Continuing across Pamlico Sound, Arthur's eye brushed the coastline of Dare County before striking just north of Oregon Inlet at 07:00 and 08:00 UTC, respectively. |
Продолжая проходить через Памлико-Саунд, глаз урагана достиг береговой линии округа Дэйр, прежде чем попал на северную часть Внешних отмелей в 07:00 и 08:00 UTC, соответственно. |
The city was initially known as Dorris Bridge (or Dorris' Bridge), named after Pressley and James Dorris, who built a bridge across the Pit River at this location. |
Построенный европейцами населённый пункт изначально назывался Доррис-Бридж и Доррисвилл в честь Пресли и Джеймса Доррисов, которые постороили в этом месте мост через реку Пит. |
While he led his main force to Lucknow, Campbell left a detachment of about 1,500 men under Brigadier Charles Ash Windham to hold Cawnpore, the vital bridge of boats across the Ganges, and the entrenchment constructed to protect it. |
Когда его войско выступило к Лакхнау, Кэмпбелл оставил 1,5 тыс. человек под командой бригадного генерала Чарльза Эша Уиндхема удерживать Канпур, мост из лодок через Ганг (имевший жизненно важное значение) и укрепление, построенное для защиты моста. |
In order to set up forward air bases capable of supporting operations across the mid-Pacific, to the Philippines, and into Japan, the U.S. planned to take the Mariana Islands. |
Для того, чтобы создать передовые авиабазы, которые позволили бы обеспечить операции союзников через центральную часть Тихого океана против японских частей на Филиппинах и в самой Японии, вооруженным силам США требовалось захватить Марианские острова. |
In the decisive days of the war after the epic battles of the Serbian Army, its perilous withdrawal across Albania and the almost inconceivable feat of breaching the enemy lines on the Salonika Front, a military alliance and friendship between two countries had been forged. |
После героических сражений сербской армии во время Первой мировой войны, отступления сербских военных через территорию Албании и почти невероятного подвига прорыва Салоникского фронта, в течение этого критического периода был создан военный союз и дружба между двумя сторонами. |
With the tram, U-Bahn (underground) and S-Bahn (city-rail) just across the road, the Amba makes an ideal base for exploring Munich and its surroundings. |
Благодаря расположению трамвайной остановки, а также станций метро и скоростной железной дороги непосредственно через дорогу, отель АмЬа станет идеальной отправной точкой для совершения экскурсий по Мюнхену и его окрестностям. |
Also, the Royal Engineers had established a bridging school on the Nahr-al-Auja much earlier in the year, so the sudden appearance of several bridges across it on the eve of the assault did not alert any other Ottoman observers. |
Кроме того, королевские инженеры создали школу мостостроителей в районе Нахр-аль-Аудж (р. Яркон) немного раньше в том же году, поэтому внезапное появление нескольких мостов через неё накануне штурма не вызвало тревоги у османских наблюдателей. |
In the confusion, a false rumor spread that San Martin and O'Higgins had died, and a panic seized the patriot troops, many of whom agitated for a full retreat back across the Andes to Mendoza. |
В замешательстве стал распространяться ложный слух о том, что Сан-Мартин и О'Хиггинс мертвы, и паника охватила войска патриотов, многие из которых стали помышлять об отступлении обратно через Анды в Мендосу. |
After they lost battles at Mulhouse on 29 December 1674 and at Türkheim on 5 January 1675, they had to retreat across the Rhine. |
После того, как они проиграли сражения в Мюлузе 29 декабря 1674 года и в Тюркхайме 5 января 1675 года, им пришлось отступить через Рейн. |
To support the release of Slideshows, Thirsty Merc toured Australia, playing an album tour in theatres nationally and then various regional tours, the biggest of which had 38 shows booked across seven weeks. |
Чтобы поддержать выпуск Slideshows, Thirsty Merc ездят по Австралии, выступая в театрах, а затем появильсь различные региональные туры, самый большой в котором было 38 шоу, заказанных через семь недель. |
The demagogue Torondo, deprived of both legs in a bomb blast decades previously, leads Swordmaster Anari Idaho and millions of people across the Imperium to cleanse humanity of its reliance on convenient technologies, often exploiting religious paranoia to advance his agendas. |
Демагог Торондо, лишившийся обеих ног от взрыва бомбы десятилетиями ранее, ведёт мастера меча Анари Айдахо (англ. Anari Idaho) и миллионы людей через империю, чтобы освободить человечество от зависимости от удобных технологий, часто используя религиозную паранойю для продвижения своих планов. |
The most recent of these barriers was a land bridge across the Torres Strait that reopened only some 6,000 years ago; as a result, significant genetic separation exists between the sharks found off Western Australia and the Northern Territory and those found off Queensland. |
Самым поздним из таких барьеров был сухопутный мост через Торресов пролив, который появился вновь всего 6000 лет назад; в результате образовалось существенное генетическое разделение между акулами, обитающими у берегов Западной Австралии и Северных Территорий, и популяции, живущей в водах Квинсленда. |
In 1830, the Duchess of Kent and Conroy took Victoria across the centre of England to visit the Malvern Hills, stopping at towns and great country houses along the way. |
