Английский - русский
Перевод слова Across

Перевод across с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Через (примеров 4020)
Unfortunately, transporting victims across state lines is not an issue for this group. К сожалению, перевозка жертв через границу штата для этой группы - не препятствие.
During the transitional period the Croatian Government authorizes the presence of international monitors along the international border of the region in order to facilitate free movement of persons across existing border crossings. В течение переходного периода хорватское правительство санкционирует присутствие международных наблюдателей на международной границе этого региона, с тем чтобы облегчить свободное передвижение лиц через существующие пункты пересечения границы.
Though I came from far across the ocean Хотя я пришла издалека через океан
At his first Harvard-Yale Game in 2005, Handsome Dan XVI was briefly stolen by a pair of Harvard undergraduates, in response to a Yale student stealing the Harvard flag and running across the field back to the Yale side with it. На первой же игре Гарвард-Йель в 2005 году, Хендсом Дэн XVI был украден двумя старшекурсниками из Гарварда, в ответ на похищение студентами Йеля гарвардского флага и пробежку с ним через поле до своих трибун.
At present opportunities are being pursued in order to give preferential treatment to this transport mode and to maintain it as regards the traffic movement across Czech Central Hills, namely even after the D 8 motorway is put into operation. В настоящее время создаются возможности для стимулирования предпочтительного отношения к этому виду транспорта и его использования для перевозок через центральную часть Чехии даже после введения в эксплуатацию автомагистрали D 8. Отмечается минимальный рост числа железнодорожных вагонов со съемными кузовами.
Больше примеров...
По всей (примеров 1295)
Indeed across the UN we have less in place in these good environmental housekeeping areas than most medium-scale businesses in many economies. И действительно, по всей системе ООН мы имеем намного меньше примеров рациональной практики экологического хозяйствования по сравнению с большинством средних коммерческих предприятий во многих странах.
The RSGE, with the aim of promoting female entrepreneurship, has been supporting the efforts of women to establish Women's Cooperatives across the entire country. С целью поощрения женского предпринимательства ИЦГР поддерживает усилия женщин по созданию женских кооперативов по всей стране.
The economic costs of the war were felt all across Greece; poverty became widespread in the Peloponnese, while Athens found itself completely devastated, and never regained its pre-war prosperity. Экономические последствия войны ощущались по всей Греции; бедность стала нормальным явлением в Пелопоннесе, а Афины были полностью разорены и никогда больше не восстановили своего довоенного процветания.
The opening of the markets, an increasing degree of integration of inland navigation in Europe and globalization opens up the possibility for activities for inland navigation waterways across Europe. Открытие рынков, растущая степень интеграции внутреннего водного транспорта в Европе и глобализация открывают для внутреннего водного транспорта возможность работы по всей Европе.
In 2010, Expatel had more than 500 retail offices across Russia and was the first Russian company to supply optical fiber services to its customers. В 2010 у компании «Экспател» было более 600 офисов продаж по всей России, она была первой российской компанией по предоставлению оптоволокна.
Больше примеров...
Между (примеров 2493)
Clearer separation of roles across Logistics Support Division services Более четкое разделение обязанностей между службами Отдела материально-технического обеспечения
This approach has had different effects across the member States, depending upon the degree of linkage between the Ministry of Health and the National Statistical Office. В разных государствах-членах этот подход принес разные результаты в зависимости от того, насколько тесные связи поддерживаются между министерством здравоохранения и национальным статистическим управлением в соответствующей стране.
The United States said that it understood the need for consistency and harmonization across the protocols in terms of reference years and timescales advocated by the EU, but also wished to hear from the non-Parties to the Protocol whether that would actually bring them benefits. Соединенные Штаты заявили, что им понятна необходимость обеспечения взаимоувязки и согласованности между Протоколами с точки зрения базовых годов и сроков, за которые выступает ЕС, однако они хотели услышать мнения не являющихся Сторонами Протокола стран в отношении того, принесет ли им это реальные выгоды.
Across a range of countries, policy responses to address this inequality focused on the redistribution of the burden of unpaid work between women and men, provision of accessible and affordable care services and investments to improve public infrastructure. В разных странах директивные меры по устранению этого неравенства фокусировались на перераспределении бремени неоплачиваемого труда между женщинами и мужчинами, обеспечении доступных и недорогостоящих услуг по уходу и инвестициях в целях совершенствования государственной инфраструктуры.
Such a multi-scale and cross-scale perspective also supports the identification of trade-offs within scales, such as between different policy sectors, and across scales, including by limiting the local use of forests for the sake of carbon sequestration goals on the global scale. Такая многоуровневая и межуровневая точка зрения также поддерживает выявление взаимосвязей в рамках отдельных уровней, например, между различными секторами политики, включая ограничение использования лесов на местном уровне для достижения целей по связыванию углерода на глобальном уровне.
