You spat a piece of shrimp across the room and into the back of my mother's hair. | Ты выплюнул кусок креветки через всю комнату прямо в волосы моей матери. |
The central hub through which ICT services are administered ensures the continuous operation of the global network, and facilitates the effective management of resources across theatres of operation. | Центральный узел, через который предоставляются услуги в области ИКТ, обеспечивает непрерывное функционирование глобальной сети и облегчает эффективное управление ресурсами одновременно на разных театрах действий. |
Across the field, I could see enemy troops. | Через поле впереди я видел отряды противника. |
across the Mediterranean to Oran. | Через Средиземное море в Оран. |
like two soul mates joined across the years by the bonds of true love? | Две родные души соединила через годы истинная любовь? |
Each year's survey covers 8% of dwellings, selected from across the municipality. | Опросом ежегодно охватывается 8% жилищ, распределенных по всей территории населенного пункта. |
Regarding the identification of the population, pilot projects had been conducted in 10 areas across the territory of Côte d'Ivoire, including one under rebel control. | Что касается идентификации населения, то в 10 районах по всей территории Кот-д'Ивуара, в том числе в одном из районов, находящемся под контролем повстанцев, осуществлены экспериментальные проекты. |
For example, UNOPS constructed or renovated 21 United Nations buildings, managed almost 1,000 contracts across Asia for UN-Habitat, and helped design the new Latin American and Caribbean regional hub in Panama. | Например, ЮНОПС построило или отремонтировало 21 здание Организации Объединенных Наций, управляло осуществлением почти 1000 контрактов по всей Азии для ООН-Хабитат и содействовало проектированию нового регионального центра для Латинской Америки и Карибского бассейна в Панаме. |
Note that, following the establishment of 12 additional centres in 2010 and ten in 2011, there are 87 such centres, with 76 branches spread across the entire country. | Следует отметить, что после создания 12 дополнительных центров в 2010 году и десяти - в 2011 году по всей стране функционирует 87 таких центров с 76 филиалами. |
In the late 1980s the Shompens were living in ten groups, ranging in size from 2 to 22 individuals, scattered across the interior of the island. | В конце 1980-х года шомпены жили группами от 2 до 22 человек, разбросанными по всей территории острова. |
Joint production, both within and across companies, is recognised in the OECD Transfer Prices Guidelines under the label of 'cost contribution arrangements'. | Совместное производство как внутри компаний, так и между ними признается в Руководящих принципах ОЭСР по трансфертным ценам по категории "соглашений об участии в расходах". |
For example, under the Leverage knowledge through ICT initiative, the improvement "Enhanced information-sharing across departments and locations" is expected to yield between $3 and $3.7 million in cost savings per year. | Например, в строке «Улучшение обмена информацией между департаментами и местами службы» графы «Повышение эффективности использования знаний посредством применения ИКТ» показана экономия в размере З - 3,7 млн. долл. США в год. |
It is established on the basis of consensus among the Member States concerned and in recognition of shared cross-border challenges where political efforts are required to encourage collective action across a wide range of issues, such as terrorism, drug trafficking, organized crime and environmental degradation. | Они учреждаются на основе консенсуса между заинтересованными государствами-членами и признания наличия общих трансграничных проблем, когда требуются политические усилия для поощрения коллективных действий по широкому кругу таких вопросов, как терроризм, незаконный оборот наркотиков, организованная преступность и улучшение окружающей среды. |
All Parties reported on problems and constraints of a financial and technological nature that affected their capacity to prepare their national communications, although the type, extent and nature of these constraints varied across Parties. | Все Стороны представили информацию о проблемах и трудностях финансового и технологического характера, которые неблагоприятно сказываются на их способности подготавливать национальные сообщения, хотя между Сторонами имеются различия в отношении видов, масштабов и характера таких трудностей. |
The Viet Nam Development Report 2007:146, for instance, points out that ... key steps to move the agenda/poverty alleviation/ forward are scattered across different ministries and agencies. | Во вьетнамском докладе по вопросам развития 2007:146, например, отмечается, что ... ключевые меры по реализации намеченной программы/сокращению масштабов бедности рассредоточены между различными министерствами и учреждениями. |
By detonating six backpack bombs simultaneously across the city. | Взрывом шести рюкзаков со взрывчаткой одновременно по всему городу. |
Some residents of these two districts, especially the Karaiyars, are bilingual, ensuring that the Tamil language survives as a lingua franca among migrating maritime communities across the island. | Некоторые жители этих двух районов, особенно в традиционных рыбачьих общинах, говорят на двух языках, гарантируя, что тамильский язык выживает, как лингва-франка среди мигрирующих рыболовецких общин по всему острову. |
