Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Across - Через"

Примеры: Across - Через
On the contrary, massive movements of displaced populations across international borders, most frequently prompted by civil wars in the region, have altered delicate ethnic balances in neighbouring States and thereby destabilized the recipient societies. Наоборот, массовые перемещения вынужденных переселенцев через международные границы, чаще всего вызываемые гражданскими войнами в регионе, меняют шаткое этническое равновесие в соседних государствах и тем самым приводят к дестабилизации обстановки в принимающих их странах.
However, after the April 2000 visit of the Secretary-General's Special Envoy on the Drought in the Horn of Africa, the United Nations country team undertook an assessment of the risk of an influx of people across the Ethiopia-Djibouti border. Однако после посещения в апреле 2000 года Специальным посланником Генерального секретаря по проблемам засухи в районе Африканского Рога страновая группа Организации Объединенных Наций провела оценку риска, связанного с притоком людей через эфиопско-джибутийскую границу.
There have been widespread reports of trafficking activities across the land border and via the ports and coastline, as well as the many small airstrips, of Haiti. Было получено большое число сообщений о незаконных перевозках через сухопутную границу, морские порты, береговую линию и многочисленные небольшие аэродромы в Гаити.
By the destruction of the bridges across the Danube, river traffic on this waterway and the shortest connection between the North and the Mediterranean Seas has come to a complete standstill. В результате уничтожения мостов через Дунай движение речного транспорта по этому водному пути и кратчайшее сообщение между Северным и Средиземным морями полностью прервано.
If we are able to develop regional strategies, we may be able to reverse the disturbing flows of people, weapons, conflict and misery across international borders. Если нам удастся разработать региональные стратегии, возможно, нам удастся обратить вспять потоки людей и оружия и распространение конфликтов и нищеты через международные границы.
That Agreement was a milestone in respect of their cooperation, laying the ground rules on transportation not only of goods in transit, but also passengers across the Mekong River. Это соглашение стало крупной вехой на пути развития сотрудничества между этими странами, поскольку в нем заложены основные нормы, регулирующие перевозки не только транзитных грузов, но и пассажиров через реку Меконг.
Improved work methods and exploitation of computer applications have helped across the board to support the increased workload of UNOV's substantive units and conference activities. Section 27H: Усовершенствованные методы работы и эксплуатация компьютерной техники позволили через комиссию оказать поддержку основным подразделениям и конференционной деятельности ЮНОВ в связи с возросшей рабочей нагрузкой.
The proliferation of civil unrest, political upheaval and armed conflict, as well as international terrorism, with their attendant gender-specific abuses and the resulting displacement, particularly of women and children, both internally and across State borders remained a significant challenge. Распространение гражданских волнений, политических переворотов и вооруженных конфликтов, а также международного терроризма с сопровождающими их злоупотреблениями по признаку пола и обусловленным ими перемещением людей, особенно женщин и детей, как внутри стран, так и через государственные границы, по-прежнему является крупной проблемой.
Montrose Basin, to the west of a line running north-south across the harbour entrance at Scurdie Ness Lighthouse Бассейн Монтроз: к западу от линии, проходящей с севера на юг через вход в гавань на уровне маяка Скерди-Несс.
In rural areas, they are mainly used by organized criminal groups to perpetrate illegal acts such as cattle rustling across the common border of Lesotho and South Africa. В сельских районах оно главным образом используется организованными преступными группами для совершения таких незаконных деяний, как кража скота и перегон его через общую границу между Лесото и Южной Африкой.
Were we courageous and wise enough to guide our region across the deep river of mistrust into a new land of reconciliation? Проявили ли мы достаточно мужества и мудрости, чтобы провести наш регион через глубокие воды реки недоверия к новой земле примирения?
Massive youth unemployment and the subsequent tragedy of able-bodied young men risking their lives in perilous journeys by sea or across the Sahara in the search of better lives call for urgent action. Массовая безработица среди молодежи и обусловленная этим трагическая ситуация, когда здоровые молодые люди, рискуя жизнью, пускаются в опасное путешествие по морю или же через Сахару в поисках лучшей жизни, требуют принятия срочных мер.
States Parties shall consider implementing feasible measures to detect and monitor the movement of cash and appropriate negotiable instruments across their borders, subject to safeguards to ensure proper use of information and without impeding in any way the freedom of legitimate capital movements. Государства-участники рассматривают вопрос о применении практически возможных мер по выявлению перемещения наличных средств и соответствующих оборотных инструментов через их границы и по контролю за таким перемещением при условии соблюдения гарантий, направленных на обеспечение надлежащего использования информации, и не создавая каких-либо препятствий свободе законных перемещений капитала.
