He is cool, but he didn't lead the troops across the Delaware in a sneak attack. |
Он крут, потому что не он провёл войска через Делавэр и внезапно напал. |
With the herd at his heels, Patchi walked across the grasslands of Alaska and into the future. |
Ведя за собой стадо, Пачи шел через пастбища Аляски прямо в будущее. |
And he flew across the Atlantic, but claimed that he had just gone the wrong way by mistake. |
И он пролетел через Атлантику, но утверждал, что ушел не в ту сторону по ошибке. |
Carry them across the mountains, And then simply slide them back into the river. |
Потом пронесем их через горы, а потом просто спустим их в реку. |
Old guy across the alley watching TV says he saw a cab earlier tonight |
Старик через дорогу сказал, что смотрел ТВ и видел такси. |
Bus cams, traffic cams, bank cams, across the intersection. |
Автобусная камера, дорожные камеры, камеры Банка, через перекресток. |
Shooter in northwest building across the intersection! |
Стрелок в северо-западном здании через перекрёсток. |
If you're thinking about running a water pipeline across my land, from the spring to that hospital, there will never be a convenient time. |
Если вы по поводу прокладки трубопровода через мою землю из источника в ту клинику, то любой момент неподходящий. |
What did you do, swim across that river? |
Ты что, переплыл через реку? |
the western coast, across the desert. |
на западном побережье, через пустыню. |
Well, it seems they're transporting cherry blossoms across state lines, and I was just making sure you were aware of it. |
Похоже, что они перемещают вишни через границы штатов, и я просто хотел убедиться, что Вы в курсе. |
So, after eight years, it came crashing down in a 1,000-mile swath across the Indian Ocean. |
И через 8 лет он просто упал где-то в районе Индийского Океана. |
Dear Eilis. It's hard for me to believe that you're reading this in America, thousands of miles across the sea. |
Дорогая Эйлис, трудно поверить, что ты читаешь это в Америке, через тысячи миль океана. |
And they're stretched all the way across the Pacific, where you're exterminating whole races of people. |
И они тянутся через весь Тихий океан, уничтожая по пути целые расы. |
Today peace is more likely to be threatened by the explosion of internal conflicts (though at times with transnational components) than by acts of open aggression across international borders. |
Сегодня миру угрожает скорее взрывоопасность внутренних конфликтов (хотя временами и с транснациональными компонентами), чем акты открытой агрессии, осуществляемые через международные границы. |
It is essential that the arms embargo imposed by resolution 918 (1994) be respected, and that no armaments reach either party across any of Rwanda's borders. |
Важно, чтобы эмбарго на поставки оружия, введенное резолюцией 918 (1994), соблюдалось и чтобы никакие вооружения не могли попасть через границы Руанды в руки той или другой стороны. |
Freedom of civilian movement across some confrontation lines is gradually improving, thanks to agreements brokered by the Department of Civil Affairs of UNPROFOR and with the assistance of UNHCR. |
Благодаря договоренностям, достигнутым при посредничестве Департамента по гражданским вопросам СООНО и при содействии УВКБ, гражданское население получает все большую свободу передвижения через некоторые участки линии противостояния. |
It is clear, therefore, that the manner in which Customs conduct their business has a substantial impact on the movement of goods across international borders. |
Поэтому ясно, что работа таможни оказывает существенное влияние на движение товаров через международные границы. |
Recognizing that organized international criminal groups are becoming increasingly active and successful in smuggling individuals across national boundaries, |
признавая, что организованные международные преступные группы все активней и успешней осуществляют контрабандный провоз лиц через национальные границы, |
With reference to the last monthly report concerning an alleged underwater oil pipeline across the Drina river, the search was continued. |
Что касается содержащегося в докладе за прошлый месяц сообщения относительно возможного существования подводного нефтепровода через реку Дрина, то ведутся дальнейшие поиски. |
Some 16,000 of them, who were not accepted by the Burundi authorities, managed to reach Zaire across the Ruzizi plain and took refuge at Uvira. |
Не будучи принятыми бурундийскими властями, около 16000 из них смогли перейти в Заир через долину Рузизи и укрылись в Увира. |
It may still be possible for the local population to take small boats across the Drina at night, although the risk of being detected has increased substantially. |
У местного населения по-прежнему есть возможность в ночное время переправляться через Дрину на небольших лодках, хотя риск быть обнаруженными значительно возрос. |
Smuggling of fuel continues across the Drina River north of Trbusnica (Sector Alpha), especially in the vicinity of Lesnica. |
Контрабандная перевозка топлива продолжается через реку Дрина к северу от Трбушницы (сектор "Альфа"), особенно в районе Лешницы. |
The unstable situation makes it possible for criminal elements to engage in the illegal supply of drugs and arms on a large scale across the southern border of Tajikistan. |
Обстановка нестабильности позволяет преступным элементам вести в крупных масштабах незаконную переброску наркотиков и оружия через южную границу Таджикистана. |
A half-century ago the General Assembly first met here in New York, across the river in a converted skating rink at Flushing Meadows. |
Полвека тому назад Генеральная Ассамблея впервые провела свое заседание здесь, в Нью-Йорке, на бывшем переоборудованном катке во Флашинг Медоуз, находящемся через реку. |