| My faith in him will carry me across. | Моя вера в него перенесет меня через пропасть. |
| For example, I'm going to ride across America on a motorcycle. | Например, собираюсь проехать через всю Америку на мотоцикле. |
| She must have went out of it and climbed across the roof to another building. | Должно быть, она выбралась через него и по крыше перебралась на другое здание. |
| ICRC has also confirmed that it has had access to 796 persons, mostly men of military age who had gone from Zepa to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) across the river Drina and are currently in the region of Uzice. | МККК также подтвердил, что он имел доступ к 796 лицам, в основном мужчинам призывного возраста, которые бежали из Жепы в Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория) через реку Дрина и в настоящее время находятся в регионе Ужицы. |
| A cross near Broomhouse Hill across the river from the castle marks the spot where Malcolm III of Scotland was killed during the first Battle of Alnwick. | Крест на Брумхуз-Хилл через реку от замка отмечает место, где Малкольм III Шотландский был убит в 1093 году, во время первой битвы у Алнвика. |
| It has set up 4 sales companies and more than 20 business branches across the nation. | Она открыла 4 отделеия продаж и более 20 филиалов по всей стране. |
| Subsequently, the song had intensive radio airplay across the United Kingdom, while the group performed it on television programmes and started doing interviews and photo shoots for teen magazines. | Затем песню стали очень интенсивно играть на радио по всей Великобритании, а группа выступала с ней на различных телевизионных программах, начала давать интервью и фотосессии для подростковых журналов. |
| (b) Uptake of sustainable consumption and production and green economy instruments and management practices in sectoral policies and in business and financial operations across global supply chains is increased, in the context of sustainable development and poverty eradication | Ь) Внедрение устойчивого потребления и производства, а также инструментов и управленческой практики «зеленой» экономики в отраслевую политику и в деловые и финансовые операции по всей глобальной системе поставок в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты |
| Lyons' cable detailing the interview was widely reproduced across America and was hailed by an editorial in the New York Daily News as "the most distinguished piece of reporting of this year, if not the last four or five years." | Интервью широко тиражировалось по всей Америке, и было отмечено в редакционной статье в «Нью-Йорк Дейли Ньюс», как «наиболее отличившимся событие отчетного года, если не последних четырех или пяти лет». |
| Common treasury services 15. The common treasury services project represents an opportunity to realize considerable savings across the United Nations system through a combination of better investment returns, lower payment-processing costs, and improved contractual conditions with other investment and treasury services providers. | Проект, касающийся общих казначейских служб, дает возможность добиться значительной экономии по всей системе Организации Объединенных Наций посредством комбинации более высоких прибылей от капиталовложений, более низких затрат на расчетно-кассовое обслуживание и более хороших условий договоров с другими поставщиками инвестиционных и казначейских услуг. |
| It also facilitated exchanges and lessons learned between procurement and requisitioners across the agencies. | Она поощряла также обмен информацией и опытом между занимающимися закупками подразделениями и заказчиками во всех учреждениях. |
| Dealing with complexities enables educators for ESD to provide opportunities to learners for engaging with and creating bridges across a range of concepts and ideas. | Рассмотрение сложных вопросов позволяет преподавателям системы ОУР предоставлять учащимся возможности для ознакомления с разнообразными концепциями и идеями и для установления связей между ними. |
| Subsequently, in its resolution 53/221, the Assembly requested the Secretary-General to establish mechanisms towards, and to implement a policy of, enhanced mobility across functions, departments and duty stations. | Впоследствии в своей резолюции 53/221 Ассамблея обратилась к Генеральному секретарю с просьбой создать механизмы и проводить политику повышения мобильности сотрудников на различных должностях, между различными департаментами и местами службы. |
| There is therefore a need to improve coordination and to facilitate collaboration across and between the various science networks and science-policy interfaces to have a more cohesive and coherent knowledge generation strategy. | Поэтому существует необходимость в улучшении координации и содействии сотрудничеству между различными научными сетями и средствами научно-политического взаимодействия и в их совокупности, чтобы выработать более последовательную и согласованную стратегию выработки знаний. |