The Department of Political Affairs was to include in its focus preventive diplomacy, conflict prevention and peacemaking and to intensify its engagement in policy formulation across the full spectrum of the Secretariat's tasks in the domain of international peace and security. | Деятельность Департамента по политическим вопросам должна была сосредоточиваться на превентивной дипломатии, предотвращении конфликтов и установлении мира, и он должен был активизировать свое участие в разработке политики по всему спектру задач, выполняемых Секретариатом в сфере международного мира и безопасности. |
In Darfur, the United Nations has supported the unique role of the native administration in resolving community disputes and has enhanced access to justice and dispute resolution through 15 legal aid centres across the Sudan. | В Дарфуре Организация Объединенных Наций поддерживает уникальную роль, которую местная администрация играет в разрешении общинных споров, и благодаря созданию 15 центров юридической помощи по всему Судану улучшила положение в плане отправления правосудия и разрешения споров. |
That spreads across the whole world, | Разливается по всему свету, |
This is a great testament to the hard work of all staff across UNDP offices globally. | Оно является прекрасным свидетельством напряженной работы всех сотрудников отделений ПРООН во всем мире. |
These guidelines had been prepared to assist countries to modernize their land book and cadastral systems and to facilitate harmonization within the European Union and across the ECE region. | Эти руководящие принципы были подготовлены с целью оказания помощи странам в модернизации их земельных книг и кадастровых систем и содействия согласованию в рамках Европейского союза и во всем регионе ЕЭК. |
It would be desirable to standardise the methods to measure efficiency and effectiveness across the region, and to exchange experience among members of the CES; | Желательно стандартизировать методы измерения результативности и эффективности во всем регионе и осуществлять обмен опытом между членами КЕС; |
Some delegations supported surveying national e-strategies and national and local e-participation policies related to the environment across the region, to identify good practices and weaknesses in implementation of the recommendations. | Ряд делегаций поддержали идею проведения обследования национальных электронных стратегий и национальных и местных стратегий электронного участия по вопросам, касающимся окружающей среды, во всем регионе в целях выявления наилучшей практики и слабых мест в осуществлении рекомендаций. |
Across the region, and especially in countries that have close trade relationships with the European Union, both the public and private sector are facing urgent calls to enhance their profile in terms of corporate social responsibility. | Во всем регионе, особенно в странах, поддерживающих тесные торговые отношения с Европейским союзом, государственному и частному сектору необходимо безотлагательно улучшить свою деятельность с точки зрения соблюдения стандартов корпоративной социальной ответственности. |
Gender disparity in education consistently decreased across least developed countries, with 10 of them reaching parity in primary education. | Гендерное неравенство в сфере образования неуклонно сокращалось во всех наименее развитых странах, а 10 из них достигли паритета в области начального образования. |
That information is required to ensure consistent methods and procedures are being followed across the regions during data collection and to prepare the global report. | Эта информация требуется для обеспечения последовательности методов и процедур, используемых во всех регионах при сборе данных и при подготовке глобального доклада. |
They bring talent and skills across the board and their capability in almost all areas is not in doubt. | Их талант, практический опыт и знания находят повсеместное применение, и их квалификация почти во всех областях не подлежит сомнению. |
UNMIL will continue its efforts to ensure that child protection and gender are increasingly and consciously mainstreamed across its programming, with the aim of fostering a culture of adherence to international human rights standards in all areas relating to the rule of law. | МООНЛ продолжит свои усилия по обеспечению того, чтобы охрана детства и гендерный фактор во все большей мере осознанно учитывались при разработке и осуществлении ее программ с целью формирования культуры соблюдения международных стандартов по правам человека во всех областях, связанных с соблюдением законности. |
The Pan-European Programme on Transport, Health and Environment (THE PEP) encourages transport policymakers to take the health and environmental impacts of transport into consideration in transport planning and to work together across the three sectors to support sustainable mobility. | В соответствии с положениями Общеевропейской программы по транспорту, охране здоровья и окружающей среде (ОПТОЗОС) транспортным директивным органам предлагается учитывать аспекты охраны окружающей среды и здоровья человека в процессе транспортного планирования и работать совместно во всех трех секторах с целью поддержки устойчивой мобильности. |
