The fifth project was known as the Tharthar Bridges project and involved the construction of one railway bridge and five highway bridges across the Tharthar Canal which linked Lake Tharthar to the Tigris River. |
Пятый проект, известный как проект строительства мостов через Тхартхар, предусматривал строительство одного железнодорожного и пяти автодорожных мостов через Тхартхарский канал, соединяющий озеро Тхартхар с Тигром. |
Progress on freedom of movement for the Republika Srpska citizens of Bosnia and Herzegovina and displaced Serbs from Croatia in the Republika Srpska across the Bosnia and Herzegovina borders into Croatia has not been satisfactory. |
Прогресс в области свободы передвижения для граждан Боснии и Герцеговины в Республике Сербской и для сербов, перемещенных из Хорватии в Республику Сербскую, которые пытаются при следовании через границу из Боснии и Герцеговины в Хорватию, нельзя считать удовлетворительным. |
Simply put, indigenous communities are not necessarily located within national borders, indigenous customary legal systems may cross borders and interactions between indigenous communities, such as through trade, may occur across national borders. |
Проще говоря, общины коренных народов необязательно проживают в пределах национальных границ, системы обычного права коренных народов могут иметь трансграничный характер, а взаимодействие между общинами коренных народов, например через торговлю, может осуществляться невзирая на национальные границы. |
(c) An operational paragraph in which China and the Russian Federation would commit themselves not to station, store or transit their nuclear explosive devices across the territory of Mongolia, or seek to do so; |
с) основной пункт, в котором Китай и Российская Федерация обязались бы не размещать, не хранить ядерные взрывные устройства на территории Монголии и не осуществлять их транзитную перевозку через нее, а также не стремиться к этому; |
In freight traffic, the forming of through trains has been introduced, mutually, to accelerate traffic and to shorten times spent on the network and at frontier stations, across: |
Что касается грузовых перевозок, то формирование сквозных составов осуществляется на совместной основе для ускорения их движения и сокращения времени их прохождения по железнодорожной сети, а также через следующие пограничные станции: |
But the Commission's identification of these specific locations where the delimitation line still needed to be completed could not amount to a reservation of a general power to adjust the delimitation line wherever it might cut across a community. |
Однако тот факт, что Комиссия определила такие конкретные места, где еще предстоит провести линию делимитации, не означает, что она оставила за собой право корректировать линию делимитации везде, где она может проходить через общины. |
Military demining was mainly carried out in order to make safe passages across minefields for the conduct of military activities, while humanitarian demining was undertaken in order to clear mines from agricultural and other areas that might be used by the local population and by peacekeeping personnel. |
Военное разминирование в основном осуществляется для того, чтобы проделать безопасные проходы через минные поля для ведения военных действий, а гуманитарное разминирование - для очистки от мин сельскохозяйственных и других районов, которые будут использоваться местным населением и миротворческим персоналом. |
The customs authorities, in accordance with the Customs Code of the Republic of Belarus, carry out customs control in order to identify cases of illegal import or export of goods, including weapons, whose transfer across the customs border of the Republic of Belarus is restricted. |
Таможенные органы в соответствии с Таможенным кодексом Республики Беларусь проводят таможенный контроль в целях выявления фактов незаконного ввоза или вывоза ограниченных к перемещению через таможенную границу Республики Беларусь товаров, в том числе оружия. |
Strengthening of transport links between Europe and Africa, and between Europe and the Middle East, including across the Mediterranean, will be promoted in cooperation with the Economic Commission for Africa and the Economic and Social Commission for Western Asia. |
Что касается укрепления транспортных связей между Европой и Африкой и Европой и Ближним Востоком, в том числе через Средиземное море, то работа в этом направлении будет вестись совместно с Экономической комиссией для Африки и Экономической и социальной комиссией для Западной Азии. |
(e) Promoting freedom of movement - as well as people-to-people interaction and contacts across the dividing lines - through identifying areas of common interest and supporting joint inter-community projects and activities in all spheres of mutual interest; |
ё) содействие свободному передвижению, а также контактам и сотрудничеству через разделительные линии путем определения общих интересов и поддержки основанных на обоюдных интересах совместных межобщинных проектов и других видов деятельности во всех сферах; |