| Before I know it, she has skiddled across the parking lot and in between the cars, and people behind me, with that kind of usual religious charity that the holidays bring us, wah-wah wah-wah. | Прежде чем я успеваю заметить, она лавирует по парковке, между машин, в то время как люди в машинах позади меня с присущим праздничным настроем сигналят мне. |
| A uniform fire source of 1.65 m length provides direct flame impingement on the container surface across its entire diameter. | Источник ровного огня длиной 1,65 м должен давать прямое пламя, отражающееся от поверхности резервуара по всему его диаметру. |
| Left a trail of bodies across Miami. | Оставил гору трупов по всему Майами. |
| Creating the conditions to make possible the global elimination of nuclear weapons will require action from all States, not just the five nuclear-weapon States, and across the whole global security agenda. | Создание условий для возможной глобальной ликвидации ядерного оружия потребует действий от всех государств, а не только от пяти государств, обладающих ядерным оружием, по всему кругу вопросов глобальной безопасности. |
| In addition, he undertook consultations across the region and beyond, including consultations for the Caribbean Law Institute, the Caribbean Community Secretariat, the Commonwealth Secretariat and the Commonwealth Parliamentary Association. | Кроме того, он оказывал консультативные услуги по всему нашему региону и за его пределами, в том числе Карибскому институту права, Секретариату Карибского сообщества, Секретариату Содружества и Парламентской ассоциации Содружества. |
| The Global Combat Ship is designed with modularity and flexibility in mind to enhance versatility across the full range of operations, including maritime security, counter piracy, counter terrorist and humanitarian and disaster relief operations. | «Глобальный боевой корабль» (ГКБ) разработан по принципу модульности и гибкости, чтобы обеспечить универсальность по всему спектру операций, в том числе по обеспечению безопасности мореплавания, борьбе с пиратством, противодействию терроризму, гуманитарным операциям и операциям по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
| While labour force participation gaps may fluctuate over time due to business cycles and structural adjustments of economies, gender differences remain pervasive across the region. | Хотя доля экономически активного населения может с течением времени колебаться в связи с деловыми циклами и структурными корректировками в экономике, гендерные различия по-прежнему имеют хронический характер во всем регионе. |
| The production and dissemination of reliable vital statistics being central to optimal planning, ESCWA encourages its member countries in such activities, with a view to strengthening civil registration systems across the region. | Учитывая, что подготовка и распространение достоверных статистических данных о естественном движении населения являются важнейшим элементом оптимального планирования, ЭСКЗА поощряет деятельность своих стран-членов в этой области в целях укрепления систем регистрации актов гражданского состояния во всем регионе. |
| Governing bodies of the Conventions should continue to explore opportunities for developing mechanisms to aid implementation across the region, in particular for capacity-building and sustainable funding, as well as for sharing their information and experience with regions outside UNECE. | Руководящим органам конвенций следует продолжать изучать возможности для разработки механизмов оказания содействия осуществлению во всем регионе, в частности механизмов наращивания потенциала и обеспечения устойчивого финансирования, а также для обмена информацией и опытом с другими регионами. |
| In the framework of the intensified globalization, liberalization and competition across the range of industries, services included, both worldwide as well as in the UNECE region, majority of the UNECE countries have undertaken a series of measures aiming at macroeconomic and structural changes. | В условиях активизации процессов глобализации, либерализации и конкуренции в целом ряде отраслей, в том числе в сфере услуг, как во всем мире, так и в регионе ЕЭК ООН, большинство стран этого региона осуществляют целый ряд мер в интересах проведения макроэкономических и структурных преобразований. |
| As regards relations between various subjects, these topics are taught across the entire range of special subjects according to the type of police service, and are included to a higher extent to general subjects of study in accordance with the type of study. | Что касается взаимосвязи между различными учебными предметами, то эти темы находят отражение во всем спектре специальных предметов в зависимости от вида полицейской службы; кроме того, они значительно шире представлены в общих учебных предметах в зависимости от типа обучения. |
