These formal partnerships will help schools integrate current space and technology subject matter into curricula across Canada. |
Подобные официальные партнерские отношения призваны помочь учебным заведениям в масштабах всей Канады включить в свои учебные программы современный предмет космической науки и технологий. |
Monitoring by ICP Vegetation has shown the widespread effects of ozone on crops and other vegetation across Europe. |
Результаты мониторинга, осуществляемого МСП по растительности, свидетельствуют о наличии широко распространенного воздействия озона на сельскохозяйственные культуры и другую растительность в масштабах всей Европы. |
The compliance rates have been high across the organization. |
В масштабах всей организации наблюдались высокие показатели представления такой отчетности. |
UNICEF was also strengthening evaluation across the organization, particularly in support of the Monitoring Results for Equity System. |
ЮНИСЕФ также принимает меры по усилению функции оценки в масштабах всей организации, которые, в частности, направлены на поддержку система мониторинга результатов с учетом задачи обеспечения справедливости. |
The Office also contributed to general discussions on harmonizing ethics practices across the United Nations system. |
Бюро также участвовало в общих дискуссиях о гармонизации практики соблюдения этических норм в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций. |
Investments and associated results will be tracked in a transparent manner, and innovations will be shared across the organization. |
Инвестиции и соответствующие результаты будут отслеживаться с помощью транспарентного механизма, и инновационные решения будут использоваться в масштабах всей организации. |
The strategy includes initiatives to share knowledge and promote collaboration across the breadth of the Organization and with civil society. |
Эта стратегия включает инициативы, обеспечивающие обмен знаниями и поощрение сотрудничества в масштабах всей Организации и с представителями гражданского общества. |
UNDP has made efforts to develop a green procurement policy for dissemination across the organization. |
В ПРООН предпринимаются усилия к тому, чтобы разработать политику в отношении закупок с учетом экологических требований, которую можно было бы распространить затем в масштабах всей организации. |
Recent work by WHO and CIAM has indicated that there are significant health effects due to PM across Europe. |
Итоги недавней деятельности, проведенной ВОЗ и ЦМКО, свидетельствуют о том, что ТЧ в масштабах всей Европы оказывают значительное воздействие на здоровье человека. |
Some 8000 moss samples were collected in the 1995 survey, thus providing a comprehensive picture of metal deposition across Europe. |
В рамках обзора 1995 года было собрано около 8000 образцов мха, что позволило создать всеобъемлющую картину осаждения металлов в масштабах всей Европы. |
This, in turn, generates new employment in other sectors across the economy. |
В свою очередь, это способствует созданию новых рабочих мест в других секторах в масштабах всей экономики. |
Linking the Kiev report with the Environmental signals production is expected to introduce some consistency in indicator reporting across Europe. |
Как ожидается, увязка процесса подготовки Киевского доклада с процессом подготовки доклада "Сигналы окружающей среды" позволит обеспечить определенную согласованность представляемой отчетности по показателям в масштабах всей Европы. |
In particular, there was a need for international collaboration to obtain better activity data regarding agricultural management practices across Europe. |
В частности, необходимо осуществлять международное сотрудничество с целью получения более совершенных данных о деятельности, касающихся практики организации сельскохозяйственного производства в масштабах всей Европы. |
This programme will be delivered across the province by the Newfoundland Safety Council. |
Эта программа будет осуществляться в масштабах всей провинции Ньюфаундлендским советом безопасности. |
Although there has been significant progress in the management of water resources and quality across Europe, problems still persist. |
Несмотря на то, что был достигнут значительный прогресс в области управления водными ресурсами и повышения качества воды в масштабах всей Европы, по-прежнему существуют некоторые проблемы. |
Much more can be done to promote 'integrated' approaches that link research, evaluation and knowledge management across the organization. |
Можно сделать гораздо больше в целях поощрения «комплексных» подходов, обеспечивающих увязку исследований, оценки и управления знаниями в масштабах всей организации. |
This has to be across the organization as well as within programme areas. |
Это должно происходить в масштабах всей организации, равно как и в рамках программных областей. |
This process will help maximize knowledge and best practices across the United Nations system, while harmonizing approaches and minimizing duplication of efforts. |
Этот процесс будет способствовать максимально эффективному использованию знаний и передовой практики в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций, согласованию подходов и сведению к минимуму дублирования усилий. |
Eutrophication remains a problem in all enclosed seas and sheltered marine waters across the pan-European region. |
Эвтрофикация остается проблемой во всех внутренних морях и прибрежных водах в масштабах всей Европы. |
The group will also hold regular videoconferences to coordinate ICT activities across the board. |
Группа будет также регулярно проводить видеоконференции для координации информационно-технической деятельности в масштабах всей Организации. |
Information is fragmented across the Organization and is difficult to find, access and use. |
В масштабах всей Организации информация хранится разрозненно, и ее поиск и использование сопряжены с трудностями. |
The curriculum under development is based on best practices across the system, prevailing jurisprudence and relevant administrative issuances. |
Учебный план составляется на основе передовых практических методов, применяемых в масштабах всей системы, решений по предыдущим делам и соответствующих административных инструкций. |
The final list needs to represent key issues from across Europe, and be agreed by the THE PEP Steering Committee. |
В последнем бюллетене, который должен быть согласован Руководящим комитетом ОПТОСОЗ, требуется отразить основные вопросы, возникающие в масштабах всей Европы. |
GHG levels continued to increase across the planet because Parties had not lived up to the original commitment of the Convention. |
Объемы выбросов ПГ продолжают возрастать в масштабах всей планеты, поскольку Стороны не обеспечили соблюдения изначального обязательства по Конвенции. |
Effective coordination across the system remains an essential precondition for the success of any such initiative. |
Важнейшей предпосылкой успеха любых подобных инициатив остается эффективная координация действий в масштабах всей системы. |