Instead, they reflect China's long-term strategic goal of establishing hegemony across Asia. | Напротив, они отражают долгосрочную стратегию Китая по установлению гегемонии в Азии. |
It looks like a rooftop from across the way. | Похоже, что с крыши дома напротив. |
I'm in position across the river. | Я прямо напротив тебя, за рекой. |
Which one... the one on the table or the one sitting across from her? | До которого... того, что на столе или того, что сидит напротив неё? |
Tom took a seat across from Mary. | Том сел напротив Мэри. |
As I have already informed you, particularly endangered are cultural monuments across the Yugoslav territory. | Как я уже сообщал Вам, в особой опасности находятся культурные памятники на всей территории Югославии. |
The fourth initiative involved negotiating a zone from which missiles would be banned across Latin America, with the goal of strengthening security in the region. | Четвертая инициатива предусматривала проведение переговоров о создании на всей территории Латинской Америки зоны, в которой были бы запрещены ракеты, с целью укрепления безопасности в этом регионе. |
It was also hoping to set up a programme to provide needy persons with access to free legal advice in centres across the island. | Также рассматривается вопрос о разработке программы, позволяющей всем малоимущим лицам иметь доступ к бесплатной юридической помощи через сеть центров на всей территории страны. |
The Committee is concerned that the different levels of authority and competencies within the State party's federal structure have resulted in a differentiated application of the legislation on children's rights and fragmentation and inconsistencies in the implementation of children's rights across the State party. | Комитет испытывает обеспокоенность по поводу того, что разные уровни властных полномочий и компетенций в федеральном устройстве государства-участника приводят к разнобою в применении законодательства о правах детей и фрагментации и непоследовательности в реализации прав детей на всей территории государства-участника. |
At the same time, the Libraries Department is responsible for coordinating the National Public Libraries Network, comprising 6,412 libraries scattered across Mexican territory and operated with the participation of the federal, state and municipal governments. | В свою очередь Главное управление библиотек поручено координировать деятельность национальной сети публичных библиотек, в которую входит 6412 библиотек, располагающихся на всей территории Мексиканской Республики, которым оказывают содействие федеральное правительство и органы власти штатов и муниципий. |
The PRTR Protocol aims at minimum requirements that can be achieved across different countries. | Протокол о РВПЗ направлен на соблюдение минимальных требований, которое может быть обеспечено в различных странах. |
(c) Development of resourcing standards that recognize budgetary imperatives and comparative requirements across missions; | с) разработка стандартов в плане обеспечения ресурсами с учетом бюджетных приоритетов и сравнительных потребностей различных миссий; |
The objective is to increase the capacity of the mineral economy to ride out price fluctuations by dispersing economic activity across several different sectors and avoiding concentration in a single, highly volatile sector. | Цель заключается в расширении возможностей этих отраслей решать проблему колебаний цен посредством рассредоточения экономической деятельности по ряду различных секторов, избегая ее концентрации в каком-либо одном весьма нестабильном секторе. |
(b) Coordinate the work carried out by different specialists and subject matter experts within and across each functional team; | Ь) обеспечивать координацию работы различных специалистов и тематических экспертов в рамках каждой функциональной группы и в перекрестных областях; |
The broad purpose is to develop a coordinated and consistent methodological approach to data collection across the United Nations system in response to the demands on national Governments in connection with monitoring the achievement of goals that have emerged from various summit conferences; | Ее широкая цель заключается в разработке скоординированного и последовательного методологического подхода к процессу сбора данных в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций в ответ на просьбы национальных правительств, высказывавшиеся в связи с вопросами обеспечения контроля за выполнением задач, вытекающих из различных конференций на высшем уровне; |
The desire for a lasting peace and a political accommodation has never been stronger across the entire population of the island. | Стремление к прочному миру и политическому компромиссу никогда не было таким сильным среди всего населения острова. |
Disparities are also large among developing countries, and they are even larger across different social and economic groups everywhere. | Огромные диспропорции наблюдаются и в развивающихся странах, и еще больших значений они достигают среди различных социально-экономических групп населения во всем мире. |
