Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Across - Через"

Примеры: Across - Через
That project - which is funded substantially by the J. M. Kaplan Fund - will use state-of-the-art molecular and standardized morphological taxonomy to evaluate levels of species overlap and rates of gene flow across the nodule province for key components of polychaetes, nematodes and foraminifera. В этом проекте, финансируемом в основном Фондом Дж.М. Каплана, будет использована новейшая молекулярная и стандартизированная структурная классификация для оценки уровней совпадения видов и темпов генетического дрейфа через области залегания конкреций основных компонентов полихет, нематод и фораминифер.
The current security situation demonstrates once again the urgency of the call for the Lebanese Government to extend its control over all of its territory and prevent attacks across the Blue Line. Нынешняя ситуация в плане безопасности вновь указывает на безотлагательную необходимость обращения к ливанскому правительству с призывом распространить свой контроль на всю свою территорию и не допускать нападений через «голубую линию».
In February 2005, the EU Council adopted the European Commission's proposal to improve the so-called "Green Line Regulation" which would further facilitate the movement of goods and persons across the Green Line. Ь В феврале 2005 года Совет ЕС утвердил предложение Европейской комиссии усовершенствовать положение о так называемой "Зеленой линии", которое будет способствовать дальнейшему перемещению товаров и людей через "Зеленую линию".
Several other instruments go a step beyond this, requiring transit States to "facilitate" transit across their territory, or to "ensure all necessary support", without generally elaborating as to what this should involve. Некоторые нормативные акты идут еще дальше, требуя, чтобы государства транзита «облегчали» транзит через свою территорию или «обеспечивали всю необходимую поддержку», обычно не давая при этом развернутого объяснения, чтó под этим подразумевается.
The Special Representative was particularly heartened by the determination of young people he met to reach out to one another across community lines; many were very impressive in articulating their personal commitment to tolerance and their aspirations for a peaceful Northern Ireland. Специальный представитель был особенно воодушевлен решимостью молодежи, с которой он встречался, поддерживать контакты друг с другом через линии раздела общин, при этом многие из них поразили тем, что заявили о своей приверженности идеи терпимости и о своем стремлении к установлению мира в Северной Ирландии.
For nearly five centuries, millions of Africans - men, women and children - were transformed into human cargoes, transported across the Atlantic and forced to work in inhuman conditions of horror, deprivation and violence. На протяжении почти пяти веков миллионы африканцев - мужчин, женщин и детей - превращали в людской груз, перевозили через Атлантический океан и силой принуждали работать в нечеловеческих условиях, отмеченных ужасом, лишениями и насилием.
The United Republic of Tanzania also hosts over 70,000 refugees from the Democratic Republic of the Congo: a few weeks ago, UNHCR in cooperation with the two Governments began repatriating them by boat across Lake Tanganyika. В Объединенной Республике Танзании находятся также свыше 70000 беженцев из Демократической Республики Конго: несколько недель назад УВКБ в сотрудничестве с правительствами двух стран приступило к репатриации их водным путем через озеро Танганьика.
That is why Colombia is promoting a series of technical meetings and international consultations to design a set of specific guidelines as the cornerstone of a global treaty to stop money laundering across international borders. Именно поэтому Колумбия оказывает содействие ряду технических совещаний и международных консультаций, направленных на выработку комплекса конкретных руководящих принципов в качестве основы глобального договора о пресечении "отмывания" денег с помощью их перемещения через международные границы.
As a climate of thrust is gradually established, and movements across the Inter-Entity Boundary Line gather momentum, it is of the greatest importance that accelerated efforts are made to facilitate the return also to what is presently seen as areas of dominance of another ethnic community. По мере того, как постепенно укрепляется атмосфера доверия и набирают темпы передвижения людей через линию разграничения между образованиями, становится крайне важным активизировать усилия с целью содействия возвращению и в те места, которые сейчас рассматриваются как районы с преобладанием населения иной этнической общины.
As a result, two routes across Sarajevo airport, one route from Sarajevo to Visoko and the bridge at Grbavica were reopened on 23 March 1994 for civilian traffic and humanitarian goods. В результате этого две дороги, проходящие через аэропорт Сараево, и одна дорога, идущая из Сараево в Високо, а также мост возле Грбавицы были открыты 23 марта 1994 года для передвижения гражданского населения и доставки гуманитарной помощи.
A third part is the increasingly large and unpredictable private capital flows across national boundaries that have substantially reduced the leverage of Governments, particularly of developing countries, in controlling their economic fate. Третьим аргументом являются все более крупные и непредсказуемые потоки частного капитала через национальные границы, которые существенно ослабили рычаги, позволяющие правительствам, особенно развивающихся стран, влиять на дальнейшее экономическое развитие своих стран.
This involves extra-legal as well as illegal transfer of funds across national borders by officials by avoiding controls over such transfers, even breaching those official controls. Эта форма связана с внезаконным или незаконным переводом средств через национальную границу чиновниками в обход мер контроля за таким переводом и даже в нарушение этих официальных мер контроля.
