But I'm all the way across town. | Но мне придется проехать через весь город. |
On 20 July, he decided to attempt to relieve Lucknow, but it took six days to ferry his force of 1500 men across the Ganges River. | 20-го июля Хэвелок решил предпринять попытку деблокировать Лакхнау, но у него ушло шесть дней на переправу войска через реку Ганг. |
It is a decentralized and end-to-end architecture that empowers the edges rather than the centre of the network; not merely a technical feature, it also makes it easier for individuals to share, receive and have an impact on information and ideas across frontiers. | Это децентрализованная и двухточечная архитектура, которая открывает возможности для периферии, а не для центра сети; будучи не только технической особенностью, она также облегчает отдельным людям обмен информацией и идеями, получение информации и воздействие на информацию и идеи через государственные границы. |
So I trudged all the way across the mall, waited there another 20 minutes, and then was told I had to come back here where I started two hours ago! | Я преодолела весь путь через аллею, прождала там ещё 20 минут, но мне сказали возвратиться сюда, откуда я начала 2 часа назад! |
As hostilities escalated, thousands of inhabitants (most of whom had already fled their homes once before during the September 1993 war) fled the Gali district southwards across the Inguri River. English Page | В связи с эскалацией боевых действий тысячи жителей (многим из которых однажды уже пришлось спешно покидать свои дома в ходе войны в сентябре 1993 года), спасаясь бегством, покинули Гальский район, переправившись через реку Ингури. |
And the most impressive outcomes of world-class systems is that they achieve high performance across the entire system. | А самым важным результатом систем мирового класса стало достижение высокого качества образования по всей системе. |
I've been pursuing this jewel thief across France for the past six months. | Я преследовал эту воровку украшений по всей Франции вот уже полгода. |
At $220 per ounce, "Tiffany" was successfully marketed by major department stores across the United States. | При цене в 220 долларов США за унцию продукция Tiffany & Co успешно продавалась в крупнейших универмагах по всей территории США. |
Technology and economic development are proliferating across Asia and the developing world, while the spread of literacy and political awareness during the past century made national self-determination by far the dominant ideology of our age, leading to the end of colonialism. | Технология и экономическое развитие разрастаются по всей Азии и развивающемуся миру, в то время как распространение грамотности и политического сознания в течение прошлого столетия сделали национальное самоопределение безусловно доминирующей идеологией нашей эпохи, приведя к концу колониализма. |
It is located in the Belgrade's municipality of Grocka, 20 km east of Belgrade and 19 km west of the municipal seat, on the right bank of the Danube, across the village of Ivanovo in Banat region of the Vojvodina province. | Он расположен в муниципалитете Белграда Гроцка, в 20 км к востоку от Белграде и в 19 км к западу от муниципального сиденье, на правом берегу Дуная, по всей деревне Иваново в Банат области Воеводина провинции. |
Recent crime trends across and within regions of the world have diversified. | В последние годы наблюдается диверсификация тенденций в области преступности как между различными регионами мира, так и внутри самих регионов. |
In practice, it has been shown that the Framework is a useful tool that helps in addressing inequalities, reducing economic disparities across regions through subnational application, and across population groups. | Фактически было показано, что эта программа является полезным инструментом, который в случае использования на субнациональном уровне содействует решению проблемы неравенства и выравниванию экономических диспропорций между различными регионами и группами населения. |
One study examined the construction of gender and reproductive roles across two generations in a rural community. | Одно исследование было посвящено определению отношений между мужчинами и женщинами и их репродуктивной роли на примере двух поколений в одной из сельских общин. |
Inter-agency committees were created to coordinate efforts across different ministries. | Для координации усилий между различными министерствами созданы межведомственные комитеты. |
The substantial differences across developing countries regarding their exposure to financial market upheaval, international trade linkages and economic structure makes it necessary to distinguish among groups of developing and emerging economies. | Существенные различия, наблюдающиеся между развивающимися странами с точки зрения их подверженности воздействию потрясений на финансовых рынках, международных торговых связей и экономических структур, делают необходимым проведение различий между отдельными группами развивающихся стран и стран с формирующейся рыночной экономикой. |
Still no explanation for this wave of unexplained killings... that is sweeping across the city. | Нет никакого объяснения волне немотивированных убийств... катящейся по всему городу |
