| He was brought across the DMZ as a child after his father was executed for crimes against the North Korean state. | Его ребёнком переправили через границу, когда его отца казнили за преступления против Северной Кореи. |
| Now, stay on it, and work across toward the ridge. | Так, иди по нему, через хребет. |
| The presence of refugees and the incessant movement of Congolese nationals across the lake provide adequate cover for armed groups using the crossing point. | Присутствие беженцев и постоянное передвижение граждан Объединенной Республики Танзании через озеро создают удобное прикрытие для вооруженных групп, использующих этот пограничный пункт. |
| I live across the courtyard. | Я-я живу через двор. |
| The car has been loaded upon a cargo flight to Los Angeles, and is halfway across the Atlantic. | Автомобиль погружен на рейс до Лос-Анджелеса, и на полпути через Атлантику. |
| Since 1991, the number of vocational schools across the nation has decreased by more than 30 per cent. | С 1991 года число профессиональных училищ по всей стране сократилось более чем на 30%. |
| I've been following your trail all across Europe, Mr MacFarland. | Я шёл за вами по пятам по всей Европе, мистер Макфарланд. |
| UNDP intends to expand the model to all 16 district police stations in Mogadishu, and later to key regional police stations across Somalia. | ПРООН намеревается распространить эту модель на все 16 окружных полицейских участков в Могадишо, а позднее - на главные районные полицейские участки по всей Сомали. |
| You were suspected of manufacturing bombs that have been used in a dozen political bombings across Europe and South America for the last 10 years. | Тебя подозревают в изготовлении бомб, которые использовались в десятках терактов по всей Европе и Южной Америке за последние 10 лет. |
| In April, the Office, in cooperation with OSCE, also launched a project, implemented by a local non-governmental organization, on the promotion of human rights and civic activism among school students through a mini-grants competition across Abkhazia, Georgia. | В апреле в сотрудничестве с ОБСЕ Отделение также начало осуществление проекта, реализуемого одной из местных неправительственных организаций, по поощрению прав человека и гражданской активности среди учащихся учебных заведений посредством конкурса на получение мини-грантов по всей Абхазии, Грузия. |
| April 21 - The first railroad bridge across the Mississippi River opens between Rock Island, Illinois, and Davenport, Iowa. | 21 апреля - открыт первый железнодорожный мост через реку Миссисипи между Рок-Айлендом, штат Иллинойс, и Давенпортом, штат Айова. |
| First, aggregative achievements in all areas of human development are subject to variations across social groups and regionally. | Во-первых, суммарные достижения во всех областях гуманитарного развития характеризуются дисбалансом между отдельными социальными группами населения и регионами. |
| While the present document defines the key elements of a common approach, its application requires flexibility, with respect to both the possible variations across specific areas of statistics development initiatives, and the inevitable differences in national capacity development needs and priorities. | Хотя в настоящем документе определяются ключевые элементы общего подхода, его применение требует гибкости как с учетом возможных различий между конкретными областями инициатив по развитию статистики, так и с учетом неизбежных различий в потребностях и приоритетах национального процесса укрепления потенциала. |
| Facilitate resolution in a timely and effective manner of high-level interdependencies across the Secretariat (among heads of departments and offices, process owners, the Chief Information Technology Officer, etc.). | содействие своевременному и эффективному урегулированию вопросов организационной взаимосвязи высокого уровня в масштабах всего Секретариата (между руководителями департаментов и управлений, руководителями процессов, Главным сотрудник по информационным технологиям и т.д.); |
| In their usage, the term does not refer to international corporate expansion, nor to international tourism, nor to cross-border international personal friendships, but to ways in which artistic, aesthetic, and intellectual traditions influence each other across national boundaries. | В их представлении этот термин не означает ни международной корпоративной экспансии, ни международного туризма, ни трансграничных личных дружеских отношений, а используется именно для обозначения художественного, эстетического и интеллектуального обмена традициями между несколькими народами. |
| The Department of Public Information has sought to promote multilingualism actively on the United Nations website across the Secretariat bilaterally with author offices. | Департамент общественной информации активно стремится развивать многоязычие на веб-сайте Организации Объединенных Наций по всему Секретариату на двусторонней основе с учреждениями-составителями. |