In Portugal, drug use decreased in absolute terms across key demographic categories following decriminalization, and both drug-related mortality and new cases of HIV among people dependent on drugs decreased. | В Португалии после декриминализации употребление наркотиков снизилось в абсолютном выражении во всех основных демографических категориях и сократились как связанная с наркотиками смертность, так и число новых случаев ВИЧ-инфицирования среди наркозависимых. |
These centres, which can be found in, inter alia, Belarus, Malaysia, the Republic of Korea and Thailand, are usually the result of multisectoral collaboration across the State, and between State authorities and local communities and civil society. | Такие центры, которые имеются, среди прочего, в Беларуси, Малайзии, Республике Корея и Таиланде, обычно являются результатом межсекторального сотрудничества в масштабах всего государства и между государственными органами, местными общинами и гражданским обществом. |
Players of the CC-PP Game aim to commonize the costs (or externalities) generated by their activities across the wider community, while privatizing all profits (financial or otherwise) to themselves. | Игроки в игре РП-ПП пытаются распределить расходы (или экстерналии) на собственную деятельность среди широкого круга участников, и при этом присвоить себе все доходы. |
Capacity-building will be required across different categories of stakeholder in the science-policy process. | Необходимо будет создавать потенциал в самых разных категориях заинтересованных сторон научно-политического процесса. |
Formal knowledge networks in the Secretariat form around a specific topic and share documents, link staff across organizational boundaries and enable them to ask for information and assistance. | Официальные сети знаний в Секретариате формируются вокруг конкретной темы и обеспечивают обмен документами, установление связи между сотрудниками, работающими в разных организациях, и создают для них условия, позволяющие запрашивать информацию и помощь. |
It was acknowledged that the practice was a challenging issue to address, because it varied across cultures and countries, and the reasons for practicing it diverse. | Было признано, что существование этой практики является серьезной проблемой, поскольку она видоизменяется в разных культурах и странах и в ее основе лежат разные причины. |
Why drive across town to savor a bowl of mystery mush when there's four different Krusty Burgers we can see from our house? | Зачем ехать через весь город чтобы попробовать порцию кукурузной каши когда тут есть 4 разных Красти Бургера которые видно из нашего дома? |
In addition to tracking advances across diverse fields, the science community can contribute to a better appreciation of both the drivers and the roadblocks that broadly affect how S&T actually develops. | Помимо отслеживания достижений в самых разных областях, научное сообщество может вносить вклад в более четкое уяснение как стимулов, так и препятствий, которые оказывают обширное влияние на характер развития науки и технологии. |
Devised and led the Communications Group, an effective vehicle for coordinating information-sharing across the United Nations system. | создал и возглавил Группу по вопросам коммуникации - эффективный механизм для координации обмена информацией в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций. |
Because information and communication technologies were expected to improve efficiency across the board, the investment planned for Nairobi was fully justified by the nature of the project. | Сознавая роль, которую ИКТ должны играть в повышении эффективности в масштабах всей системы, оратор считает, что предусмотренные инвестиции в Найроби являются вполне оправданными, учитывая характер проекта. |
(a) The development of an innovation infrastructure that serves to generate new knowledge and disseminate it across the economy, in the form of business incubators, science, technology and research parks; | а) развитие инновационной инфраструктуры помогает генерировать новые знания и распространять их в масштабах всей экономики через бизнес-инкубаторы, научно-технические и исследовательские парки; |
These changes, coupled with rising temperature, carbon dioxide and changes in precipitation, mean that the AOT40-based and ozone flux-based maps for future decades are very likely to show changes in the distribution and magnitude of predicted effects of ozone across Europe. | Эти изменения в сочетании с повышением температуры, воздействием двуокиси углерода и изменениями в осадках означают, что основывающиеся на АОТ40 и на озоновом потоке карты для будущих десятилетий, по всей вероятности, будут отражать изменения в распределении и масштабах прогнозируемого воздействия озона в масштабах всей Европы. |
However, it is important that whatever categories are used, they have to be applied across the whole organization so that risk assessments are consistent and comparable, and allow meaningful aggregation and analysis. | Вместе с тем важно, чтобы вне зависимости от того, какие именно используются категории, они применялись в масштабах всей организации, чтобы оценки рисков были последовательными и сопоставимыми, позволяя суммировать и анализировать их значимым образом. |
I biked across the bay this morning to watch the sunrise. | Я проехала на велосипеде вдоль бухты, чтобы посмотреть восход. |