| Records inventory, appraisal and re-housing activities continue in all sections and units across the Tribunal. | Инвентаризация архивов, их оценка и деятельность по их перемещению продолжаются во всех секциях и группах Трибунала. |
| That information is required to ensure consistent methods and procedures are being followed across the regions during data collection and to prepare the global report. | Эта информация требуется для обеспечения последовательности методов и процедур, используемых во всех регионах при сборе данных и при подготовке глобального доклада. |
| Finally, the surge period should see MINUSTAH make a renewed commitment to mainstreaming social protection, human rights, HIV/AIDS and gender equality across Mission activity. | И наконец, в период пиковой нагрузки МООНСГ должна подтвердить свою решимость учитывать вопросы социальной защиты, прав человека, борьбы с ВИЧ/СПИДом и обеспечения гендерного равенства во всех мероприятиях Миссии. |
| The careful monitoring of all measures aimed at sustainable development across sectors should be taken up by the Governments of Member States, and outcomes should be evaluated for further modification and improvements in order to optimize the benefits for the people in the region. | Правительства государств-членов должны осуществлять тщательный надзор за принятием всех мер в области устойчивого развития во всех секторах, а их результаты должны анализироваться в целях дальнейшей модификации и усовершенствования, с тем чтобы обеспечить получение населением региона оптимальных благ. |
| After the SMIP ended, there was still a need for support programs to ensure that employment equity would be successfully implemented across departments and agencies of the federal Public Service. | По истечении действия ПИСМ все еще существовала потребность в программах поддержки, направленных на соблюдение равноправия в сфере труда во всех ведомствах и учреждениях федеральной государственной службы. |
| In a few minutes, two people will park across from her home on Lambert Street. | Через пару минут два человека припаркуют машину напротив её дома на Ламберт Стрит. |
| It's right across the river from me. | Он напротив моего дома, через реку. |
| And so then Tarja was sitting across the table from me. | "А Тарья сидела тогда напротив меня. |
| But every time I sit across from him, treating him like a human being, it takes something out of me. | Но всякий раз, как я сажусь напротив него, общаясь с ним как с человеком, это отнимает часть меня. |
| There was a girl sitting across from me, and she was wearing this dress that was buttoned clear up right to here. | Напротив сидела девушка на ней было платье застегнутое на пуговки прямо до горла |
| Security conditions across Afghanistan have been a constant consideration in the design of public consultations and in planning for the Constitutional Loya Jirga. | Положение в области безопасности на всей территории Афганистана постоянно учитывалось при определении формата консультаций с населением и при планировании Конституционной Лойи джирги. |
| This work was enhanced by the co-location of WFP logistic officers with UNAMID to ensure timely delivery of food and non-food items to beneficiaries across Darfur. | Эта работа активизировалась благодаря размещению сотрудников Всемирной продовольственной программы по логистике вместе с сотрудниками ЮНАМИД в целях обеспечения своевременной доставки продовольственных и непродовольственных товаров бенефициарам на всей территории Дарфура. |
| In addition to the logistical support it provides to the Court on a reimbursable basis, UNAMSIL has extended assistance to the Special Court by broadcasting audio feeds of the courtroom trials across Sierra Leone and live broadcasts of the Prosecutor's statements. | В дополнение к материально-техническому обеспечению, которое она оказывает Суду на основе возмещения, МООНСЛ также помогает Специальному суду, транслируя по всей территории Сьерра-Леоне звукозаписи судебных процессов и прямые передачи заявлений Обвинителя. |
| In the course of implementation of the campaign "Choose Brighter Side of Life" a music video was recorded and broadcast on TV stations across BiH. | В ходе реализации кампании "Выбирай более светлую сторону жизни" был записан видеоклип, который транслировался по телевизионным каналам на всей территории Боснии и Герцеговины. |
| Today, in spite of the difficulties that CMAC faces, and their financial impact, the deminers are continuing to do their duty to reduce the risks that Cambodian people face from the dangers posed by the mines that are littered across their land. | Сегодня, несмотря на трудности, переживаемые КЦР, и их финансовые последствия, сотрудники, занимающиеся вопросами разминирования, продолжают выполнять свой долг с целью уменьшения угроз, нависших над камбоджийским народов вследствие опасности, которую представляют собой мины, размещенные на всей территории его страны. |