While the Internet has been in existence since the 1960s, its current use throughout the world across different age groups, and incorporation into virtually every aspect of modern human life, has been unprecedented. | Хотя Интернет существует с 1960 года, его нынешнее использование по всему миру людьми разного возраста и его проникновение практически во все аспекты современной жизни человека достигли беспрецедентных масштабов. |
Across the WHO European Region, the proportion of deaths attributable to physical inactivity ranges from 5-10 %, with important sub-regional differences. | Доля смертности в результате отсутствия физической активности по всему европейскому региону ВОЗ составляет 5-10% со значительными субрегиональными различиями. |
I thought it was pretty cool that your old man drove across the bay just to bring you a box of twizzlers. | Я тогда подумал, что это было круто со стороны твоего отца: проехать по всему побережью, чтобы привезти коробку конфет. |
Over 275 IWD celebrations across Queensland were registered on the Office for Women's Internet Calendar of Events during 2002, and over 320,000 resources were distributed to organisations and community groups. | В 2002 году в помещенной на сайте в интернете программе мероприятий Управления по делам женщин фигурировали 275 торжественных мероприятий по случаю МЖД, которые прошли по всему штату Квинсленд и в рамках которых среди организаций и общинных групп было распространено свыше 320 тыс. различных информационных материалов. |
Budget deficits across the region are naturally of concern. | ЗЗ. Вполне естественно, что дефициты бюджетов во всем регионе вызывают озабоченность. |
The conflicts of West Africa and the circumstances of their genesis have resulted in common challenges across the subregion. | Конфликты в Западной Африке и обстоятельства их возникновения привели к возникновению проблем во всем субрегионе. |
These objectives aim to address the identified limitations of the programme and to maximize its value added and the benefits it brings to countries across the sectors and the region. | Эти цели направлены на рассмотрение выявленных недостатков программы и доведение до максимального уровня связанных с ней дополнительных преимуществ и выгод, которые она предоставляет странам в соответствующих секторах и во всем регионе. |
The recent hurricanes that left such a trail of destruction across the Caribbean once again brought into sharp relief the acute vulnerabilities of small island States, such as the Maldives, to global warming and climate change. | Недавние ураганы, которые оставили такой разрушительный след во всем Карибском регионе, вновь резко обозначили крайнюю уязвимость малых островных государств, таких как Мальдивские Острова, перед глобальным потеплением и изменением климата. |
Advocating for the need to integrate environmental thinking and considerations across the entire range of development sectors within governments will continue to be a 'hard sell' for country offices if the case for mainstreaming cannot be made effectively within UNDP. | Если не удастся обеспечить эффективный учет экологических соображений в рамках всей структуры ПРООН, то страновым отделениям по-прежнему сложно будет пропагандировать необходимость интеграции экологически обоснованного мышления во всем диапазоне секторов развития в правительственных ведомствах. |
Every field mission is organized in distinct ways that reflect the context in which it operates, and promoting rigid uniformity across missions would be counterproductive. | Организация всех миссий на местах неодинакова, и организация каждой такой миссии отражает контекст, в котором она действует, и поэтому добиваться жесткого единообразия во всех миссиях было бы контрпродуктивно. |
In their call for a concerted global response, they wrote that trafficking was a grave violation of human rights that remained pervasive because its eradication required coordinated efforts to address its root causes across multiple sectors. | В своем призыве к согласованным глобальным ответным мерам они написали, что торговля людьми является грубым нарушением прав человека, которое осталось широко распространенным, потому что для его искоренения требуются скоординированные усилия по решению его основных причин во всех многочисленных секторах. |
Across the European Union, there are an increasing number of youth programmes aimed at developing cooperation on a wide range of activities between young people in different Member States and beyond. | Во всех странах, входящих в Европейский союз, осуществляется все больше молодежных программ, направленных на развитие сотрудничества с молодежью в различных областях деятельности в разных государствах-членах и за их пределами. |
Across the countries of Europe there are now several hundred thousands of citizens of the former Yugoslavia who have fled to seek sanctuary from the repeated conflicts there. | В настоящее время во всех странах Европы проживает несколько сотен тысяч граждан бывшей Югославии, которые покинули эту страну в поисках убежища от рецидивов конфликтов в этой стране. |
The case gained significance by adding fuel to the fiery public debates now underway not only in Italy but across Europe on the status of refugees and foreign residents. | Данное происшествие приобрело большое значение ввиду жарких споров о статусе эмигрантов и иностранных резидентов, как в Италии, так и во всех странах Европы. |
The bank and a school across from the bank sustained heavy damage. | Серьезный ущерб был причинен зданию банка и школе, расположенной напротив. |
Lester, you'll be seated here across from Nancy. | Лестер, ты будешь сидеть здесь, напротив Нэнси. |