Prince Mohammad Ben Nasser, Governor of Jazan Province (Saudi Arabia), recently told the press that, on average, his forces were intercepting weapons being smuggled across the Yemeni border on almost an hourly basis. Принц Мохаммад Бен Нассер, губернатор провинции Джизан (Саудовская Аравия), недавно заявил представителям печати о том, что в среднем его силы перехватывают почти ежечасно оружие, контрабандно доставляемое через йеменскую границу.
An Inter-American Development Bank study showed how in South America, a truck delivering products to markets across two borders took 200 hours, 100 hours of which were bound up in bureaucratic delays at the border. В одном исследовании Межамериканского банка развития приведен пример того, как доставка партии товаров автотранспортом на рынки через две границы в Южной Америке заняла 200 часов, причем 100 из них были потрачены на бюрократические формальности на границе.
When our Foreign Minister, Mr. Joe Borg, spoke at the general debate last September, he condemned those unscrupulous individuals who, seeking to capitalize on the misery of others, are involved in the trafficking of human beings across the Mediterranean Sea. Министр иностранных дел нашей страны г-н Джо Борч, выступая в сентябре текущего года в общих прениях, осудил беззастенчивые действия тех, кто, стремясь нажиться на несчастьях других, занимается незаконной переправкой людей через Средиземное море.
It is understood that the 2001 consolidated appeal will have as two of its important components the support of community-based self-recovery initiatives, as well as the promotion of free circulation of persons and goods across the front lines. Насколько нам известно, двумя важными компонентами сводного призыва 2001 года будут являться оказание поддержки инициативам по самовосстановлению с опорой на общины, а также поощрение свободного перемещения людей и товаров через границы.
The end of the refugee problem, as well as the end of mistrust between our two Governments and the free flow of trade across our common borders, are the obvious benefits which we long to see realized. Окончательное разрешение проблемы беженцев, равно как и полное устранение недоверия между нашими двумя правительствами и свободный торговый обмен через наши общие границы - все это те очевидные выгоды, реализации которых мы страстно добиваемся.
The large-scale movement of people across national borders was becoming increasingly common, but the international community had yet to establish sufficient safeguards to protect migrant workers from discrimination and human rights violations. Массовые перемещения людей через национальные границы становятся все более привычным явлением, однако международное сообщество до сих пор не создало механизмов, обеспечивающих надежную защиту трудящихся-мигрантов от дискриминации и нарушений прав человека.
The Ministry of Finance identified the same need with regard to the control of the traffic of goods and services across the state border, which is within its jurisdiction. Министерство финансов выявило такую же необходимость в отношении находящегося в его ведении контроля за потоками товаров и услуг через государственную границу.
Trade facilitation, broadly defined here as improving the efficiency of the processes associated with trading across national borders, is an essential component of a comprehensive strategy to withstand rapidly declining export opportunities. Упрощение торговых операций, широко трактуемое в данном документе как повышение эффективности процессов, связанных с ведением торговли через национальные границы, является одним из существенно важных компонентов всеобъемлющей стратегии, позволяющей устоять в условиях быстро сокращающихся экспортных возможностей.
These standards should also apply to new communications technologies such as the Internet, which are of enormous value in promoting the right to freedom of expression and the free flow of information and ideas, particularly across frontiers and at the global level. Эти стандарты также должны применяться к новым коммуникационным технологиям, таким, как Интернет, которые обладают громадным потенциалом с точки зрения поощрения права на свободное выражение мнений и свободный обмен информацией и идеями, в особенности через границы и на глобальном уровне.
We have seen that civil conflicts - as in Sierra Leone, Angola and the Democratic Republic of the Congo - spill easily across frontiers, and whole subregions get embroiled in them one way or another. Мы видели, что гражданские конфликты, такие, как в Сьерра-Леоне, Анголе или Демократической Республике Конго, легко распространяются через границы, и весь регион в той или иной степени охватывается конфликтом.
Live animals are hidden in secret compartments, in shipping containers, under clothing or in luggage, and smuggled across international borders, or are openly declared at the border, but accompanied by false paperwork to make their importation appear legal. Живых животных скрывают в тайниках, грузо-вых контейнерах, под одеждой и в багаже и прово-зят контрабандой через международные границы или открыто декларируют на границе, но предъявляют поддельные документы, с тем чтобы операция по их ввозу выглядела как законная.
Last, the flow of refugees across the borders of the three countries has fuelled what can be described as one of the most serious refugee situations in the world. Наконец, потоки беженцев через границы трех стран усугубляют ту ситуацию, которая может быть названа одной из серьезнейших в мире связанных с беженцами проблем.
OIOS found that the captain did not sail with the Executive Director on his boat from Las Palmas across the Atlantic to the Caribbean during the period from 4 to 24 December 1999. УСВН установило, что капитан не находился на яхте Директора-исполнителя, совершившей переход из Лас-Пальмаса через Атлантический океан в Карибский бассейн в период с 4 по 24 декабря 1999 года.