Western sector reports two Humvees moving out across the Cooper River bridge. | Западный сектор сообщает, что два хаммера через мост пересекают реку Купер. |
Moreover, it provides the key modalities through which knowledge is exchanged across the organization and allows for the piloting of catalytic approaches through its targeted projects.. | Кроме того, она обеспечивает основные способы обмена знаниями в рамках всей организации и позволяет вводить пилотные стимулирующие подходы через свои целевые проекты. |
Nevertheless due to a lack of financial resources the system has not yet been implemented with serious consequences on the effectiveness of the control of movement of persons across the land border. | Тем не менее из-за нехватки финансовых ресурсов система еще не внедрена, и это серьезно сказывается на эффективности контроля за передвижением лиц через сухопутную границу. |
It's a story of a maverick geniuses who used electricity to light our cities, to communicate across the seas and through the air, to create modern industry and to give us the digital revolution. | Это история выдающихся гениев благодаря которым электричество осветило наши города, связало нас через океаны и атмосферу, породило современную промышленность и цифровую революцию. |
I am a well... and in the water the night leaves stars behind... and goes on alone across the fields. | Я как колодец... и в воде ночь, оставляя звезды... продолжает идти одиноко через поля. |
Similar guerrilla actions quickly spread across the colony, mainly in the south. | Похожие партизанские вылазки быстро распространились по всей колонии, в основном на юге страны. |
Indeed, the phenomenon of climate change is already devastating the lives of millions across a broad swathe of Africa, among many small island States and widely in Asia. | Изменение климата уже самым разрушительным образом сказалось на жизни миллионов людей на широких просторах Африки, в многочисленных малых островных государствах и по всей Азии. |
The Committee underscores the importance of the common system approach to the development and application of conditions of service and supports the principle that staff serving under similar conditions should receive similar treatment across the system. | Комитет подчеркивает важность единого для общей системы подхода к разработке и применению положений об условиях службы и одобряет принцип, согласно которому к сотрудникам, работающим в аналогичных условиях, должны применяться аналогичные правила по всей системе. |
And after a year, we have 1,000 cars that are parked across France and 6,000 people who are members and eager to drive them. | Спустя год у нас уже тысяча машин, расположенных по всей Франции, и 6000 пользователей, жаждущих арендовать эти машины. |
The United Nations Evaluation Group is continuing to pursue harmonization of evaluation practices across the system; to bring evaluation practices up to standard, and to professionalize evaluation capacities. | Группа Организации Объединенных Наций по оценке продолжает работать в направлении согласования оценочной практики по всей системе и стремится повысить качество этой практики до соответствующих стандартов и довести до профессионального уровня потенциал подразделений, занимающихся оценкой. |
On 1 April, there was an exchange of fire across the ceasefire line between a Georgian patrol and an Abkhaz man. | 1 апреля произошла перестрелка через линию огня между грузинским патрулем и одним абхазом. |
The status of adaptation planning and practices varies across sectors such as agriculture and food security, water resources, coastal zones and health, and across different levels, including the subnational, national, regional and international levels. | Статус планирования и практики в области адаптации различается между секторами, такими, как сельское хозяйство и продовольственная безопасность, водные ресурсы, прибрежные зоны и здравоохранение, а также между различными уровнями, включая субнациональные, национальные, региональные и международные уровни. |
The extent to which these teams are permanent and dedicated to this role varies across organizations; | Между организациями отмечаются различия в том, насколько такие группы имеют постоянный статус и занимаются только этими вопросами; |
The following criteria would be applied by the Secretary-General, as appropriate, in determining any transfers of appropriations across sections: | При принятии решений о любом перераспределении ассигнований между разделами Генеральный секретарь применял бы, в зависимости от обстоятельств, следующие критерии: |
These centres, which can be found in, inter alia, Belarus, Malaysia, the Republic of Korea and Thailand, are usually the result of multisectoral collaboration across the State, and between State authorities and local communities and civil society. | Такие центры, которые имеются, среди прочего, в Беларуси, Малайзии, Республике Корея и Таиланде, обычно являются результатом межсекторального сотрудничества в масштабах всего государства и между государственными органами, местными общинами и гражданским обществом. |