| Establishing a periodic global sustainable development outlook report that brings together information and assessments currently dispersed across institutions and analyses them in an integrated way | подготовка периодического доклада о перспективах глобального процесса устойчивого развития, в котором будут сведены воедино разрозненные на настоящий момент информация и результаты оценок, имеющиеся в распоряжении различных учреждений, и проведен их комплексный анализ; |
| During the reporting period, KFOR has been deployed, in support of KPC, to numerous wildfires across Kosovo. KPC conducted 70 firefighting operations involving more than 600 KPC members and approximately 50 vehicles. | В отчетный период военнослужащие СДК неоднократно помогали КЗК в тушении лесных пожаров в различных районах Косово. КЗК провел 70 операций по пожаротушению, в которых участвовали более 600 членов КЗК и около 50 единиц техники. |
| In addition, an annual seminar will be held for special representatives of the Secretary-General so that they can share their experiences with one another and so that problems which recur across missions can be discussed in an ongoing manner. | Кроме того, будет проводиться ежегодный семинар для специальных представителей Генерального секретаря, на котором они могут обмениваться опытом и на постоянной основе обсуждать проблемы, возникающие в различных миссиях. |
| The tasks and mandates of the different entities in the system should be clearly defined and there should be a joint vision and targets across the system. | Задачи и мандаты различных компонентов системы должны быть четко определены, и в рамках системы должны существовать общая концепция и задачи. |
| Ms. Kyte observed that financing issues were similar across sectors. | Г-жа Кайт заметила, что вопросы финансирования в различных отраслях носят сходный характер. |
| The Co-Chairs recalled that Ethiopiaprovided information in 2012 which highlighted challenges with sharing information regarding disability related activities and achievements across relevant various ministries and bodies. | Сопредседатели напомнили, что Эфиопия предоставила в 2012 году информацию, которая осветила проблемы с обменом информацией, касающейся деятельности и достижений в связи с инвалидностью, среди соответствующих различных министерств и органов. |
| It is striking to my delegation how little, even in this global age of information, some of us understand about others, even those living just across our borders or amongst us, who are of a different race, ethnicity, culture or creed. | Нашу делегацию поражает, что даже в наш глобальный век информации некоторые из нас так мало знают о других, даже о тех, кто живет по другую сторону границы или даже среди нас, кто является представителем другой расы, этнической группы, культуры или вероисповедания. |
| The most recurrent one was the need for coordination, both across sectors and between levels of government, and also between academia and government, and among organizations working with communities. | Более часто упоминалось о необходимости обеспечения координации между различными секторами и различными правительственными эшелонами, а также между научными кругами и правительством и среди организаций, работающих с общинами. |
| The second season averaged 3.28 million viewers across the 23 episodes, ranking 128th among television show viewership. | В среднем каждый из 23 эпизодов второго сезона посмотрело 3, 28 миллиона зрителей, в результате чего шоу получило 128 ранг среди телеаудитории. |
| But while most EU governments pay lip service to the idea of creating a common foreign and security policy, they fail to address a key stumbling block - the fact that power, and the ability to project power, is distributed unequally across the member states. | Но в то время как правительства большинства стран-членов ЕС поддерживают на словах идею проведения общей внешней политики и политики безопасности, они не могут сосредоточиться на главном «камне преткновения» - том факте, что сила, и способность демонстрировать силу, распределены неравномерно среди стран-членов ЕС. |
| These rules can vary across different countries, and therefore disclosing information on the subject would be useful, especially for foreign investors. | Поскольку в разных странах эти правила могут различаться, раскрытие информации на эту тему будет полезно, особенно зарубежным инвесторам. |
| The marketing of UNCTAD publications has been uneven over the years and across Divisions. | В различные годы и в разных отделах деятельность по организации сбыта публикаций ЮНКТАД осуществлялась с неодинаковой активностью. |
| Thus there is a potentially inconsistent treatment of pension schemes across sectors and countries depending on the administrative set-up of these schemes. | Таким образом, в зависимости от административного устройства пенсионных фондов методика их учета в разных секторах и странах может не совпадать. |