| Japan, as one of the biggest bilateral donors, has supported statistical capacity-building in many countries across the region. | Япония, выступая в качестве одного из крупнейших доноров, поддерживает развитие статистического потенциала во многих странах по всему региону. |
| This provided the region with the opportunity, using the country programme management review mechanism, to align operational structures to match programme needs across the region. | Это дало региону возможность, используя механизм управленческого обзора страновых программ, привести оперативные структуры в соответствие с программными потребностями по всему региону. |
| UNFPA Nigeria stated that due to challenges experienced with Atlas at the beginning of 2009, there was a delay in the cash replenishment, and this problem cut across most UNFPA country offices worldwide. | Отделение ЮНФПА в Нигерии заявило, что задержка с пополнением денежной наличности была вызвана сбоями в работе системы «Атлас» в начале 2009 года, которые отразились и на большинстве других страновых отделений ЮНФПА по всему миру. |
| Across the region, anti-Chinese communal violence was widespread. | По всему региону было широко распространено общественное насилие, направленное против китайцев. |
| The conflicts of West Africa and the circumstances of their genesis have resulted in common challenges across the subregion. | Конфликты в Западной Африке и обстоятельства их возникновения привели к возникновению проблем во всем субрегионе. |
| There are plans to expand the model across the region. | Такую модель планируется распространить во всем регионе. |
| But there are challenges ahead, not just in Libya but all across the region. | Однако впереди нас ждут испытания, не только в Ливии, но и во всем регионе. |
| The effects of continued drought and repeated floods have progressively eroded livelihoods and community coping mechanisms across the region. | Непрекращающаяся засуха и постоянные наводнения ведут к постепенной эрозии источников средств существования людей и разрушению общинных механизмов самоподдержки во всем регионе. |
| Advocating for the need to integrate environmental thinking and considerations across the entire range of development sectors within governments will continue to be a 'hard sell' for country offices if the case for mainstreaming cannot be made effectively within UNDP. | Если не удастся обеспечить эффективный учет экологических соображений в рамках всей структуры ПРООН, то страновым отделениям по-прежнему сложно будет пропагандировать необходимость интеграции экологически обоснованного мышления во всем диапазоне секторов развития в правительственных ведомствах. |
| The new posts will provide capacity to perform security services across the three sectors from Mogadishu in a mobile manner. | Сотрудники на этих новых должностях будут осуществлять функции безопасности во всех трех секторах из Могадишо на мобильной основе. |
| Eutrophication remains a problem in all enclosed seas and sheltered marine waters across the pan-European region. | Эвтрофикация остается проблемой во всех внутренних морях и прибрежных водах в масштабах всей Европы. |
| Both the Field Service review and the civilian staffing reviews confirm that challenges exist across missions in achieving better ratios of mission support personnel to substantive programme personnel, and of national to international staff. | Итоги обзора потребностей как в сотрудниках категории полевой службы, так и в гражданском персонале подтверждают, что во всех миссиях существуют трудности с улучшением соотношения вспомогательного персонала и основного персонала, занимающегося реализацией программ, а также национальных и международных сотрудников. |
| In addition to direct cost savings, the Secretary-General expects efficiency gains related to the reduced, lighter technological presence in the missions and the centralization of information systems and applications used consistently across peacekeeping field missions. | Помимо прямой экономии средств, Генеральный секретарь рассчитывает сэкономить средства за счет сокращенного и облегченного технологического присутствия в миссиях и централизации информационных систем и прикладных программ, которые постоянно используются во всех миротворческих полевых миссиях. |
| Across the areas covered by the different United Nations entities, the programme's broad objective is to support and advance processes aimed at developing the capacity of Governments, through their individuals and institutions, to formulate and implement policies for sustainable economic and social development. | Во всех областях, курируемых различными подразделениями системы Организации Объединенных Наций, общая цель программы заключается в поддержке и продвижении вперед процессов, направленных на наращивание потенциала правительств в плане разработки и осуществления стратегий устойчивого социально-экономического развития на основе укрепления их кадрового и институционального потенциала. |