consumers. The price of insurance, of course, depends on stochastic factors and the ability of insurers to spread risk across a pool of policyholders. | Цена страхования, естественно, зависит от стохастических факторов и способности страховщиков распределять риск по всему континенту страхователей. |
I think the agenda items are well understood, and the United States of America is certainly willing to engage in discussions across the spectrum of agenda items of this organization. | Я полагаю, что пункты повестки дня вполне понятны, и Соединенные Штаты Америки безусловно готовы участвовать в обсуждениях по всему спектру повестки дня данной организации. |
UNEP wished to expand its collaboration with UNIDO across the entire range of sustainable consumption and production, on energy efficiency, on phasing out persistent organic pollutants and on promoting the Montreal Protocol. | ЮНЕП стремится к расширению своего сотрудничества с ЮНИДО по всему диапазону вопросов устойчивого потребления и производства, энергоэффективности, поэтапного отказа от стойких органических загрязняющих веществ и оказания поддержки Монреальскому протоколу. |
A campaign to distribute long-lasting insecticide-treated nets was launched for that purpose in 2011 and gave thousands of families across Cameroon better protection against mosquitoes | С этой целью в 2011 году была начата кампания по раздаче надкроватных пологов с пропиткой длительного действия (НППДД), благодаря которой тысячи семей по всему Камеруну теперь лучше защищены от малярии; |
Across most of Central Texas. | по всему центральному Техасу... |
This realization demonstrated the need to rethink responses and to develop innovative and creative approaches to address the needs of the most vulnerable across the region. | Благодаря этому выводу была осознана необходимость пересмотра мер реагирования и разработки новаторских и творческих подходов к удовлетворению потребностей наиболее уязвимых групп населения во всем регионе. |
In December 2008, the General Assembly agreed to replace the Organization's cumbersome contractual structure with a simplified framework and harmonize conditions of service across the Secretariat. | В декабре 2008 года Генеральная Ассамблея приняла решение заменить громоздкую структуру контрактов в Организации упрощенной системой и унифицировать условия службы во всем Секретариате. |
More needs to be done across the countries of the region to provide an effective early warning system for potentially disruptive flows. | Странам во всем регионе необходимо приложить еще больше усилий для создания систем раннего оповещения о потенциальных срывах в поступлении финансовых потоков. |
Outrage at bankers in the West is a milder version of the same basic demand for economic justice that we saw first in Tunisia, and now across the region. | Гнев на банкиров на Западе является более мягкой версией того же основного требования к экономической справедливости, его мы впервые увидели в Тунисе, а сейчас во всем регионе. |
And the articulation, development and implementation of human rights standards across the whole spectrum of rights - economic, social and cultural as well as political and civil - has been one of the most important and constructive roles of the United Nations. | И определение параметров, развитие и осуществление норм, касающихся прав человека, во всем спектре прав - экономических, социальных и культурных, а также политических и гражданских - было одной из наиболее важных и конструктивных функций Организации Объединенных Наций. |
To ensure accountability, gender scorecards analyse trends and track progress across the Agency. | Для обеспечения подотчетности в оценочных карточках по гендерным вопросам анализируются тенденции и отслеживается прогресс во всех подразделениях Агентства. |
Interest rates across Asia rose sharply in response to the increased risk premium and the tight liquidity conditions. | Во всех странах Азии резко возросли процентные ставки в ответ на повышение премии за риск и в условиях дефицита ликвидности. |
UNDP and UNAIDS are promoting leadership development programmes for women living with HIV across various regions. | ПРООН и ЮНЭЙДС поддерживают программы подготовки лидеров из числа ВИЧ-инфицированных женщин во всех регионах. |
Since its implementation, the use of IMIS has increased information technology literacy across user departments, assisted with the clean-up of accounting records, standardized and increased the level of internal controls and improved business process reforms and standardization. | Со времени внедрения ИМИС ее использование позволило расширить компьютерную грамотность во всех департаментах-пользователях, помогло провести выверку бухгалтерской отчетности, стандартизировать и укрепить механизмы внутреннего контроля и улучшить методики перестройки и стандартизации рабочих процессов. |
While income poverty is only one dimension that leads to exclusion, across the developing world, children in the poorest quintile are twice as likely to die before their fifth birthday when compared to the richest. | Неравенство в уровне доходов - лишь один из факторов, приводящих к социальной маргинализации, однако во всех развивающихся странах для детей из семей, относящихся к беднейшему квинтилю населения, вероятность не дожить до 5-летнего возраста в два раза выше, чем у детей из более обеспеченного квинтиля. |