Больше примеров...
По всему (примеров 909)
ICTD programmes are being implemented across the region in a wide range of contexts, with differing needs, target groups and resource availability scenarios. ЗЗ. Программы в области ИКТР осуществляются по всему региону в самых разных условиях, с учетом разных потребностей целевых групп и имеющихся ресурсов.
It meant that the radical fury that came like waves across the internet no longer had the power to change the world. Это означало, что радикальная ярость, пронёсшаяся волнами по всему интернету, больше не имела власти изменить мир.
I think the agenda items are well understood, and the United States of America is certainly willing to engage in discussions across the spectrum of agenda items of this organization. Я полагаю, что пункты повестки дня вполне понятны, и Соединенные Штаты Америки безусловно готовы участвовать в обсуждениях по всему спектру повестки дня данной организации.
One of the key roles that development assistance can play in this regard is to mobilize national forums and consultative processes at the highest levels of government, and also to follow up policy development exercises with affirmative, coordinated implementation projects across the spectrum of ICT sector initiatives. Одна из возможных ключевых функций помощи в целях развития в этой связи заключается в том, чтобы активизировать национальные формы и консультативные процессы на высших уровнях государственного управления, а также подкреплять деятельность по разработке политики конструктивным, согласованным осуществлением проектов по всему спектру инициатив в секторе ИКТ.
General Electric, for example, is cutting down the functions provided by its medical equipment to only what is strictly useful in order to supply remote rural clinics across the developing world. Корпорация General Electric, например, сокращает количество функций, обеспечиваемых её медицинским оборудованием, до обязательного минимума, чтобы обеспечить отдалённые сельские клиники по всему развивающемуся миру.
Больше примеров...
Во всем (примеров 488)
Advocacy, in alliance with national media, will promote increased commitment to maternal and child mortality reduction across the region. Пропагандистская работа наряду с усилиями национальных средств массовой информации будет способствовать усилению приверженности делу уменьшения во всем регионе масштабов материнской и детской смертности.
However, the Office of the Prosecutor remained concerned about the serious challenges that remain in coordinating the activities of judicial institutions across the region. Между тем Канцелярия Обвинителя по-прежнему озабочена в связи с серьезными проблемами, которые сохраняются в вопросе координации деятельности судебных органов во всем регионе.
This, in turn, will place a burden on national budgets and banking systems - and will challenge politicians across the region. Это, в свою очередь, взваливает бремя на национальные бюджеты и банковскую систему - и станет испытанием для многих политиков во всем регионе.
Equally important, the sponsorship of this draft resolution demonstrates that support for a ban on anti-personnel landmines now exists across a broad cross-section of the international community. Что не менее важно, состав авторов этого проекта резолюции свидетельствует о том, что запрет на противопехотные наземные мины поддерживается сейчас во всем международном сообществе.
(a) Preparation of accounting data: There is a huge amount of new data that needs to be captured across the United Nations global operations in order to achieve IPSAS compliance. а) подготовка учетных данных: имеется огромный массив новых данных, которые необходимо собирать во всех оперативных подразделениях Организации Объединенных Наций во всем мире, с тем чтобы добиться выполнения требований МСУГС.
Больше примеров...
Во всех (примеров 1185)
An amount of $75,000 is requested for a specialist who will provide assistance to a horizontal audit of engineering projects across major peacekeeping missions. Сумма в размере 75000 долл. США испрашивается для оплаты услуг специалиста, который будет оказывать помощь в проведении горизонтальной ревизии инженерно-строительных проектов во всех крупных миссиях по поддержанию мира.
In particular, larger firms with systemic linkages across the value chain are weak or absent in many developing countries. В частности, во многих развивающихся странах крупные фирмы с системными связями во всех звеньях производственной цепочки либо слабы, либо отсутствуют.
In 2006, the High-Level Committee on Management established a jointly funded system-wide project to support the development of a harmonized framework of IPSAS-compliant policies and achieve economies in addressing common IPSAS implementation issues across United Nations system organizations. В 2006 году Комитет высокого уровня по вопросам управления учредил совместно финансируемый общесистемный проект, призванный содействовать разработке согласованной системы принципов, соответствующих МСУГС, и достижению экономии при решении общих проблем, связанных с внедрением МСУГС во всех организациях системы Организации Объединенных Наций.