| Instead, the objective is to establish common principles that allow organizations and donors to relate and compare cost recovery practices across organizations. | Напротив, она состоит в закреплении общих принципов, дающих возможность организациям и донорам «разговаривать на одном языке» и позволяющих сравнивать практику возмещения расходов в различных организациях. |
| We'll stay together right across the White House! | Будем жить вместе прямо напротив Белого дома! |
| No, I just mean, traumatized or not, what she said, that was as honest as I've ever seen her, and she was my family, sat across the table from me at every Thanksgiving, Christmas. | Нет, я о том, не важно, травмируют её слова или нет, она всегда казалась мне искренней, она была моей семьей. сидела за столом напротив меня на каждый День Благодарения, Рождество. |
| See the building across from you? | Видите здание напротив вас? |
| And the young buck staring across the bed at Mounds McClintock there would like nothing more than to take his hands off the hard body and put it on the soft one. | Юный Бак Старринг напротив, поселился в округлостях Мак Клинток и мечтает только о том, чтобы снять свои руки с твердого и положить их на мягкое. |
| However, the fact that services are now provided across most of Kosovo represents a significant achievement. | Вместе с тем тот факт, что услуги в области здравоохранения и образования предоставляются теперь почти на всей территории Косово, является существенным достижением. |
| They attacked towns as well as government and civilian installations and property across the region. | Они совершали нападения на населенные пункты, а также на правительственные и гражданские объекты и собственность на всей территории региона. |
| The Committee underscores the responsibility of the federal Government in ensuring the full implementation of the Convention across its territory, including at the provincial level. | Комитет подчеркивает ответственность федерального правительства за обеспечение полного осуществления Конвенции на всей территории страны, в том числе на провинциальном уровне. |
| As the Panel report makes clear, the only lasting solution is to end the conflict and establish effective governance across the Democratic Republic of the Congo and functioning relations in the whole region. | Как четко отмечается в докладе Группы, единственное долговременное решение - это прекращение конфликта и установление эффективного правления на всей территории Демократической Республики Конго и функциональных отношений во всем регионе. |
| Not surprisingly, the mortality rate is well above the emergency threshold in camps across northern Uganda. | Неудивительно, что уровень смертности среди внутренне перемещенных лиц, проживающих в лагерях на всей территории северной части Уганды, значительно превышал чрезвычайный пороговый показатель. |
| This is due to high intra class variability and the need for generalization across variations of objects within the same category. | Это является следствием высокой внутренней изменчивости классов и необходимости обобщения различных понятий внутри класса. |
| The United Nations is well situated to nurture such informal "coalitions for change" across our various areas of responsibility. | Организация Объединенных Наций прекрасно подходит для того, чтобы в рамках наших различных сфер ответственности поощрять и поддерживать такие неформальные «коалиции за перемены». |
| However, they need to be supplemented by additional socio-economic information such as expected migration patterns and future water demand across sectors. | Однако их необходимо дополнять другой социально-экономической информацией, такой, как предполагаемая картина миграции и возможный в будущем спрос на воду со стороны различных секторов. |
| The inability to track information across service desks inhibits the Organization's ability to accurately monitor and proactively manage overall service desk operations, as well as track their costs. | Невозможность получить информацию из различных служб поддержки снижает способность Организации осуществлять мониторинг этих служб, активно руководить их общей работой и отслеживать их расходы. |
| Policy coherence must be achieved across sectors and agencies on international development policies and multilateral rules and treaties in the areas of trade and investment, economic development, environment, intellectual property protection and labour policies. | Должен быть обеспечен согласованный подход различных секторов и учреждений к таким вопросам, как международная политика в области развития и многосторонние правила и договоры, касающиеся торговли и инвестиций, экономического развития, охраны окружающей среды, охраны интеллектуальной собственности и политики в сфере труда. |
| Progress in reducing child malnutrition has been uneven across regions. | В разных регионах успехи в сокращении масштабов недоедания среди детей были неодинаковыми. |
| The annual north/south migration of pastoralists across the Safe Demilitarized Border Zone could also raise tensions among the populations; | Также напряженность среди населения может вызвать ежегодная миграция скотоводов-кочевников с севера на юг по территории Безопасной демилитаризованной приграничной зоны; |
