Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Across - Через"

Примеры: Across - Через
Part of the Chadian force crossed the Oubangi River from Zongo to Bangui, and then proceeded across the territory of the Central African Republic into Chad, starting in May, under MINURCA monitoring. Части сил Чада переправились через реку Убанги из Зонго в Банги, а затем проследовали начиная с мая под наблюдением МООНЦАР через территорию Центральноафриканской Республики в Чад.
The contrast between the free movement of capital and the unfree movement of labour across national boundaries lies at the heart of the inequality in the rules of the game. Контраст между свободным движением капитала и несвободным движением труда через международные границы лежит в центре неравенства "правил игры".
An estimated 90 to 95 per cent of the gold from Ituri is carried fraudulently across the borders by traders who have not been approved by authorities of the Democratic Republic of the Congo and who pay neither fees nor export duties, nor for licences. По оценкам, 90-95 процентов золота из Итури обманным путем перевозится через границу торговцами, которые не получили разрешения от властей Демократической Республики Конго и не платят за лицензии, а также не платят налоги и экспортные пошлины.
In that regard, article 106 protects the equality of citizens, protecting their rights and freedoms; article 175 refers to trafficking in human beings and slavery; and article 177 deals with illegal transfer of persons across the State borders. В этой связи статьей 106 предусматривается защита равноправия граждан, их прав и свобод; статья 175 посвящена торговле людьми и рабству, а статья 177 - незаконной перевозке людей через государственные границы.
They hoped that the new mobility policy would seriously address the issue, ensuring mobility not just "across the corridor" but also between duty stations, especially between Headquarters and field duty stations. Они выразили надежду на то, что новая политика в области мобильности позволит серьезно подойти к решению этого вопроса и обеспечить мобильность не только "через коридор", но и между местами службы, особенно между Центральными учреждениями и периферийными местами службы.
Dover Harbour, within lines drawn across the east and west entrances to the Harbour Гавань Дувра: до линий, проходящих через восточный и западный входы в гавань.
For example, a right of transit or passage across territory could not be invoked if the immediate purpose of exercising the right was unlawfully to attack the territory of a third State. Например, нельзя ссылаться на право транзита и прохода через территорию, если непосредственной целью осуществления этого права является незаконное нападение на территорию третьего государства.
[(c) Alarmed by the significant increase in the activities of transnational criminal organizations that make illicit profits by smuggling migrants across national boundaries,] [с) испытывая тревогу в связи со значительным расширением деятельности транснациональных преступных организаций, которые получают незаконную прибыль от контрабандного провоза мигрантов через национальные границы,]
It was a common understanding that not only the importing country, but also the exporting country had a responsibility to ensure that the movement of firearms across its borders was legal and safe. Согласно общему мнению, ответственность за обеспечение законности и безопасности перемещений огнестрельного оружия через границы лежит не только на стране-импортере, но также и на стране-экспортере.
(a) Coercion, fraud, kidnapping, and "sale" prior to the movement of a person across international borders; а) принуждение, обман, похищение и "продажу" до перемещения какого-либо лица через международные границы;
And, to Europe's immediate south, across the Mediterranean, new risks are emerging in the vastness of North Africa and the Sahara, including the threat of an Al Qaeda state in northern Mali. И на непосредственном юге Европы, через Средиземное море, появляются новые риски на просторах Северной Африки и в Сахаре, в том числе угроза создания государства Аль-Каиды на севере Мали.
And, as Deng Xiaoping famously noted of China's reforms in the 1980's, "We are feeling our way across the river over the stones." Как это заметил Дэн Сяопин в отношении китайских реформ в 1980-х годах: «Мы на ощупь прокладываем наш путь через реку по камням».
The rail passenger traffic (in passenger/km) in Denmark has been stable during the period 1992-1996 but is expected to increase due to the opening of the fixed link across the Great Belt. В период с 1992 по 1996 год пассажирооборот в железнодорожном сообщении (в пасс-км) в Дании оставался постоянным, однако, по прогнозам, он должен увеличиться в связи с открытием постоянной связи через пролив Большой Бельт.
Substantially higher nationwide charges for utilities and the collection of Croatian customs on goods imported across the borders have had the effect of substantially increasing the cost of consumer goods and public services without a corresponding increase in wages or employment opportunities. Из-за значительно более высокой, чем в целом по стране, платы за коммунальные услуги и взимания Хорватией таможенных пошлин с товаров, ввозимых через границу, стоимость потребительских товаров и коммунальных услуг резко возросла без соответствующего повышения уровня заработной платы или расширения возможностей получить работу.