However, the desire to know and the need to act combine to make it imperative to identify trends that cut across human societies. | Напротив, желание знать и необходимость действовать объединяются в признании важности выявления тех тенденций, которые пронизывают общества людей. |
Three days before the trial, someone at Infinince used money from a corporate slush fund to rent an empty floor across from the courthouse. | За три дня до слушания, кто-то из компании воспользовался корпоративными деньгами, чтобы арендовать пустой этаж напротив суда. |
Concerts are held at the 1850s built Mäntyharju church which is located directly across from Salmela's main building. | Концерты проводятся в церкви Мянтюхарью, которая была построенна в 1850 годах. Церковь распологается напротив главного здания «Салмела». |
UNMIK continued to develop measures to improve conditions in various minority communities across Kosovo. | МООНК продолжала разрабатывать меры по улучшению условий жизни в различных общинах меньшинств по всей территории Косово. |
The Western Australian Government continues to sponsor the Rural, Remote and Regional Women's Network, which has over 5,800 individual members across the state. | Правительство штата Западная Австралия по-прежнему финансирует деятельность Сети женщин, проживающих в сельских, отдаленных районах и регионах, которая насчитывает свыше 5800 членов по всей территории штата. |
In recent years, the number of dead malls has increased significantly because the economic health of malls across the United States has been in decline, with high vacancy rates in many of these malls. | В последние годы число мёртвых торговых центров значительно возросло, поскольку экономическое благополучие торговых центров по всей территории Соединенных Штатов находится в состоянии упадка, с высокой долей вакансий во многих из этих торговых центрах. |
There were disruptions to UNMIN and United Nations country team programmes, owing to the two-week protest in mid-March by the Tharus and other indigenous groups across the Tarai. | В результате двухнедельных протестов в середине марта, в которых участвовали тхару и другие народности коренной национальности на всей территории Терая, было приостановлено осуществление программ МООНН и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
(c) Launched the Paul Yuzyk Award for Multiculturalism that recognizes individuals and groups across Canada for ongoing dedication to the pursuit of a multicultural and pluralistic society in Canada. | с) учредило премию Пола Юзука в поддержку культурного разнообразия, которая присуждается отдельным лицам и группам на всей территории Канады за их приверженность укреплению мультикультурности и плюрализма в канадском обществе. |
The diversity in conclusions across studies is the result of different methodological choices in the construction of the yearly global income distributions. | Расхождения в выводах по итогам этих исследований - это результат применения различных методологий анализа ежегодного распределения докладов во всем мире. |
Violence affects millions of women from different socio-economic strata, cuts across cultural and religious barriers and impedes the fundamental human right of women to participate fully in society. | Насилие затрагивает миллионы женщин из различных социально-экономических слоев, преодолевает культурные и религиозные барьеры и препятствует основному праву женщин на полномасштабное участие в жизни общества. |
A fundamental challenge will be to ensure complementarities across those different sources of finance, as each type of financing has unique investment objectives, fiduciary responsibilities and associated incentives. | Одна из основных задач будет заключаться в обеспечении взаимодополняемости этих различных источников финансирования, поскольку каждому виду финансирования соответствуют присущие только ему инвестиционные цели, фидуциарные обязанности и соответствующие стимулы. |
Member States continue to report the inconsistent implementation of quota regulations and provisions, including their uneven application across different levels of government and the ineffective application of sanctions. | Государства-члены по-прежнему сообщают о непоследовательной реализации постановлений и положений о квотах, включая их неодинаковое применение на различных уровнях управления и неэффективное соблюдение санкций. |
The researchers acknowledged the fact that the exact chemistry of glucose metabolism was likely to vary across different forms of cancer; however, PKM2 was identified in all of the cancer cells they had tested. | Учёные признали тот факт, что точная химия метаболизма глюкозы скорее всего будет отличаться в различных формах рака, но PKM2 присутствовал во всех протестированных раковых клетках. |
I'm the architect on the renovation across e street. | На самом деле, ты пришел сюда среди ночи. |
Grass cover is fairly continuous across the region, dominated by annual grass species such as Cenchrus biflorus, Schoenefeldia gracilis and Aristida stipoides. | Трава покрывает всю область Сахеля, среди видов травянистых растений преобладают Cenchrus biflorus, Schoenefeldia gracilis, и Aristida stipoides. |
The Committee recommends that the State party continue to address the issue of substance use by adolescents across the State party, including by: | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать заниматься проблемами токсикомании среди подростков в государстве-участнике, в частности посредством: |
