia. В июне 1993 года Комитет обратился к правительству бывшей югославской Республики Македонии с просьбой принять незамедлительные меры с целью положить конец несанкционированным автомобильным и железнодорожным перевозкам через ее границу с Союзной Республикой Югославией.
This, however, led to smuggling from/through Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia, across the Danube river, as well as by individual conveyances. Это, однако, привело к контрабандным поставкам из Албании и бывшей югославской Республики Македонии через их территории, по реке Дунай, а также индивидуальными партиями.
Sadly, over the past month, we have witnessed several dangerous incidents arising from the return of refugees across the Inter-Entity Boundary Line into areas in and near the Zone of Separation. К сожалению, за последний месяц мы стали свидетелями нескольких опасных инцидентов, связанных с возвращением беженцев через линию разграничения между образованиями в районы, расположенные в зоне разъединения и близ нее.
The large-scale movement of refugees across the Rwandan border that began on 15 November has significantly changed the humanitarian landscape, but population movements in the Great Lakes region are far from over. Массовое движение беженцев через руандийскую границу, начавшееся 15 ноября, существенно изменило гуманитарные условия, однако перемещения населения в районе Великих озер еще далеко не закончились.
The establishment of the World Trade Organization has reinforced additional impetus to reduce the tariff and other tax-related barriers to promote the exchange of goods, services and movements of capital and persons across national boundaries. Учреждение Всемирной торговой организации еще более стимулировало деятельность по снижению тарифных и других связанных с налогами ограничений в целях поощрения обмена товарами, услугами и движения капиталов и частных лиц через национальные границы.
Has your country implemented measures to detect and monitor the movement of cash and appropriate negotiable instruments across its borders? Принимала ли ваша страна меры по выявлению перемещения наличных денежных средств и соответствующих оборотных инструментов через ее границы и по контролю за таким перемещением?
Likewise, Albanian separatist in the course of 1998 abused children on a number of occasions making them illegally carry weaponry across the State border with the Republic of Albania which was established beyond any doubt after their arrest, disarmament, identification and interrogation. Аналогичным образом албанские сепаратисты в течение 1998 года в целом ряде случаев подвергали детей жестокому обращению, заставляя их незаконно переносить оружие через государственную границу с Республикой Албанией, что было, без всякого сомнения, установлено после их ареста, разоружения, опознания и допроса.
We hope that the Taiwan authorities will, in the wider interest of the Chinese nation, return to the one China position, stop all activities to split the motherland and take concrete measures to improve the relations across the Strait. Мы надеемся, что тайваньские власти, учитывая более широкие интересы китайского народа, вновь займут позицию "одного Китая", прекратят все действия, направленные на раскол родины, и примут конкретные меры по улучшению отношений через пролив.
(c) To encourage harmonization of national legislation to monitor transboundary traffic on illicit arms and the pooling together of information about acts of criminality across national frontiers; с) стимулировать согласование национального законодательства для контроля за трансграничными поставками незаконного оружия и обобщение информации о преступных акциях, совершаемых через национальные границы;
The countries of Africa and South America on both sides of the Atlantic Ocean have taken the initiative to build a bridge of understanding across that vast expanse of sea between our shores. Страны Африки и Южной Америки, расположенные по обе стороны Атлантического океана, предприняли инициативу возвести мост взаимопонимания через огромное морское пространство между нашими побережьями.
The vision of the founding fathers of the United Nations must continue to serve as a beacon guiding us across the uncharted waters of the coming millennium. Видение отцов-основателей Организации Объединенных Наций должно по-прежнему служить для нас маяком, свет которого проведет нас через неизведанные воды грядущего тысячелетия.
Drug control problems faced by the countries of the region, where opium is produced, have many similarities, as ethnic groups involved in opium poppy cultivation share common cultures and languages, and often have family ties across common borders. Проблемам в области контроля над наркотиками, с которыми сталкиваются страны региона, где производится опий, присущи многие сходные черты, поскольку этнические группы, занятые выращиванием опийного мака, имеют общую культуру и языки, а также зачастую семейные связи, простирающиеся через общие границы.
To address the current blockages in this area, UNHCR is promoting a number of confidence-building measures, such as visits by displaced persons and the establishment of bus services across the IEBL. Для устранения имеющихся в настоящее время препятствий в этой области УВКБ предлагает осуществить ряд мер по укреплению доверия, таких, как посещения перемещенными лицами и организация автобусного движения через ЛРМО.
The threat faced is that of militias, operating with impunity in West Timor, that are able freely to launch armed interventions across an international boundary into East Timor. Угроза исходит от боевиков, которые безнаказанно действуют в Западном Тиморе, которые свободно могут осуществлять вооруженные интервенции в Восточный Тимор через международную границу.
The project is based on a radical but simple idea: ordinary people have a great deal in common and given the opportunity will explore their common interests even across geopolitical divides. Этот проект основан на радикальной, но простой идее: простые люди имеют много общего, и при наличии соответствующей возможности они будут исследовать свои общие интересы даже через геополитические водоразделы.
Many women in Eastern Europe travelled across national borders to engage in so-called "suitcase" trading, and some were subjected to abuse by border guards or exploited by criminal gangs. Многие женщины в Восточной Европе путешествуют через национальные границы, участвуя в так называемой «чемоданной» торговле, при этом некоторые из них подвергаются грубому обращению со стороны пограничников или эксплуатируются преступными бандами.
Even when they suffer terrible losses in conflicts they had no part in starting, women have the will to reach across divisions, find common ground and foster understanding. Даже когда они подвергаются страшным страданиям в конфликтах, которые они не начинали, у женщин находится воля перешагнуть через разногласия, найти общую позицию и добиваться взаимопонимания.
It was the first international agreement to recognize both the environmental and human health problems caused by the flow of air pollution across political borders and the need for regional solutions. Она явилась первым международным соглашением, в котором нашли свое признание проблемы в области окружающей среды и здоровья населения, создаваемые перемещением загрязнителей воздуха через политические границы, а также необходимость поиска региональных решений.
However, and to the contrary, dissidents opposed to the constitutionally elected Government of Liberia viewed the process as an opportunity to wage war against a vulnerable people and thus carried out armed attacks into Lofa County, Liberia, from across the Guinean border. Однако вместо этого диссиденты, оппозиционно настроенные к правительству Либерии, избранному в соответствии с конституцией страны, расценили этот процесс как возможность развязать войну против несчастного народа и совершили вооруженные вылазки в графство Лофа, Либерия, через границу с Гвинеей.
But the Panel urges the United Nations to recognize what is becoming a compelling way of doing business in the twenty-first century - and to offer "safe spaces" for constructive interactions across geographic, sectoral and cultural divides. Однако Группа настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций признать то, что становится обязательным условием осуществления деятельности в XXI веке, и создать «безопасные пространства» для налаживания конструктивных взаимосвязей через географические, секторальные и культурные границы.
In the course of the second intifada, this already difficult situation has been severely aggravated by frequent closures and blockades that have prevented the movement of goods and persons across both internal and external borders. Во время второй "интифады" эта уже сложная ситуация резко ухудшилась в результате частых закрытий и блокирований районов, которые мешали движению товаров и людей как через внутренние, так и внешние границы.
As we have seen most vividly in the Great Lakes region in the 1990s and more recently in West Africa, the lines of conflict frequently run across State boundaries due to the various ethnic and cultural ties among the affected communities. Как мы отчетливо видели в районе Великих озер в 90-х годах и совсем недавно в Западной Африке, линии конфликтов часто проходят через границы государств в силу различных этнических и культурных связей между группами населения, вовлеченными в конфликт.