The various companies of the battalion were spread out across the front lines that night. | Той ночью роты батальона были распределены вдоль линии фронта. |
During the reporting period a tense and fragile quiet generally prevailed in the UNIFIL area of operation, interrupted by a few serious clashes across the Blue Line. | В течение отчетного периода в районе операции ВСООНЛ в целом сохранялось напряженное и хрупкое спокойствие, прерывавшееся несколькими серьезными столкновениями вдоль «голубой линии». |
For instance, doing it across the bed instead of up and down. | "Например, поперек постели вместо вдоль" |
The present fabric cutting table with a ruler disposed across the tabletop such as to be capable of moving therealong comprises a drive for moving the ruler. | Стол для резки ткани с линейкой, расположенной поперек столешницы с возможностью перемещения вдоль нее, включает привод для перемещения линейки. |
Three rows of such pots were placed across the bridge. | Эти вазоны были установлены поперек моста в три ряда. |
Under the old standard, the edges of such crossings were indicated by broad broken lines running across the carriageway. | Следует учесть, что по старому стандарту границы таких переходов обозначались широкими прерывистыми линиями, наносимыми поперек проезжей части. |
Before stepping onto the carriageway, pedestrians may signal their intention to do so using their left or right hand, stretched upwards or across the road. | Прежде чем выходить на проезжую часть, пешеходы могут сигнализировать о своем намерении сделать это с помощью левой или правой руки, вытянутой вверх или поперек дороги. |
Tidal changes at sea level can be used to generate electricity, either by building semi-permeable barrages across estuaries with a high tidal range or by harnessing offshore tidal streams. | Изменения уровня моря в результате приливов и отливов можно использовать для получения электричества либо путем строительства полупроницаемых дамб поперек эстуариев с высокой амплитудой прилива, либо путем освоения энергии морских приливных течений. |
The fibers run across the width of the muscle. | Волокна располагаются поперек ширины мышцы. |
They just go and shout at each other across empty space. | Они просто кричат друг на друга сквозь пустоту. |
You are a real sandwich lady, and I want to scream your name across the ocean. | Я просто начну. и я хочу прокричать твое имя сквозь океан. |
Earl's got people hunting him down across time and space, and I can't get a second date? | Эрла выслеживают сквозь время и пространство, а я даже до второго свидания не дохожу? |
"Dia-" is Greek for across or through, not two. | "Диа" - это по гречески "через" или "сквозь", но не "два". |
This year, however, we have seen a silver lining spread across this dark cloud that has shrouded the CD, thanks to the introduction of structured debates on all the issues of the agenda. | Вместе с тем в этом году, благодаря введению структурированных дебатов по всем вопросам повестки дня, мы увидели, как сквозь окутавшую КР темную тучу пробился серебряный лучик. |
People moved away across the pond at the beginning of the last century. | Люди уехали по ту сторону озера в начале прошлого века. |
There's plenty of good fishing available right across the bay. | По ту сторону залива есть много отличных рыболовных мест. |
The disdain felt by de Gaulle, a man of the north, for the emotional settlers across the sea had deepened. | Презрение со стороны де Голля, человека с севера, к эмоциональным поселенцам по ту сторону моря усилилось. |
Across the river, a cannon is buried in the mud. | По ту сторону реки в грязи застряла пушка. |
Invited experts acquainted the participants with international best practices and methodologies for assessing the needs of affected populations across the dividing lines and stressed the importance of guaranteeing humanitarian access to such areas. | Приглашенные эксперты ознакомили участников с передовой международной практикой и методологией оценки потребностей пострадавшего населения, оказавшегося по ту сторону разделительных линий, и подчеркнули важность обеспечения гуманитарного доступа в такие районы. |
The first across and the last down. | Первое по горизонтали и последнее по вертикали. |
Actually, Doc, you made a mistake with 45 across. | На самом деле, Док, вы сделали ошибку, 45 по горизонтали. |
13 across is "sphere". | 13 по горизонтали, "сфера". |
And that you can put these on a grid that's 1,000 columns long across the top and 1,000 rows down the other way. | И все это вы вносите в таблицу с 1000 столбцов по горизонтали и 1000 столбцов по вертикали. |
And that you can put these on a grid that's 1,000 columns long across the top and 1,000 rows down the other way. | И все это вы вносите в таблицу с 1000 столбцов по горизонтали и 1000 столбцов по вертикали. |
Do we have an asset across the lake? | У нас есть люди на той стороне озера? |
You're the man across the bridge. Tired? | Вы - мужчина на той стороне. |
Those 80 acres across the stream, what do you think of them? | Он маршировал их туда-сюда туда-сюда Эти 80 акров на той стороне реки, что ты думаешь о них? |
Across the river in Bossier. | На той стороне реки в Боссер. |
Right, Jason here was smoking a cigarette outside the pub across the way. | Так, Джейсон стоял и курил сигарету возле паба на той стороне улицы. |