When I'm off work, I sit across by the rail tracks. | Когда я не работаю, обычно сижу там напротив, на путях. |
It's been awhile since I sat across from someone who looked at me the way you did. | Давно я не сидела напротив человека, который смотрел на меня, как ты. |
I BOUGHT IT WITH MY ALLOWANCE... AT THAT STORE ACROSS FROM THE PET SHOP. | Я купил его на мои карманные деньги, в том киоске, напротив зоомагазина. |
Take the 65th street transverse across the park. | Развернитесь на 65-й напротив парка. |
So it turns out there was a company across the river called Google who had started a digitization project a few years back that might just enable this approach. | Оказывается, напротив, через реку, есть компания Google, которая несколько лет назад начала проект оцифровки, который может позволить это сделать. |
Over the past two years Statistics Canada has conducted qualitative tests in centres across Canada. | В течение последних двух лет Статистическое управление Канады проводит пробные качественные обследования в различных центрах, расположенных на всей территории Канады. |
Although ethnic tension still exists, particularly in Mitrovica, the level of violence has decreased across the province. | Хотя этническая напряженность по-прежнему существует, особенно в Митровице, масштабы насилия сократились на всей территории края. |
Canada accepts recommendation 27 and the related recommendation from Hungary, and is working to advance equality of women across Canada and ensure the protection of their rights. | Канада принимает рекомендацию 27 и соответствующую рекомендацию Венгрии, и она работает над укреплением равенства женщин по всей территории страны и над обеспечением защиты их прав. |
Despite what passes for a zonal command structure across Afghanistan, the Taliban have shown themselves unwilling or unable to monopolize anti-State violence. | Несмотря на наличие на всей территории Афганистана зональной командной структуры, движение «Талибан» демонстрирует либо нежелание, либо неспособность поставить под свой полный контроль насильственные действия против государства. |
My Special Representative has received assurances from both the Government and ISAF that the recruitment of Police-e-Mahali (Afghan Local Police) units across Afghanistan will reflect the country's ethnic and tribal composition. | Мой Специальный представитель получил заверения как от правительства, так и от АНСБ в том, что набор рекрутов в ряды «Полис-эМахали» («Афганская местная полиция», или АМП) на всей территории Афганистана будет отражать этнический признак и племенной состав этой страны. |
IV. CONCLUDING REMARKS We have observed considerable regional differences in the development of the Internet across transition economies. | Нами были отмечены значительные региональные различия в степени развития Интернета в различных странах с переходной экономикой. |
Chapter 6: Options for governance, institutional arrangements and private and public decision-making across scales and sectors | Глава 6: Варианты государственного управления, институциональных процедур, а также принятия решений в государственном и частном секторе в различных масштабах и секторах |
Increased equity is a key performance goal of the health system since health status is not equally distributed across the whole community. | Одной из основных задач системы здравоохранения является обеспечение более справедливого медицинского обслуживания, поскольку у различных групп населения отмечается разное состояние здоровья. |
Rather, it is important to address explicitly the ways in which legal and policy arrangements constitute differential opportunities and constraints for men and women and across generations in families. | Напротив, важно предметно рассмотреть вопрос о том, каким образом правовые и политические механизмы формируют различные возможности и ограничения для мужчин и женщин и различных поколенческих групп в семьях. |
Questionnaire design: There is a great deal of variation in the design of questionnaires used in surveys and this ultimately affects the comparability of the data across different surveys. | Структура вопросника: структура используемых в обследованиях вопросников отличается большим разнообразием, что в конечном счете сказывается на сопоставимости данных различных обследований. |
This would likely lead to more comparable poverty data among countries, across regions and over time. | Это, по всей вероятности, приведет к повышению степени сопоставимости данных о нищете среди стран во всех регионах и за различные периоды времени. |
The ISU has proved largely successful in operation, and is popular with States Parties across the geographic and political spectrum. | ГИП в целом добилась успеха в своей работе, и она пользуется популярностью среди государств-участников, представляющих самые разные географические регионы и политические воззрения. |
Shocks move fast from one geographical region to the other, and across sectors, through different mechanisms, affecting the short-term and even the longer-term viability of the production of commodities in various countries. | Шоковые потрясения быстро передаются от одного географического района другому и распространяются среди секторов через различные механизмы, отрицательно сказываясь на рентабельности производства сырьевых товаров в различных странах в краткосрочном и даже долгосрочном плане. |