| In that connection, her Government had launched a programme to distribute thousands of tablet computers to educational institutions across the island, free of charge. | В этой связи правительство Ямайки приступило к осуществлению программы по распределению нескольких тысяч планшетных компьютеров среди учебных заведений по всей стране на бесплатной основе. |
| Taking this holistic approach to feedback, assessment and operationalization, the secretariat hopes to promote synergy and coordination across, among others, line ministries, academia and non-governmental organizations. | Применяя такой целостный подход к обратной связи, оценке и практическому внедрению, секретариат надеется содействовать достижению синергии и обеспечению координации между, среди прочих, профильными министерствами, академическими учреждениями и неправительственными организациями. |
| The remaining volume of humanitarian assistance is spread across more than 100 countries, about 40 of which receive less than US$ 1 million each year. | Остальная часть гуманитарной помощи распределяется среди более чем 100 стран, около 40 из которых получают каждый год менее 1 млн. долл. США. |
| However, the proportion of women appointed varied across levels. | Вместе с тем, доля женщин на разных уровнях назначений варьируется. |
| Evaluations underscored the successful testing of innovations in public expenditure management systems in countries across different regions. | Оценки подтвердили успешное апробирование новых методов управления государственными расходами в странах разных регионов. |
| It will expand its global partnerships, including through collaboration with African universities and think tanks, with a view to enhancing its capacity to deliver decentralized courses across Africa. | Он будет расширять свои глобальные партнерские связи, в том числе по линии взаимодействия с африканскими университетами и аналитическими центрами, в целях расширения имеющихся у него возможностей по организации децентрализованных курсов в разных странах Африки. |
| While cooperatives have in many cases broadened participation by their very nature, their record in creating sustained economic opportunity has varied across sectors. | Работа кооперативов в силу самой их природы во многих случаях позволила повысить уровень участия населения, однако результаты их деятельности по созданию устойчивых экономических возможностей в разных секторах являются различными. |
| The Committee also notes with concern that the State party has not yet undertaken a child rights approach to budgeting to track the allocation and use of resources for children across different sectors. | Комитет также с беспокойством отмечает, что государство-участник еще не приняло основанный на учете прав детей подход к формированию бюджета, который бы позволял осуществлять контроль за выделением и использованием ресурсов на нужды детей в разных секторах. |
| UNICEF and the World Conference also reaffirmed their partnership across Africa, and are currently formulating plans for their global partnerships focused on the agenda of "A world fit for children". | ЮНИСЕФ и Всемирная конференция также подтвердили свое партнерство в масштабах всей Африки и в настоящее время разрабатывают планы глобального партнерства в интересах воплощения в жизнь программы действий, содержащейся в документе «Мир, пригодный для жизни детей». |
| In 2010, the United Nations Development Group completed several activities to promote the exchange of knowledge and expertise across the system, beginning with the mapping of knowledge practices and tools available within and across the system, with the participation of 20 organizations. | В 2010 году Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития завершила несколько мероприятий, направленных на поощрение обмена знаниями и опытом в рамках всей системы, начиная с локализации практических методов и инструментов освоения знаний, имеющихся в масштабах всей системы, с участием 20 организаций. |
| Delegations welcomed the oral report and the roll-out of the gender marker across the organization. | Делегации приветствовали устный доклад и внедрение в масштабах всей организации системы контрольных показателей для отслеживания средств, выделенных на связанную с гендерной проблематикой деятельность. |
| The ready availability, commonality across the organization and how easily these tools and supporting knowledge assets work together is key to their effectiveness. | Постоянная доступность, общеприменимость в масштабах всей организации и четкое взаимодействие этих средств и вспомогательных ресурсов знаний являются залогом их эффективности. |
| Substantial reductions in ecosystem exceedance will be achieved with respect to acidification under REF, with the percentage of ecosystems at risk falling from about 16% to 3% across Europe as a whole. | В рамках СБ будет обеспечено значительное сокращение уровней превышения критических нагрузок подкисления для экосистем, при этом доля экосистем, подверженных риску, уменьшится в масштабах всей Европы с 16% до 3%. |
