Competition issues differ across and within infrastructure sectors. |
ЗЗ. Различия в вопросах конкуренции имеются как между секторами инфраструктуры, так и внутри них. |
However, this average hides large net surpluses and deficits across subregions. |
Однако этот средний показатель скрывает существенные различия между его субрегионами, где имеется и существенный чистый избыток и чистый дефицит. |
Programming guidance will also emphasize integration and synergy across different outcomes. |
При руководстве по разработке программ также будет подчеркиваться необходимость интегрирования и синергии между различными полученными результатами. |
This enables comparison over time and across entities. |
Это позволяет сравнивать положение дел во времени и между предприятиями. |
Growth performance exhibits substantial disparities across the five subregions. |
Между пятью субрегионами континента наблюдаются существенные различия в показателях темпов роста. |
Regarding capacity-building there seems to be larger differences across the regions. |
Что касается укрепления потенциала, то между регионами, как представляется, существуют более серьезные расхождения. |
Interdependencies also exist across various IP policies. |
Кроме того, между различными направлениями политики в сфере ИС существует взаимозависимость. |
It also reflects the opportunity that health provides in helping to serve as a bridge across nations and sectors. |
Это также отражает ту возможность, которую дает здравоохранение, помогая наводить мосты между странами и секторами. |
Overall, enhanced efforts are still required to secure an institutionalized process of coordination across central departments, and between national and decentralized authorities. |
В целом, по-прежнему требуется наращивание усилий по обеспечению институционализированного процесса координации работы между центральными ведомствами и между национальными и децентрализованными органами власти. |
Accordingly, this scheme would not result in an equitable distribution of costs and benefits across staff members. |
В связи с этим подобная модель не приведет к справедливому распределению издержек и выгод между сотрудниками. |
At a global level, the Intergovernmental Panel on Climate Change reflected "sharp differences across regions". |
Что касается глобального уровня, то Межправительственная группа экспертов по изменению климата отметила «резкие различия между регионами». |
Taxation allows States to pool funds and spread financial risks associated with health care across the entire population. |
Налогообложение позволяет государствам объединять средства и распределять финансовые риски, связанные со здравоохранением, между всеми группами населения. |
The gender ratio of specific departments could change, as staff could move across departments and offices through the lateral reassignments process. |
Соотношение женщин и мужчин в конкретном департаменте может изменяться, так как в процессе горизонтального перемещения сотрудники могут перемещаться между департаментами и отделениями. |
It has connected Governments, lawmakers, local authorities, civil society organizations, the media and individuals devoted to promoting understanding across diverse communities. |
Он объединил правительства, законодателей, органы местного самоуправления, организации гражданского общества, средства массовой информации и отдельных лиц, преданных цели содействия взаимопониманию между различными общинами. |
Persistent challenges in coordination across sectors and systems relevant to young children and their families require further scrutiny. |
Дальнейшего тщательного изучения требуют нерешенные проблемы в области координации действий между секторами и системами, занимающимися вопросами, связанными с маленькими детьми и их семьями. |
The multilateral trade, finance and environmental architectures, for instance, lack coherence across many dimensions. |
Например, в многосторонней торговой, финансовой и экологической архитектуре отсутствует согласованность действий между многими компонентами. |
It is not unusual for such councils to provide recommendations to an inter-ministerial task force, ensuring intersectoral coordination across departments. |
Неудивительно, что такие советы выносят рекомендации для межминистерской целевой группы, обеспечивая межсекторальную координацию между ведомствами. |
First, they identify the measures to be adopted, assigning responsibilities across different departments and imposing deadlines. |
Во-первых, они содействуют выявлению мер, которые должны быть приняты, распределению ответственности между различными ведомствами и установлению крайних сроков. |
The job challenge differs across regions. |
Проблема рабочих мест варьируется между регионами. |
This positive global picture, however, masks disparities across regions and countries and different time periods. |
Однако за этой положительной глобальной картиной скрываются различия между регионами и странами, а также различия в динамике прогресса в различные периоды времени. |
Yet, with responsibility for youth and adult education often diffused across several ministries and national entities, coordination and harmonization remain an enduring challenge. |
Однако поскольку ответственность за вопросы образования молодежи и взрослых часто распределена между несколькими министерствами и национальными ведомствами, координация и согласование их усилий остаются важной и сложной задачей. |
However, the prospects for achieving all of the Goals differ sharply across and within countries and regions. |
Вместе с тем перспективы достижения всех целей Декларации сильно различаются как между странами и регионами, так и внутри них. |
However, additional training will continue to be needed to ensure common or comparable skill sets across contingents. |
Однако дополнительная подготовка будет и далее требоваться для обеспечения общих или сопоставимых наборов навыков между контингентами. |
Violent incidents continued to occur across the Lebanese-Syrian border during the reporting period, although casualties decreased substantially. |
В течение отчетного периода вдоль границы между Ливаном и Сирией по-прежнему происходили сопряженные с насилием инциденты, но при этом число пострадавших значительно уменьшилось. |
Other challenges include the level of cooperation needed across ministerial departments and the potential impact on small and medium-sized enterprises. |
К числу других проблем относятся уровень необходимого сотрудничества между ведомствами и возможное влияние на малые и средние предприятия. |