The Office of the Prosecutor aims to ensure that the lessons learned from its work and the best practices that have been developed for international prosecutions are widely shared with national counterparts working across a range of criminal justice sectors. | Канцелярия Обвинителя стремится обеспечить, чтобы ее опыт работы и передовая практика, сложившаяся в ходе судебного преследования на международном уровне, получили широкое распространение среди специалистов на национальном уровне, работающих в целом ряде областей уголовной юстиции. |
In addition, because it was difficult to adequately evaluate available resources and their appropriate allocation across groups prior to all CEFACT permanent and ad hoc working groups being established, the CSG agreed to review the resource requirements for all mandated groups 12 months after their establishment. | З. Кроме того, учитывая сложность проведения надлежащей оценки имеющихся ресурсов и их соответствующего распределения среди групп до создания всех постоянных и рабочих групп СЕФАКТ, РГС решила провести обзор потребностей в ресурсах всех наделенных мандатами групп по истечении 12 месяцев после их учреждения. |
Monitoring of performance across multiple local government areas will help to measure progress. | Оценке прогресса будет способствовать мониторинг эффективности работы в разных областях местного самоуправления. |
External auditors' engagement in IPSAS implementation varies widely across the United Nations system. | ЗЗ. Участие внешних ревизоров во внедрении МСУГС в разных организациях системы Организации Объединенных Наций заметно различается. |
Two hundred ninety thousand refugees and displaced persons, of whom 95,000 were children, were scattered across Georgia, living in dire conditions. | В разных местах на территории Грузии находятся 290000 беженцев и перемещенных лиц, которые живут в крайне тяжелых условиях: 95000 из них составляют дети. |
This prevents a more precise understanding of the normative status of these different instruments because reporting on state cooperation and assistance might misrepresent the actual balance of resource provision across these interconnected problems. | Это мешает более точному пониманию нормативного статуса этих разных инструментов, поскольку отчетность о государственном сотрудничестве и содействии могла бы искажать фактический баланс распределения ресурсов по этим взаимосвязанным проблемам. |
Rhotics have instead been found to carry out similar phonological functions or to have certain similar phonological features across different languages. | Вместо этого, они имеют схожие фонологические функции или определенные схожие фонологические особенности в разных языках. |
The strategy includes initiatives to share knowledge and promote collaboration across the breadth of the Organization and with civil society. | Эта стратегия включает инициативы, обеспечивающие обмен знаниями и поощрение сотрудничества в масштабах всей Организации и с представителями гражданского общества. |
In order to best serve the Convention, EMEP will broaden its attention to the regional differences in environmental problems across Europe. | В интересах максимально эффективной работы по достижению целей Конвенции ЕМЕП будет более тщательно учитывать региональные различия в контексте экологических проблем, существующих в масштабах всей Европы. |
(c) Developing knowledge, methodologies and tools for producing and using geo-referenced data across the statistical system. | с) Расширение знаний, разработка методологий и инструментов для получения и использования геоданных в масштабах всей статистической системы. |
The learning and development strategy adopted by the Learning Advisory Board highlights the importance of coordinated and consistent resource allocation for training across the United Nations system, including with respect to peacekeeping training. | В стратегии учебной подготовки и повышения квалификации, утвержденной Консультативным советом профессиональной подготовки, отмечается важное значение скоординированного и последовательного распределения ресурсов на учебную подготовку в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций, в том числе применительно к подготовке по вопросам поддержания мира. |
(a) There was high confidence in the EMEP model's ability to represent the broad spatial patterns in the deposition of sulphur and oxidized nitrogen compounds across Europe; | а) модель ЕМЕП позволяет достаточно достоверно отражать широкий спектр пространственных структур осаждения соединений серы и окисленного азота в масштабах всей Европы; |
The group has continued their campaign of random violence, moving across the countryside unfettered with the republic's military forces in disarray. | Отряд продолжил свои акты случайного насилия, беспрепятственно двигаясь вдоль окраины, пока военные силы республики находились в смятении. |
Most people, if a letter's too wide for the envelope, fold it a couple of times down the long way and then across. | Многие люди, если бумага слишком широкая для конверта, складывают ее несколько раз вдоль, и затем поперек. |