It is very difficult for schools, law enforcement agencies, soccer clubs, and telephone, electricity, and water companies to cooperate across the Green Line. Школам, правоохранительным органам, футбольным клубам, а также компаниям телефонной связи, электрических сетей и водоснабжения, очень трудно сотрудничать через "зеленую линию".
Mr. Mbayu (Cameroon) said that the increasingly complex interactions between individuals and economies across national boundaries made it imperative for an institution with a global mandate such as the United Nations to enhance understanding and influence the globalization process. Г-н МБАЙЮ (Камерун) говорит, что все более сложный характер взаимодействия между частными лицами и экономикой через национальные границы ставит перед таким институтом с глобальным мандатом, как Организация Объединенных Наций, неотложную задачу улучшить понимание процесса глобализации и его последствий.
The International Committee of the Red Cross (ICRC), as well, had publicly condemned Ethiopia's latest expulsions of Eritreans across hazardous territory as a violation of the Geneva Conventions. Международный комитет Красного Креста (МККК) также публично осудил совершенное Эфиопией в последнее время переселение эритрейцев через опасную территорию в качестве нарушения Женевских конвенций.
This report details the status of implementation of the commitments in each thematic area, adding three elements which cut across the entire peace agenda: indigenous peoples' rights, commitments on women and the strengthening of social participation. В настоящем докладе описывается ход выполнения предусмотренных соглашениями обязательств по каждому из этих тематических направлений, включая три вопроса, красной нитью проходящие через всю тематику миростроительства: права коренных народов, обязательства, касающиеся положения женщин, и расширение участия граждан в общественной жизни.
Shocks move fast from one geographical region to the other, and across sectors, through different mechanisms, affecting the short-term and even the longer-term viability of the production of commodities in various countries. Шоковые потрясения быстро передаются от одного географического района другому и распространяются среди секторов через различные механизмы, отрицательно сказываясь на рентабельности производства сырьевых товаров в различных странах в краткосрочном и даже долгосрочном плане.
Five days after the Congress, his speech was sent to all the leaders of the socialist countries and read at local party meetings across the Soviet Union. Через пять дней после съезда его речь была разослана всем лидерам социалистических стран и зачитана на местных партийных собраниях по всему Советскому Союзу.
But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it. Но поскольку мы не можем засыпать пропасть между нами, мы можем попытаться построить через нее мост, чтобы мы могли общаться с его помощью».
Each side built huge arsenals of nuclear and non-nuclear weapons and glared at the other across deep chasms of misunderstanding as they threateningly fingered their nuclear triggers. Каждая сторона наращивала огромные арсеналы ядерного и неядерного оружия, смотрела на другую через призму чудовищного непонимания и при этом угрожающе держала палец на спусковой кнопке ядерного оружия.
China, for its part, has made clear that it does not intend to inspect cargo moving in and out of North Korea across their long common border to ensure it does not contain items prohibited by Resolution 1718. Китай, со своей стороны, ясно дал понять, что он не намерен досматривать груз, выезжающий из Северной Кореи и въезжающий в нее через их общую длинную границу, чтобы гарантировать, что они не содержат пункты, запрещенные Резолюцией 1718.
Control has now passed largely into the hands of thousands of money traders who can move billions of dollars across boundaries with a single click of a computer mouse. Сейчас контроль в основном находится в руках многих тысяч людей, которые занимаются торговлей деньгами и могут переправлять миллиарды долларов через границы одним нажатием компьютерной мыши.
Overall, however, the massive movement of Hutu rebels along the western shores of Lake Tanganyika and across the Lake into the United Republic of Tanzania ultimately caused a shift in rebel operations towards the south. В целом же массовое перемещение повстанцев хуту по западному берегу озера Танганьика и через озеро в Объединенную Республику Танзанию в конечном итоге привело к тому, что эпицентр повстанческих операций переместился к югу.
The sensitivity is more pronounced in relation to variations in external factors such as a variation in the economic growth scenario or a decline in ferry fares across the strait. Зависимость представляется более ощутимой по отношению к изменению вводных параметров, например изменению сценария экономического роста или снижению тарифов на проезд морским паромным транспортом через пролив.