In order to achieve this objective, the Swiss Parliament has adopted a general credit framework initially set at SwF 1.6 billion for the period 2011 - 2018 to facilitate freight traffic across the Alps. |
Для достижения этой цели швейцарский парламент принял общую кредитную программу, на первоначальном этапе предусматривающую выделение 1,6 млрд. шв. фр. на период 2011-2018 годов, с тем чтобы облегчить грузовые перевозки через Альпы. |
United Nations engagement with all sectors of society, with a view to developing channels of communication across communal divides and building possible areas of consensus is essential if ways are to be found to protect communities from the worst effects of a civil war. |
Организации Объединенных Наций совершенно необходимо поддерживать отношения со всеми слоями общества, чтобы открывать каналы общения через разделившие людей рубежи, а возможно, и нащупывать точки согласия, оградив тем самым население от наихудших последствий гражданской войны. |
On 18 June, UNHCR officially opened a field office in As-Sweida to oversee UNHCR operational activities in the south, in addition to establishing a logistics hub for humanitarian supplies arriving across the Syrian/Jordanian border. |
18 июня УВКБ официально открыло полевое отделение в Эс-Сувайде, которое будет курировать оперативную деятельность УВКБ на юге, а также создало перевалочную базу для гуманитарных грузов, прибывающих через сирийско-иорданскую границу. |
There have also been openings in access across conflict lines, with some cross-line deliveries of food, health and water and sanitation supplies in Aleppo (eastern and western rural), Idlib and Rif Dimashq. |
Имелись также возможности для поставок через линии соприкосновения противоборствующих сторон, благодаря которым некоторое количество продовольствия, медицинских припасов, воды и санитарно-гигиенических средств было доставлено в Алеппо (восточные и западные сельские районы), Идлиб и Риф-Димашк. |
Cattle stolen in the area of Berberati is also taken across the Gbiti border to be sold at a weekly market near Kette (East Province, Cameroon). |
Украденный в районе Берберати скот вывозят также через границу в районе Гбити для продажи на устраиваемом раз в неделю рынке в Кете (Восточный регион, Камерун). |
The missing peacekeepers were among a group of six caught in a flash flood while escorting a humanitarian convoy across a river at Nyoro on 25 August. |
Пропавшие миротворцы оказались в группе из шести человек, застигнутых ливневым паводком в тот момент, когда гуманитарный конвой осуществлял переправу через реку в Ниоро 25 августа. |
Knowing what I know now - separated, possible divorce - I'd still go across the quad and ask a 19-year-old Linda Walters to go see Creedence at the Orpheum. |
Даже зная всё известное мне сейчас, расставание, возможный развод, я бы всё равно прошёл через двор и пригласил бы 19-летнюю Линду Уолтерс на концерт "Криденс" в Орфеуме. |
A pleasant 15 minute stroll will have you at St Peter's Basilica and just across the river you will find Via del Corso and Piazza Navona. |
Приятная пятнадцатиминутная прогулка приведёт Вас к Кафедральному собору святого Петра, а перейдя по мосту через реку Вы окажетесь на улице Виа дель Корсо и площади Пьяцца Навона. |
Unfortunately, just across the road from it or quite close by is the Column of Marcus Aurelius, |
К сожалению, прямо через дорогу от неё, или даже ближе, находится колонна Марка Аврелия. |
The Millennium Bridge was supposed to be the pride of London - a beautiful new footbridge erected across the Thames, first river crossing in over 100 years in London. |
Мост «Миллениум» должен был стать гордостью Лондона - новый красивый пешеходный мост через Темзу, первый мост, построенный в Лондоне за последние 100 лет. |
distinguishing local wave disturbances from the great currents that pulsate across the ocean, |
Они узнают местные волновые движения, исходящие от больших течений, пульсирующих через океан. |
Are you talking about that office above the bar just right across from City Lights? |
Вы говорите об офисе над баром через дорогу от Сити-лайтс? |
Yes, so, they told us to drive our three one-litre hatchbacks all the way across Ukraine, a trip they said would be the journey from hell. |
Да и они сказали проехать на наших однолитровых хэтчбеках через всю Украину они сказали, что это будет адская поездка. |
When a smuggler crosses a canyon clinging to a perch, or a merchant sails across the ocean in a frail boat, that is understandable, that is noble. |