Both the Field Service review and the civilian staffing reviews confirm that challenges exist across missions in achieving better ratios of mission support personnel to substantive programme personnel, and of national to international staff. Итоги обзора потребностей как в сотрудниках категории полевой службы, так и в гражданском персонале подтверждают, что во всех миссиях существуют трудности с улучшением соотношения вспомогательного персонала и основного персонала, занимающегося реализацией программ, а также национальных и международных сотрудников.
The 2003 PISA Study of 15-year-olds across the OECD found that male New Zealanders scored, on average, 14 points higher in the PISA mathematics assessments than did their female counterparts. Исследование, проведенное в рамках ПИСА-2003, показало, что среди 15-летних молодых людей во всех странах ОЭСР оценки мальчиков из Новой Зеландии по математике были в среднем на 14 пунктов выше, чем оценки их ровесниц девочек.
Больше примеров...
Напротив (примеров 616)
He built a torture chamber across from a school. Он построил камеру пыток напротив школы.
We're in the main hangar across from the ship. Мы в главном ангаре прямо напротив корабля.
I don't want to be sitting across from joel Because he thinks I stole the play from him. Я не хочу сидеть напротив Джоэла, потому что он считает, что я украл у него постановку.
Team members sit across from each other. Таким образом, члены каждой команды сидят рядом, а не напротив друг друга.
I was sitting on the tram once, across from a young boy. Я как-то ехал в троллейбусе, напротив меня - мальчишка лет пяти-шести с мамой.
Больше примеров...
Всей территории (примеров 529)
These materials were provided to approximately 2,400 community agencies and 900 banking institutions across Alberta. Эти материалы были разосланы в агентства в примерно 2400 общинах и в 900 банковских учреждений на всей территории провинции.
The BOP operates nearly 80 correctional facilities across the United States. ФУТ управляет почти 80 исправительными учреждениями на всей территории Соединенных Штатов Америки.
It had also started to establish its presence across the territory of South Sudan. Она также приступила к созданию своих отделений по всей территории Южного Судана.
The entry into force of Directives 2000/43/EC and 2000/78/EC considerably strengthened the level of legal protection against discrimination across the European Union, both backed up by an action programme. Повышению уровня правовой защиты против дискриминации на всей территории Европейского союза способствовало вступление в силу директив 2000/43/EC и 2000/78/EC, обе из которых были подкреплены программой действий.
Pursuant to the recent decision of the General Fono, Tokelau would be conducting a devolution review aimed at improving the delivery of public services across the board. В соответствии с недавним решением Генерального фоно Токелау проведет обзор механизмов передачи полномочий, целью которого будет совершенствование бытового обслуживания во всей территории.
Больше примеров...
Различных (примеров 1852)
The inequity of funding across emergencies and sectors was linked to multiple factors influencing donor decision-making. Неравное распределение средств на цели оказания помощи в различных чрезвычайных ситуациях и секторах было увязано с множеством факторов, влияющих на принятие решений донорами.
The three participating agencies agreed to pursue opportunities across a range of sectors and products, and strong results were quickly achieved. Три учреждения-участника договорились изучить возможности использования такого подхода в различных секторах и по целому ряду товаров и быстро добились хороших результатов.
The main priorities of the last two decades in the implementation of the Beijing Platform for Action in the region remain paramount and are shared across the various subregions: Основные приоритеты последних двух десятилетий в области осуществления Пекинской платформы действий в регионе по-прежнему сохраняют свое значение и являются общими для различных субрегионов:
Such partnerships can be used to promote coherent capacity building across different government sectors, and they should involve other supporting institutions so that there is a collaborative approach to developing economic policies. Такие партнерские связи могут использоваться для последовательной работы по укреплению потенциала различных правительственных секторов, и они должны охватывать также другие учреждения, обеспечивающие поддержку, для формирования основанного на сотрудничестве подхода к разработке экономической политики.
To provide a global forum for the dissemination of best or effective industry non-proliferation-related practices and experiences across various sectors Обеспечить глобальный форум для распространения информации о передовых или эффективных методах обеспечения нераспространения, используемых в промышленном секторе, и обмен соответствующим опытом в различных отраслях.
Больше примеров...
Среди (примеров 480)
In due course, it will be possible to compare the distribution of risk across adult Polynesian and Melanesian populations. В надлежащее время будут созданы возможности для сравнения распространения риска среди групп взрослого населения Полинезии и Меланезии.
A report on the meeting in March 2000 was disseminated to over 200 member group delegates from across Canada. Среди более 200 делегатов групп-членов из всей Канады в марте 2000 года был распространен доклад об этом совещании.