Younger women have generally reached higher levels of schooling than older women; however, among men, the median years of education show little change across age ranges. | Женщины более молодого возраста в большинстве случаев имеют более высокий уровень образования, чем женщины старшего поколения; однако среди мужчин различные возрастные группы обнаруживают незначительные различия в средней продолжительности получения образования. |
The Mechanism has passed the gender parity goals set by the Secretary-General, with a 70 per cent female gender rate in the Professional category, which exceeds the current 41 per cent average in the Professional category across the United Nations as a whole. | Механизм превысил установленные Генеральным секретарем целевые показатели гендерного паритета, обеспечив 70-процентную представленность женщин среди сотрудников категории специалистов, что превышает текущий средний показатель для категории специалистов в целом по Организации Объединенных Наций (41 процент). |
Moreover, across the different environmental matrixes more than 80 different organic pollutants have been detected. | Более того, в отношении разных видов природных матриц было выявлено более 80 различных органических загрязнителей. |
Owing to commonality of aviation safety standards across the missions, maximum impact on regionalization efforts is achievable. | В связи с единообразием норм авиационной безопасности в разных миссиях имеются возможности для максимальной регионализации усилий. |
These studies provide detailed information for understanding, classifying and responding to the operations of organized crime in different locations and help to bring to light the similarities across jurisdictions. | В этих исследованиях можно почерпнуть подробные данные, полезные для понимания того, что собой представляет организованная преступность, для классификации этого явления и борьбы с ним в разных районах, а также для выявления сходных элементов, существующих в различных странах. |
It is the currently accepted wisdom across the spectrum of ideologies that when women and girls have access to education, it is not only their lives that improve, but the lives of their children and community. | Сегодня сторонники самых разных политических взглядов единодушно сходятся на том, что предоставление женщинам и девочкам доступа к образованию ведет к улучшению жизни не только их самих, но и их детей и общин. |
The African Union Youth Volunteers Corps was launched in December 2010 with 67 members from across Africa as a continental development programme that recruits and works with youth volunteers, to work in all 53 countries in Africa. | В декабре 2010 года был создан Молодежный корпус добровольцев Африканского союза в составе 67 членов из разных стран Африки в качестве программы содействия развитию стран континента, в рамках которой осуществляется набор и подготовка молодых добровольцев для работы во всех 53 странах Африки. |
UNICEF and the World Conference also reaffirmed their partnership across Africa, and are currently formulating plans for their global partnerships focused on the agenda of "A world fit for children". | ЮНИСЕФ и Всемирная конференция также подтвердили свое партнерство в масштабах всей Африки и в настоящее время разрабатывают планы глобального партнерства в интересах воплощения в жизнь программы действий, содержащейся в документе «Мир, пригодный для жизни детей». |
The regional conventions' many signatures and ratifications indicate the will of the countries in transition to contribute to solving common environmental problems and to harmonize environmental standards across Europe. | Факт подписания и ратификации региональных конвенций многими Сторонами свидетельствует о стремлении стран с переходной экономикой внести свой вклад в решение общих экологических проблем и согласовать экологические нормы в масштабах всей Европы. |
UN-Women will play an active role in efforts to implement the results of the session on the ground, including through its support to Member States and its coordination role across the United Nations system. | Структура «ООН-женщины» будет играть активную роль в усилиях по воплощению в жизнь результатов сессии на местах, в том числе путем оказания помощи государствам-членам и обеспечения координации деятельности в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций. |
The learning and development strategy adopted by the Learning Advisory Board highlights the importance of coordinated and consistent resource allocation for training across the United Nations system, including with respect to peacekeeping training. | В стратегии учебной подготовки и повышения квалификации, утвержденной Консультативным советом профессиональной подготовки, отмечается важное значение скоординированного и последовательного распределения ресурсов на учебную подготовку в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций, в том числе применительно к подготовке по вопросам поддержания мира. |
(c) The full Toolbox will target "practitioners" and should be widely disseminated across Europe and be available through THE PEP Clearing House. | с) Полный Набор инструментальных средств будет предназначен для специалистов-практиков и должен быть широко распространен в масштабах всей Европы и опубликован на веб-сайте Информационного центра ОПТОСОЗ. |