В 1830 году герцогиня Кентская и Конрой повезли Викторию в путешествие через центр Англии в Малверн-Хиллс, по пути останавливаясь в городах и великих особняках. |
Mail sent from the Island to the UK is flown across the Irish Sea, and enters the first-class stream of the Royal Mail for next-day delivery. |
Почтовые отправления, отправляемые с острова в Великобританию, перевозятся самолётом через Ирландское море и включаются в поток корреспонденции первого класса британской Royal Mail для доставки на следующий день. |
For example, they asked him to evaluate the feasibility of applying wireless telegraphy across the Pacific Ocean, and it is on the basis of his research that a telegraph system was installed in Peru. |
Например, в его просили оценить, насколько целесообразной и осуществимой может стать прокладка беспроводной телеграфной линии через Тихий океан, и именно, основываясь на его теоретических выкладках, такая телеграфная линия была создана в Перу. |
Here on the south shore of brigantine and here in the back bays of the inlet, boats unload liquor sailed down from Canada, up from the Caribbean, across the Atlantic. |
Здесь на южном берегу бригантин и здесь в дальних бухтах залива, выгружают спиртное лодки приплывшие из Канады, с Карибских островов, через Атлантику. |
Most of the tax-allocation principles that apply today date back to a time when doing business internationally primarily meant transporting goods across a border to a neighboring country. |
Большинство принципов взимания налогов, применяемых сегодня, появились в то время, когда международный бизнес означал, в первую очередь, перемещение товаров через границу в соседнюю страну. |
The Egyptian defenses blocked the central highway across the Sinai with a fortified box containing powerful artillery and more than a hundred tanks, fronted by three parallel trench-lines manned by thousands of infantrymen and anchored on sand dunes and high ground at each end. |
Египетская защита перекрыла центральную магистраль через Синай с укрепленным фронтом-коробкой, содержащей мощную артиллерию и более ста танков, и укреплениями из трех параллельных линий траншей, укомплектованных тысячами пехотинцев и поставленных на песчаных дюнах и возвышенностях с одного конца по другой. |
As Chief of the Army Staff, Musharraf directed the disastrous Kargil invasion of 1999, when Pakistan sent its soldiers surreptitiously across the cease-fire lines to capture strategically vital heights overlooking a key Indian road. |
Как начальник штаба армии Мушарафф руководил опустошительным каргилским вторжением 1999 года, когда Пакистан втайне переправил свои войска через зону прекращения огня для захвата высот, имеющих стратегическое значение с выходом на ключевую дорогу Индии. |
Ireland has thrown Europe into its second sovereign-debt crisis this year, and capital markets have become schizophrenic, with investment rushing back and forth across the Atlantic in response to contagion risk in Europe and quantitative easing in the United States. |
Ирландия в этом году бросила Европу во второй долговой кризис, и рынки капитала полностью сошли с ума, инвестиции мечутся туда-сюда через Атлантику в ответ на риски заражения в Европе и количественное послабление в Америке. |
The former imperial capitals of Nicomedia and Nicaea were not relieved and the maintenance of Imperial control across the Bosphorus was no longer tenable. |
Бывшие исторические столицы империи - Никомедия и Никея были брошены на произвол судьбы, так как к ним уже не поступала помощь через Босфор. |
Such generators bear no resemblance to Faraday's homopolar disc generator of 1831, but they still rely on his electromagnetic principle that a conductor linking a changing magnetic field induces a potential difference across its ends. |
Эти устройства более не напоминают униполярный дисковый генератор Фарадея, созданный им в 1831 году, однако в их основе по-прежнему лежит открытый им принцип электромагнитной индукции - возникновения электрического тока в замкнутом контуре при изменении магнитного потока, проходящего через него. |
Rallying his hesitant troops by his own inspiring heroism, he gallantly led them across the fringing reefs to charge the heavily fortified island and reinforce our hard-pressed, thinly held lines. |
Собрав колеблющихся солдат своим вдохновляющим героизмом он храбро повёл их через скалы, окаймлявшие пляж на атаку хорошо укреплённого острова и привел подкрепление нашим линиям, находившимся под сильным давлением и с трудом удерживаемым. |
Through air and sea landings, the Italians and Germans hoped to eliminate Malta as a British air and naval base and secure an uninterrupted flow of supplies across the Mediterranean Sea to Axis forces in Libya and Egypt. |
С помощью комбинированных воздушных и морских десантов, силы обеих держав надеялись нейтрализовать британскую авиабазу и военно-морскую базу размещённые на Мальте и наладить безопасные бесперебойные поставки через Средиземное море своих сил, сражающихся в Ливии и Египте. |
In this confusing and dangerous situation, on his own initiative, he closed his driver's hatch and moved forward through the ambush position to try to establish some form of communications, halting just short of a barricade placed across the road. |
Находясь в этом запутанном и опасном положении, он, действуя по собственной инициативе, закрыл люк своего автомобиля и двинулся вперёд через расположение засады, чтобы попытаться установить хоть какую-то связь и остановился не дойдя до баррикады, находящейся поперек дороги. |