| In order to facilitate the sharing and consolidation of needs assessment information within and across clusters, the guidance note also identifies a set of sectoral indicators for measuring needs at different phases following a disaster, as well as the data-collection methodologies that best apply to them. | В целях облегчения обмена и обобщения информации по оценке потребностей внутри и между тематическими блоками в оперативной методической записке также определен ряд отраслевых показателей для измерения потребностей на разных этапах после стихийного бедствия, а также наиболее подходящая им методология сбора данных. |
| In addition to tracking advances across diverse fields, the science community can contribute to a better appreciation of both the drivers and the roadblocks that broadly affect how S&T actually develops. | Помимо отслеживания достижений в самых разных областях, научное сообщество может вносить вклад в более четкое уяснение как стимулов, так и препятствий, которые оказывают обширное влияние на характер развития науки и технологии. |
| e) To coordinate raising and provision of post-commencement finance across the group. | ё) координацию действий по привлечению и предоставлению финансирования после открытия производства в масштабах всей группы. |
| Data from peer-reviewed papers and conference proceedings as well as previously unpublished data from ozone research groups across Europe were collated to form a comprehensive database for use in this study. | Была осуществлена подборка данных, содержащихся в экспертных обзорах и конференционных отчетах, а также ранее не опубликованных данных, полученных исследовательскими группами по озону в масштабах всей Европы, с целью создания всеобъемлющей базы данных для использования в настоящем исследовании. |
| Employing consultants on a continuous basis to perform staff-related functions could be misused as a way to shift staff costs to consultant expenditures; such a policy would undermine capacity-building across the organization. | Набор консультантов на непрерывной основе для исполнения возлагаемых на персонал функций может быть неправомерно использован для покрытия расходов на персонал по статье оплаты услуг консультантов; такая практика подрывает усилия по наращиванию потенциала в масштабах всей организации. |
| CEB members note that the report provides an independent review and analysis of environmental governance arrangements across the United Nations system and that its findings and recommendations add to the growing momentum for identifying practical ways to improve international environmental governance. | Члены КСР отмечают, что в докладе представлен независимый обзор и анализ механизмов руководства экологической деятельностью в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций и что содержащиеся в нем выводы и рекомендации придают дополнительный импульс растущим усилиям, нацеленным на поиск практических путей совершенствования международного руководства экологической деятельностью. |
| The report confirms that the adoption of IPSAS is starting to have a major impact on organizations and should allow for enhanced management of resources and business processes and improved results-based management across the United Nations system. | В докладе подтверждается, что принятие МСУГС уже начинает серьезно сказываться на организациях и позволит расширить управление ресурсами и методами работы, а также повысить качество управления, основанного на конкретных результатах, в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций. |
| So, we begin with a lateral incision... across the cranium. | Итак, начнём с продольного разреза вдоль черепа. |
| I biked across the bay this morning to watch the sunrise. | Я проехала на велосипеде вдоль бухты, чтобы посмотреть восход. |
| Steady progress has been made on a number of key areas through this forum, which is essential to UNIFIL efforts to foster stability and prevent incidents across the Blue Line. | Благодаря этому форуму был достигнут устойчивый прогресс по целому ряду важнейших вопросов, от которых зависят усилия ВСООНЛ по укреплению стабильности и предотвращению инцидентов вдоль «голубой линии». |
| The recent upsurge of fighting along and across the line of control in Kashmir, especially in the Kargil area, is a reminder of the fragility of the situation in this region. | Недавняя вспышка военных действий вдоль линии контроля в Кашмире и через нее, особенно в районе Каргила, является напоминанием о неустойчивом характере ситуации в этом районе. |
| Despite the hundreds of thousands of troops it has stationed and the sophisticated devices it has deployed along the Line of Control, India accuses Pakistan of infiltration across the Line of Control. | Несмотря на размещение сотен тысяч военнослужащих и современной техники вдоль линии контроля, Индия обвиняет Пакистан в проникновении через линию контроля. |