| So, if I'm reelected, I promise to build a really big Dyson fence across the Southern border of our solar system. | Если вы меня переизберете, я обещаю построить самый большой забор Дайсона вдоль южной границы нашей солнечной системы. |
| This will offer research groups a unique opportunity to launch rockets both along and across magnetic field lines in the polar cleft. | Этот проект предоставит исследовательским группам уникальную возможность запускать ракеты как вдоль, так и поперек линий магнитных полей в полярной расщелине. |
| The UNDOF Force Commander urged both sides to exercise maximum restraint, in an effort to prevent an escalation of the situation across the ceasefire line and ensure the safety and security of United Nations personnel. | Командующий СООННР, руководствуясь стремлением не допустить обострения обстановки вдоль линии прекращения огня и интересами обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций, настоятельно призвал обе стороны проявлять максимальную сдержанность. |
| Road links to the Neelam Valley in Azad Kashmir have been cut off by frequent firing by Indian forces across the Line of Control. | Пути, ведущие в долину Ниилам в Азад Кашмире, были отрезаны в результате частого обстрела, который ведут индийские войска вдоль линии контроля. |
| Cross Slovenska ulice (street) and turn right towards the bridge across the Tepla River. Cross the bridge and on the other bank you will pass volleyball courts. | через Словенскую улицу к мосту на другой берег речки Тепла вдоль волейбольной спортивной площадки, потом направо по небольшому подъему к «Беседке Бетховена». |
| Three rows of such pots were placed across the bridge. | Эти вазоны были установлены поперек моста в три ряда. |
| The first across and the last down. | Первый поперек и в последний вниз. |
| I want to lie across the road so that you can't leave. | Я хочу лечь поперек дороги, чтобы ты не уезжал. |
| And so we ask ourselves... will our actions echo across the centuries? | И так что мы спрашиваем самих себя... будет наше эхо действий поперек столетий? |
| This will offer research groups a unique opportunity to launch rockets both along and across magnetic field lines in the polar cleft. | Этот проект предоставит исследовательским группам уникальную возможность запускать ракеты как вдоль, так и поперек линий магнитных полей в полярной расщелине. |
| They just go and shout at each other across empty space. | Они просто кричат друг на друга сквозь пустоту. |
| Her last conscious thought, driving her across the universe. | Её последняя осознанная мысль вела её сквозь Вселенную. |
| There he was... Sitting across the dinner table looking at me... Through me with those eyes of his on Alex's face. | Он все же присутствовал... сидя напротив меня за обеденным столом, смотря на меня... сквозь меня, теми своими глазами с лица Алекса. |
| It means that we extended cooperation across nationalboundaries; we made the world more cooperative. | Это значит, что мы стали кооперировать сквозь национальныеграницы. Мы расширили взаимосвязи в мире. |
| This is an organization that can raise money across border. | Эта организация может делать деньги сквозь границы. |
| Even with his connections across the pond, we struck out. | Даже его связи по ту сторону Атлантики нам не помогут. |
| Seriously, can we go toe-to-toe with the North across the bamboo curtain? | Серьезно, можем ли мы идти нос к носу с Севером по ту сторону бамбуковой занавески? |
| How's life across the pond? | Как жизнь по ту сторону океана? |
| I lived in New York, but Stella lived across the river in New Jersey... | Я жил в Нью-Йорке, а Стелла жила по ту сторону реки, в Нью-Джерси... |
| We have report... a small advance force of Persian ships have taken refuge from the storm across the strait. | Сообщили, что группа персидских судов укрылась по ту сторону пролива. |
| "System of Government characterized by extreme dictatorship." Seven across. | "система правления характеризующаяся крайней степенью диктатуры." Шесть букв по горизонтали. |
| 13 across is "sphere". | 13 по горизонтали, "сфера". |
| I thought, "nine across, seven up." | Я подумал, "девять по горизонтали, семь по вертикали". |
| "Phylum" which makes 14 across "Port-au-Prince" See, "Papa Doc's capitol idea," that's "Port-au-Prince." | "тип", а тогда 14 по горизонтали "Порто-Пренс" смотрите, столица Гаити. |
| And that you can put these on a grid that's 1,000 columns long across the top and 1,000 rows down the other way. | И все это вы вносите в таблицу с 1000 столбцов по горизонтали и 1000 столбцов по вертикали. |
| It's across the Heath, dead ahead. | Это на той стороне Хит, прямо по курсу. |
| There is a duck blind across the lake. | На той стороне озера есть охотничье укрытие. |
| You're the man across the bridge. Tired? | Вы - мужчина на той стороне. |
| Those 80 acres across the stream, what do you think of them? | Он маршировал их туда-сюда туда-сюда Эти 80 акров на той стороне реки, что ты думаешь о них? |
| She had a boyfriend across the bridge? | У нее был любовник на той стороне? |