The intent is to develop practices that more explicitly support participation at community and other levels of civil society and to increase linkages within and beyond Government, both across and between levels. Цель состоит в том, чтобы разработать такие методы, которые более наглядно поддерживают участие на общинном и других уровнях гражданского общества, и укреплять связи в рамках правительства и вне его как между различными уровнями, так и среди них.
UNEP has many successful ongoing partnerships with UN organizations and other partners across a range of intergovernmental, scientific and broader civil society organizations to support the uptake of science into policy. ЮНЕП успешно сотрудничает во многих областях с организациями системы Организации Объединенных Наций и другими партнерами среди целого ряда межправительственных и научных организаций и представительных организаций гражданского общества для содействия интеграции науки и политики.
They include: vigorous engagement with Member States, development of an effective accountability, monitoring and reporting system, enhanced coordination across the United Nations system, and effective as well as adequate resource allocation. Среди них, в частности, активное взаимодействие с государствами-членами, разработка эффективной системы отчетности, контроля и предоставления информации, повышение координации в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также эффективное и рациональное распределение ресурсов.
Больше примеров...
Разных (примеров 769)
However, the viability of private participation in infrastructure may vary widely across sectors, countries, and regions within countries. Однако возможности для участия частного сектора в развитии инфраструктуры могут серьезно различаться в разных секторах, странах и районах внутри стран.
Decision makers at local and national levels, major groups and international organizations all communicate across levels as well as within them, for different purposes. Центральное и местное руководство, основные группы и международные организации обмениваются информацией на разных уровнях и между собой в различных целях.
Those incidents should, however, be seen in the context of the more than 200 such visits that have been successfully carried out across Kosovo in the past two years and the dozens of returns projects that proceeded in 2003 without difficulties. Эти инциденты, однако, следует рассматривать на фоне более чем 200 таких визитов, которые были успешно осуществлены в разных районах Косово в истекшие два года, и десятков проектов обеспечения возвращения, которые без особых трудностей были осуществлены в 2003 году.
In 1945, it was deployed to Bougainville where the battalion's companies were spread across the fronts from Bonis to Buin during the final months of the war. В 1945 году батальон передислоцировался в Бугенвиль, где в последние месяцы войны его роты порознь действовали на разных фронтах от Бониса до Буина.
The number of people placed on a roster since the rosters were established totalled 19,487, of whom 6,289 were international (from P-1 to D-1, across the occupational groups). Число людей, внесенных в реестр с момента создания реестров, составило в общей сложности 19487 человек, в том числе 6289 международных сотрудников (от С-1 до Д-1) в разных профессиональных группах.
Больше примеров...
Масштабах всей (примеров 179)
There are major problems with emission inventories and with the representation of the main atmospheric processes that control the distribution of particulate organic matter across Europe. Существуют крупные проблемы с кадастрами выбросов и представленностью основных атмосферных процессов, которые регулируют распределение органического вещества в форме твердых частиц в масштабах всей Европы.
This will, across the Organization, positively impact upon the quality of ICT customer services, preserve local ICT support and lower the overall cost of providing ICT services. В масштабах всей Организации это положительно скажется на качестве информационно-технического обслуживания клиентов, позволит сохранить местную информационно-техническую поддержку и обеспечит снижение совокупных расходов на предоставление информационно-технических услуг.
In this manner, a strategic enterprise risk management and control process will become instrumental in the progressive promotion of a risk-driven culture across the entire Organization. Таким образом, стратегический процесс общеорганизационного управления рисками и контроля за ними будет способствовать постепенному укоренению культуры учета рисков в масштабах всей Организации.
The organisation contributed to MDGs across Jordan through its core work in all aspects of sustainable human development. Организация вносила свой вклад в осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в масштабах всей Иордании через свою основную деятельность по всем аспектам устойчивого развития человеческого потенциала.
Called Al Basama Al Beeiya, the effort involves multiple stakeholders across the nation to work towards developing important guidelines for a more resource-conscious and resource-efficient government and society. Эта инициатива, которая по-арабски звучит как «Аль-Басама Аль-Бейя» предусматривает вовлечение многочисленных заинтересованных сторон в масштабах всей страны в работу по формулированию важных принципов построения более ресурсосберегающей и эффективно использующей ресурсы модели управления обществом и самого общества.
Больше примеров...
Вдоль (примеров 222)
Yes, all the way back to Spain, all across the south. Да, всю обратную дорогу вдоль юга Испании.
This has induced an ongoing relocation of labour-intensive production processes across the boundary but has also created abundant opportunities in a wide range of service activities in Hong Kong. Все это стимулировало процесс перемещения трудоемких производств и их размещения вдоль границы, а также открыло массу возможностей для расширения спектра услуг, оказываемых в самом Гонконге.