| Geometrica structures are unique in allowing the transfer of moments across the joint. | Кроме того, что является уникальным в сфере систем пространственных каркасов, система Geometrica позволяет передачу моментов поперек стыка. |
| Most people, if a letter's too wide for the envelope, fold it a couple of times down the long way and then across. | Многие люди, если бумага слишком широкая для конверта, складывают ее несколько раз вдоль, и затем поперек. |
| And I was lying across a horse saddle, with two horde men twisting my head. | А я поперек седла на коне лежу и два ордынца голову мне перекручивают. |
| Move it further across. | Переместить его дальше поперек. |
| The ridges are constructed across the slope. | Гребни сооружаются поперек склона. |
| This is an organization that can raise money across border. | Эта организация может делать деньги сквозь границы. |
| The pervasiveness of violence against women across the boundaries of nation, culture, race, class and religion points to its roots in patriarchy - the systemic domination of women by men. | Способность проникновения насилия в отношении женщин сквозь границы, разделяющие страны, культуры, расы, классы и религии, свидетельствует о наличии его корней в системе патриархата - системного господства мужчин над женщинами. |
| 'Now, with the Nine Sisters...'... across the misty water...'... the ship sets sail...'... to Avalon.' | Теперь, с Девятью Сестрами... сквозь туманную воду... корабль ставит паруса на Авалон |
| On October 16, 1973, ten days after Egypt's army surprised the Israelis by crossing the Suez Canal, Sharon turned defeat into victory by leading his own troops across the canal through a narrow gap in the Egyptian front. | 16 октября 1973 года, спустя десять дней после того, как армия Египта внезапно напала на израильтян и пересекла по широкому фронту Суэцкий канал под защитой зенитных ракет, Шарон обратил поражение в победу, ведя свои войска через канал сквозь узкий проход в египетском фронте. |
| It means that we extended cooperation across nationalboundaries; we made the world more cooperative. | Это значит, что мы стали кооперировать сквозь национальныеграницы. Мы расширили взаимосвязи в мире. |
| People moved away across the pond at the beginning of the last century. | Люди уехали по ту сторону озера в начале прошлого века. |
| Pharaoh, who sits on a throne far across the desert, is of no more consequence to me than I am to him. | Фараон, сидящий на троне по ту сторону пустыни, значит для меня не больше, чем я для него. |
| The never-subsiding - indeed, escalating - violence we witness daily across our border is fast becoming a cultural phenomenon. | Нисколько не стихающее, в действительности усиливающееся насилие, свидетелями которого мы являемся ежедневно по ту сторону нашей границы, быстро становится необычным явлением культуры. |
| We have report... a small advance force of Persian ships have taken refuge from the storm across the strait. | Сообщили, что группа персидских судов укрылась по ту сторону пролива. |
| There will be a fight with the Kalipur folk across the river | А то и вам тоже попадёт от людей из Калипура, что по ту сторону реки. |
| Nine across, 14 down, 32 down. | 9 - по горизонтали, 14 и 22 - по вертикали. |
| Well, nine letters across is the word "essential." | Девять букв по горизонтали... это слово "необходимый" |
| The removal of the limitation on service will enable the Under-Secretary-General for Field Support to transfer staff laterally across missions when needed, thereby facilitating faster deployment in emergency situations. | В связи со снятием этого ограничения заместитель Генерального секретаря по вопросам полевой поддержки будет иметь возможность, когда это будет необходимо, передвигать сотрудников из миссии в миссию по горизонтали, т.е. в результате облегчается задача более быстрой расстановки кадров в чрезвычайных ситуациях. |
| 17 across is just wrong. | 17 по горизонтали не подходит. |
| And that you can put these on a grid that's 1,000 columns long across the top and 1,000 rows down the other way. | И все это вы вносите в таблицу с 1000 столбцов по горизонтали и 1000 столбцов по вертикали. |
| Those 80 acres across the stream, what do you think of them? | Эти 80 акров на той стороне реки, что ты думаешь о них? |
| I suggest you try Over the Hill or Across the Water. | Я полагаю вам следует поискать за Холмом или На Той Стороне Реки. |
| The flophouse is cheapest, across the way. | Дешевле всего в ночлежке на той стороне. |
| He's got a farm across the way, pregnant wife, a kid about Ryan's age. | У него ферма на той стороне, жена беременная, пацан - ровесник Райана. |
| Across town in sector six, 542 McCallister. | На той стороне города в Секторе Шесть. 542 МакКаллистер. |