Когда контрабандист ползет через пропасть по жердочке, или купец плывет в маленьком суденышке по океану, это почтенно, понятно. |
The development of the eco-park involved the erection of walls that cut across the Modhupur forest, the ancestral land of the Garo and Koch peoples, without previously consulting them. |
Создание этого экопарка предусматривало возведение ограждения, которое проходит через лес Модхупур, исконную землю народов гаро и коч, при этом с ними не проводилось каких-либо консультаций. |
And you know if you walk across a chasm, you end up making it worse than if you didn't start at all - bigger disaster. |
И, как вы знаете, если вы пойдете пешком через пропасть, то - лучше бы вы и не начинали - случится катастрофа. |
Among the acceptable ways to do this are alternative seal locations that prevent swivelling of an outer door locking cam or the use of equivalent tamper evident measures, such as cable seals across the door locking bars. |
Для этого можно использовать такие приемлемые способы, как размещение пломбы в других местах, препятствующих поворачиванию фиксирующего кулачка внешней двери, или использование эквивалентных мер выявления следов вмешательства, например пропускание тросовых пломб через запорные перекладины двери. |
It is painful to recall the way in which the captives were forced into detention and transported as human cargo, packed into the foul holds of ships like mere chattels and taken across the Atlantic to this so-called new world. |
Больно вспоминать о том, как невольников содержали под замком, перевозили в качестве человеческого груза, набивая ими, словно заурядным движимым имуществом, зловонные трюмы кораблей, и переправляли через Атлантику в так называемый «Новый свет». |
The lifestyle television channel Fine Living Network will debut April,1 across more than 60 countries in Europe, the Middle East, and Africa. It will replace the current Zone Club channel. |
Российский WiMAX-оператор "Скартел", работающий под маркой Yota предупредил абонентов о том, что с 1 марта 2010 г. при пополнении счетов через платежные терминалы с них могут взимать комисси... |
Much of the equipment they used when struggling across Greenland and to the South Pole have been preserved. Visit the Fram Museum and the Ski Museum to see it. |
Многое из снаряжения, которым они пользовались при переходе через Гренландию и в экспедиции к Южному полюсу, вы сможете увидеть в Музее Фрам и Музее лыж. |
In 1992, Hoffman predicted that the continents of North and South America would continue to advance across the Pacific Ocean, pivoting about Siberia until they begin to merge with Asia. |
В 1992 году Хоффман предположил, что континенты Северная и Южная Америки продолжат движение через Тихий океан, разворачиваясь у Дальнего Востока до тех пор, пока не начнут сливаться с Азией. |
Ibn Tashfin laid a bridge across the Tensift River to connect Marrakesh to northern Morocco, but the city's life was tied to and oriented towards the south. |
Юсуф ибн Ташин заложил мост через реку Тенсифт для налаживания сообщений между Марракешем и северной частью Марокко, в то же время город был связан главным образом с южной частью страны. |
The background of the shield bore four equally spaced narrow white stripes with a ten orange-gold discs representing each island grouping, undulating horizontally across a blue field representing the Caribbean Sea and the sun shining upon the waves. |
Фоном для щита служат четыре одинаково отстоящих друг от друга узкие белые полосы с десятью оранжево-золотыми дисками, символизирующими каждую островную группу, волнообразно идущими горизонтально через синий фон, представляющей Карибское море и солнце, отражающееся в волнах. |
The long voyage across the Atlantic starts and Markel and his crew, who have assumed the identity of the murdered officers and sailors, prepare to kill the passengers. |
В течение долгого путешествия через Атлантику Меркель и его команда принимают личности убитых ими офицеров и матросов «Тревоги» и готовятся убить и пассажиров. |
Before the United States joined World War II, Cochran was part of "Wings for Britain", an organization that ferried American built aircraft to Britain, becoming the first woman to fly a bomber (a Lockheed Hudson V) across the Atlantic. |
До вступления Соединенных Штатов во Вторую Мировую войну, Кокран была частью «Крыльев для Великобритании» - Организации, которая переправляла американские самолеты в Великобританию и стала первой женщиной, летающей на бомбардировщике «Локхид Хадсон 5» через Атлантику. |