We are particularly concerned at the lack of progress in a number of areas, including the return of the refugees and displaced persons as well as freedom of movement across the inter-entity boundary lines. Нас особенно беспокоит отсутствие прогресса в ряде областей, в том числе в том, что касается возвращения беженцев и перемещенных лиц, а также свободы передвижения через границы различных государственных образований.
The phenomenon of migration of Central American nationals, who are entering Costa Rica across its northern border strip or using the country as a stepping stone to the United States of America, cannot be treated as merely a population transfer. Проблему миграции граждан центральноамериканских государств, прибывающих в Коста-Рику через пограничные районы северной части страны или использующих территорию Коста-Рики для последующего перемещения в Соединенные Штаты Америки, нельзя рассматривать в качестве обычного процесса перемещения населения.
Construction of pedestrian bridges and crossings across major roads and thoroughfares in city areas near schools and the deployment of school traffic wardens have also reduced the number of traffic accidents involving school children. Строительство пешеходных мостов и переходов через основные шоссе и магистрали в городских районах возле школ и размещение смотрителей также сократило число дорожно-транспорт-ных происшествий с участием школьников.
(a) Coca-Cola will provide logistical support, with its wide presence across Africa, to support ongoing HIV/AIDS activities being managed by other actors. а) компания «Кока-кола» будет оказывать материально-техническую поддержку через свою широкую сеть представительств во всех районах Африки в целях содействия мероприятиям по борьбе с ВИЧ/СПИДом, проводимым в настоящее время другими участниками деятельности.
The street boys that pass through the Rescue Centre are between 10 and 16 years old, originate from all parts of the country and, therefore, networks with social and street workers across the nation have been established to locate the families of the boys. Через этот центр проходят беспризорные мальчики в возрасте от 10 до 16 лет из всех частей страны, поэтому для поиска их семей налажены контакты с сотрудниками социальных служб и лицами по работе с беспризорными детьми по всей стране.
The easy movement of capital and finances, as well as advances in the efficient movement of goods across seas, oceans and borders, has ensured the continued and unfettered illicit traffic and movement of small arms. Беспрепятственное передвижение капитала и финансов, а также повышение эффективности перевозок товаров по морям, океанам и через сухопутные границы способствуют непрерывному и беспрепятственному незаконному обороту и движению стрелкового оружия.
Such bridges are not only the physical structures across the Neretva, Bosna, Una, Drina and Sava rivers, but, more importantly, the social, political and economic bridges. Подобные мосты являются не только физическими структурами через реки Неретва, Босна, Уна, Дрина и Сава, но и, что более важно, социальными, политическими и экономическими мостами.
The Chairman of the TIRExB also informed about a new decree issued by the SCC concerning goods entering the Russian territory in the North-West, Central and South regions and leaving the Russian territory across its southern borders. Председатель ИСМДП также проинформировал о новом постановлении ГТК о товарах, ввозимых на российскую территорию в Северо-западном, Центральном и Южном регионах и вывозимых с российской территории через ее южные границы.
The objectives of that Group included fostering the development of a more competitive and fair global market for venture capital and removing the barriers to the free flow of venture capital across international borders. К задачам этой Группы относятся содействие развитию более конкурентного и справедливого мирового рынка венчурного капитала и устранение барьеров на пути свободного движения венчурного капитала через международные границы.
The additional requirements were attributed primarily to construction of engineering and transport workshops and a warehouse at the Sukhumi headquarters aimed at overcoming delays in bringing supplies across the ceasefire line from the Zugdidi warehouse to Sukhumi. Дополнительные потребности были главным образом обусловлены строительством механической и авторемонтной мастерских и склада при штаб-квартире в Сухуми в целях устранения задержек при перевозке предметов снабжения через линию прекращения огня со склада в Зугдиди в Сухуми.
The 2004 World Survey on the Role of Women in Development addresses a key aspect of globalization from a gender perspective, namely the increased movement of people, particularly women, across national borders. В Мировом обзоре, подготовленном в 2004 году и посвященном роли женщин в развитии, рассматриваются ключевые аспекты глобализации в свете гендерной перспективы, а именно все более активное перемещение людей, в частности женщин, через государственные границы.