In recent days it has taken steps to implement its designs, including military action across the Line of Control in Kashmir. | В последние дни оно предприняло шаги по реализации своих замыслов, включая военную акцию вдоль линии контроля в Кашмире. |
Violent incidents continued to occur across the Lebanese-Syrian border during the reporting period, although casualties decreased substantially. | В течение отчетного периода вдоль границы между Ливаном и Сирией по-прежнему происходили сопряженные с насилием инциденты, но при этом число пострадавших значительно уменьшилось. |
The pattern does not repeat horizontally across the width of the bolt, but only vertically along its length. | Рисунок не повторяется горизонтально по ширине рулона, но только по вертикали вдоль его длины. |
As we have repeatedly said, and this has been acknowledged by impartial observers, this is entirely due to Pakistan's sponsorship of terrorism, militancy and extremism across the line of control. | Как мы уже неоднократно заявляли, и это было подтверждено независимыми наблюдателями, это происходит исключительно из-за содействия Пакистаном терроризму, воинственности и экстремизму вдоль всей линии прекращения огня . |
Such a ceasefire along the Line of Control should be acceptable to India since it would set at rest India's frequently voiced fears that cross Line of Control movement takes place under the cover of fire across the Line of Control. | Такой режим прекращения огня вдоль линии контроля должен быть приемлемым для Индии, поскольку он снимет часто высказываемые Индией опасения по поводу пересечений линии контроля под огневым прикрытием. |
We're coming up the west side of it, then cutting across here. | Мы входим по западной стороне, затем пересекаем его поперек здесь. |
The first across and the last down. | Первый поперек и в последний вниз. |
For instance, doing it across the bed instead of up and down. | "Например, поперек постели вместо вдоль" |
Your whorls and loops are as familiar to me as your very face, as is the scar across your middle and ring finger on your right hand. | Твои завитки и петли знакомы мне, как и твое лицо, и шрам, поперек среднего и безымянного пальца твоей правой руки. |
There's a huge tree across mountain avenue. | поперек дороги лежит огромное дерево. |
This was an expedition through time a voyage across the centuries to another world. | Это была экспедиция сквозь время, путешествие сквозь столетия навстречу другому миру. |
Heart rates are slower; you live longer; diffusion of oxygen and resources across membranes is slower, etc. | Сердечный ритм медленнее, продолжительность жизни выше, распространение кислорода и ресурсов сквозь мембраны медленнее, и так далее. |
Our brave and loyal friend Marnie has summoned me from across the centuries, for we are once again at war. | Наша храбрая и верная Марни, призвала меня сквозь столетия, потому что мы опять в состоянии войны. |
It's like touching hands across the millennia. | Это как поздороваться сквозь века. |
Eli has warned them to expect us, but it seems that a radio signal does not reach across a nine chevron connection, | Илай предупредил их, чтобы они нас ждали, но похоже, что радио-сигнал не проходит сквозь межгалактическое соединение, |
Just, there's a pharmacy across the park. | Просто по ту сторону парка есть аптека. |
How's life across the pond? | Как жизнь по ту сторону океана? |
(Scottish accent) You know, I can almost smell the breeze and the heather across the loch, and the... log fire and the peaty single malt whisky. | (с шотландским акцентом) Знаете, я практически чувствую ветерок и запах вереска по ту сторону озера, и... костра, и стаканчик виски. |
Approximately 1 million people aged between 20 and 60 have left the country over the last 19 years and work or have already settled durably mainly in Europe but also across the Atlantic; | За последние 19 лет примерно 1 млн. человек в возрасте от 20 до 60 лет выехали из страны, трудоустроились и уже обосновались главным образом в Европе, а также в странах по ту сторону Атлантики; |
Across the gate half by a massive party wall, which enclosed any access and blocked any view to the courtyard, there could be found the stairs which lead to the entrance of the old United Church. | По ту сторону ворот, вдоль массивного забора, который не давал ни проникнуть внутрь, ни разглядеть двор, были ступеньки, ведущие ко входу в старую Объединённую церковь. |
The first across and the last down. | Первое по горизонтали и последнее по вертикали. |
"System of Government characterized by extreme dictatorship." Seven across. | "система правления характеризующаяся крайней степенью диктатуры." Шесть букв по горизонтали. |
Well, nine letters across is the word "essential." | Девять букв по горизонтали... это слово "необходимый" |
No, 51 across. | Нет, 51 по горизонтали. |
One across, five letters, | Один по горизонтали, пять букв, |
Might be something across here. | Кто-то мог быть на той стороне. |
The museum's right across the park. | Музей на той стороне парка. |
Ezra, far side of the chasm, directly across from us. | На той стороне, прямо напротив нас. |
And the woman across the way... was just returning from work. | А женщина на той стороне... просто возвращалась с работы. |
We can make it across this weekend... and once we're on the other side, we'll be out of trouble. | Дождемся конца недели, и когда окажемся на той стороне, у нас уже не будет проблем. |