Expressing concern at the increase in crime across the ceasefire line and urging both sides to increase cooperation in order to address this issue, | выражая озабоченность ростом уровня преступности вдоль линии прекращения огня и настоятельно призывая обе стороны активизировать сотрудничество в целях решения этого вопроса, |
You're supposed to cut down, not across. | Резать надо вдоль, а не поперек |
Frequently, when you've get spline from the object's edges, it doesn't extrude properly - not across the spline but along it or in some different, not expected direction. | Часто бывает нужно получить сплайн из граней существующего меша или поли, но такой сплайн не всегда нормально экструдиться - не перпендикулярно плоскости сплайна, а вдоль сплайна. |
And it's... the line is straight across, it's not even... | И там... полоска прямо поперек, она даже не... |
Sensitech's proprietary technology enables global customers in the food and pharmaceutical industries to track and monitor assets across the supply chain, protecting the integrity of their temperature-sensitive products. | Составляющая собственность Sensitech технология позволяет глобальным клиентам пищевой и фармацевтические отраслей промышленности, отслеживать и контролировать активы поперек цепи поставки, защиту целостности их чувствительных к температуре продуктов. |
And so we ask ourselves... will our actions echo across the centuries? | И так что мы спрашиваем самих себя... будет наше эхо действий поперек столетий? |
He advocated a system known as the Rudeltaktik (the so-called "wolf pack"), in which U-boats would spread out in a long line across the projected course of a convoy. | Он предложил систему, известную как «Rudeltaktik» (т. н. тактика «волчьей стаи»), согласно которой подводные лодки размещались длинным строем поперек предполагаемого курса конвоя. |
There's a huge tree across mountain avenue. | поперек дороги лежит огромное дерево. |
Brought to me across a beautiful ocean. | Которого принесло ко мне сквозь прекрасный океан. |
You are a real sandwich lady, and I want to scream your name across the ocean. | Я просто начну. и я хочу прокричать твое имя сквозь океан. |
When I make that leap across the physical boundary, it'll be forever, sir. (grunt) | Если я делаю прыжки сквозь физические границы, так будет всегда, сэр. |
When the humans set off the first atomic bomb, it shone across the universe like a brilliant flare. | Когда люди взорвали первую атомную бомбу, свет от нее прошел сквозь вселенную, как яркая вспышка. |
Eli has warned them to expect us, but it seems that a radio signal does not reach across a nine chevron connection, | Илай предупредил их, чтобы они нас ждали, но похоже, что радио-сигнал не проходит сквозь межгалактическое соединение, |
I knew the real escape was right across the river | Я знал, что единственное спасение было по ту сторону реки. |
The previous night, the other family, the Archers, were killed just across the state line in Nebraska. | Ночью до этого другая семья, Арчеры, были убиты по ту сторону границы штата в Небраске. |
He sits across from it. | Он сидит по ту сторону нее. |
It has been amply proved that the entire Chinese people, including the compatriots across the Straits, ardently favour increasing cross-Straits exchanges, jointly maintaining peace and stability across the Taiwan Straits and generating benefits to people on both sides of the Straits. | Существует множество доказательств того, что весь китайский народ, включая соотечественников по ту сторону Пролива, горячо выступает за расширение транспроливных обменов, совместное поддержание мира и стабильности в Тайваньском проливе и обеспечение благополучия людей по обе стороны Пролива. |
Every day across that border, people are kidnapped or killed by his hand or with his blessing. | Ежедневно по ту сторону границы людей похищают... и убивают: либо он сам, либо с его благословения. |
Nine across, 14 down, 32 down. | 9 - по горизонтали, 14 и 22 - по вертикали. |
Novocain. The answer to 144 across from the New York Times crossword, October 13, 2008. | Новокаин ответ к номеру 144 по горизонтали из кроссворда в Нью-Йорк Таймс от 13 Октября, 2008 года. |
Kenny. Kenny, take a look at 26 across. | Кенни, двадцать шесть по горизонтали. |
One across, five letters, | Один по горизонтали, пять букв, |
"Phylum" which makes 14 across "Port-au-Prince" See, "Papa Doc's capitol idea," that's "Port-au-Prince." | "тип", а тогда 14 по горизонтали "Порто-Пренс" смотрите, столица Гаити. |
Do we have an asset across the lake? | У нас есть люди на той стороне озера? |
What, I'm just kind of in the middle of a thing with the girl across the bar. | Ну, у меня тут просто кое-что с девочкой на той стороне. |
Because it knew at this moment, across the park Sir Emery is going to announce the marriage of his daughter to the very man you're talking to. | Потому что она знала, в этот самый миг на той стороне парка, сэр Чарльз Эмерли готовится объявить о свадьбе своей дочери с вашим покорным слугой. |
I have business across the river. | У меня дело на той стороне реки. |
I need you to arrest this dirty old man with the telescope across the way. | Вы должны арестовать этого грязного старикашку с телескопом, он живёт на той стороне улицы. |