Across the Sahelian belt in Chad, an estimated 1.6 million people now face food insecurity and malnutrition. Вдоль всего Сахелианского пояса в Чаде около 1,6 миллиона человек сейчас сталкиваются с проблемами отсутствия продовольственной безопасности и недоедания.
On 20 October China launched a major attack across the McMahon Line as well as another attack further north. 20 октября Китай начал крупное наступление вдоль линии Мак-Магона и дальше к северу.
Road links to the Neelam Valley in Azad Kashmir have been cut off by frequent firing by Indian forces across the Line of Control. Пути, ведущие в долину Ниилам в Азад Кашмире, были отрезаны в результате частого обстрела, который ведут индийские войска вдоль линии контроля.
Больше примеров...
Поперек (примеров 60)
Tattooing on top of bone across the spine is more painful than on muscle. Татуировка на кости, поперек позвоночника, гораздо больнее, чем на мышце.
Armed with a heavy piece of wood, the best he could muster was a blow across the back. У него в руках была тяжелая деревянная балка, и все, на что он был способен - это ударить меня поперек спины.
For instance, doing it across the bed instead of up and down. "Например, поперек постели вместо вдоль"
He advocated a system known as the Rudeltaktik (the so-called "wolf pack"), in which U-boats would spread out in a long line across the projected course of a convoy. Он предложил систему, известную как «Rudeltaktik» (т. н. тактика «волчьей стаи»), согласно которой подводные лодки размещались длинным строем поперек предполагаемого курса конвоя.
No. I mean, why'd you cut across instead of down? Я о том - почему ты резал поперек, а не вдоль?
Больше примеров...
Сквозь (примеров 77)
So, that's 12 gruelling miles down ski slopes, through forests, and across frozen water. Таким образом, это 12 километров изнурительного спуска через густые леса, и сквозь замёрзшую воду.
Hubble is now peering deeply into a tiny region of the sky looking back across time towards the very edge of the observable universe. Сейчас Хаббл вглядывается вглубь маленького района неба проникая сквозь время в самый край обозримой части Вселенной.
They say you can always forget But the smiles and the tears across the years they twist my heartstrings yet. Они говорят, что ты можешь всегда забыть, но улыбки и слезы... сквозь года... всё ещё затрагивают струны моей души.
You don't haul yourself all the way across town and slog through White House security to turn down a job. Вы бы не поехали через весь город и не стали бы пробираться сквозь охрану Белого Дома, чтобы отказаться от работы.
It means that we extended cooperation across nationalboundaries; we made the world more cooperative. Это значит, что мы стали кооперировать сквозь национальныеграницы. Мы расширили взаимосвязи в мире.
Больше примеров...
По ту сторону (примеров 56)
Or whatever's across the water. Ну или куда-то по ту сторону воды.
How's life across the pond? Как жизнь по ту сторону океана?
The previous night, the other family, the Archers, were killed just across the state line in Nebraska. Ночью до этого другая семья, Арчеры, были убиты по ту сторону границы штата в Небраске.
To go back to the 1967 dividing lines, which cut the city in two, is impossible, especially as over 120,000 Israelis now live across the old dividing line. Возврат к демаркационным линиям 1967 года, разделившим город на две части, невозможен, в особенности учитывая то, что более 120 тысяч израильтян сейчас живут по ту сторону старой разделяющей черты.
We have report... a small advance force of Persian ships have taken refuge from the storm across the strait. Сообщили, что группа персидских судов укрылась по ту сторону пролива.
Больше примеров...
По горизонтали (примеров 37)
13 across, you wrote "taonas". 13 по горизонтали, Вы написали "таонас".
17 across is just wrong. 17 по горизонтали не подходит.
Let's try 45 across. Давай попробуем 45 по горизонтали.
One across, five letters, Один по горизонтали, пять букв,
"Phylum" which makes 14 across "Port-au-Prince" See, "Papa Doc's capitol idea," that's "Port-au-Prince." "тип", а тогда 14 по горизонтали "Порто-Пренс" смотрите, столица Гаити.
Больше примеров...
На той стороне (примеров 39)
It's across the Heath, dead ahead. Это на той стороне Хит, прямо по курсу.
There'll be a vacant apartment across the yard. Скоро на той стороне двора освободится одна квартира.
The lights always looked brighter across the river. Свет на той стороне моста всегда сиял призывнее.
I need you to arrest this dirty old man with the telescope across the way. Вы должны арестовать этого грязного старикашку с телескопом, он живёт на той стороне улицы.
Right, Jason here was smoking a cigarette outside the pub across the way. Так, Джейсон стоял и курил сигарету возле паба на той стороне улицы.
Больше примеров...