(g) Carrying out and improving customs clearance and customs control, and creating conditions for expediting the movement of goods across the customs frontier; |
осуществление и совершенствование таможенного оформления и таможенного контроля, а также создание условий, способствующих ускорению товарооборота через таможенную границу; |
Based on data for the first quarter of 2009, intermodal transport across the Alps is expected to decrease in 2009 by 13 per cent, compared to 8 per cent for road transport. |
С учетом данных за первый квартал 2009 года, как ожидается, в 2009 году объем интермодальных перевозок через Альпы снизится на 13% по сравнению с 8% в секторе автомобильных перевозок. |
This means that merchandise trade statistics, as currently compiled, cannot be used as the source for goods for processing and merchanting, because the merchandise trade statistics generally record movements of goods across the national frontier, irrespective of ownership changes. |
Это означает, что статистика торговли товарами в ее нынешнем виде не может служить источником данных о товарах для переработки и перепродажи, так как такая статистика учитывает в целом движение товаров через национальные границы независимо от изменения собственника. |
Aside from the above-mentioned, the Ministry of the Interior of the Republic of Croatia is currently rendering assistance in forced removal transiting across the Republic of Croatia territory and is also using such assistance from other countries when forced removal involves transiting other countries. |
Помимо вышеупомянутого, министерство внутренних дел Республики Хорватия в настоящее время оказывает помощь в случае принудительной высылки лиц, следующих транзитом через территорию Республики Хорватия, а также пользуется такой помощью других стран, когда принудительная высылка связана с транзитом через другие страны. |
Belarus further reported that as part of the creation of a system of non-tariff regulation within the Commonwealth's customs union, work was being done to unify the acts regulating the movement of cultural property subject to restricted movement across the borders of the customs union. |
Беларусь далее сообщила, что в рамках деятельности по созданию системы нетарифного регулирования в пределах таможенного союза Содружества ведется работа по унификации нормативно-правовых актов, регулирующих перемещение культурных ценностей, ограниченных к перемещению через границы таможенного союза. |
As a result of the August 2008 conflict, 19,381 people were internally displaced across the de facto border, while an estimated 10,000 to 15,000 were internally displaced within the Tskhinvali Region/South Ossetia. |
В результате конфликта, разразившегося в августе 2008 года, 19381 человек были внутренне перемещены через де-факто границу, тогда как, согласно оценкам, 10000-15000 человек были внутренне перемещены в пределах Цхинвальского региона/Южной Осетии. |
Formal restrictions on crossing the ceasefire line, reinforced by the destruction of pedestrian bridges across the Inguri River and the laying of mines along the ceasefire line, resulted in additional hardship for the local population. |
Установление официальных ограничений на пересечение линии прекращения огня, усугубленное разрушением пешеходных мостов через реку Ингури и установлением мин вдоль линии прекращения огня, создали дополнительные проблемы для местного населения. |
This is a critical issue for the collective energy security of the Treaty's member States, since energy resources are increasingly being transported across multiple national boundaries on their way from producers to consumers; |
Это - ключевой вопрос коллективной энергетической безопасности государств - членов Договора, поскольку энергоресурсы все в большей степени транспортируются через многочисленные национальные границы на пути от производителей к потребителям; |
Humanitarian assistance in the Vanni continued to be hampered by restrictions on the transportation of supplies, including fuel, shelter materials, generators for the cold chain, medical supplies and construction materials across the forward defence line in Omanthai. |
Оказание гуманитарной помощи в Ванни по-прежнему сдерживалось ограничениями на поставки предметов снабжения, в том числе топлива, материалов для строительства временного жилья, генераторов для холодильных установок, предметов медицинского снабжения и строительных материалов, через передовую линию обороны в Омантаи. |
In addition, Eritrean authorities continued to block UNMEE traffic across the strategic bridges in Sector West between Om Hajer, in Eritrea, and Humera, in Ethiopia, and between Shilalo, in Eritrea, and Shiraro, in Ethiopia. |
Кроме того, эритрейские власти продолжали блокировать движение транспортных средств МООНЭЭ через стратегически важные мосты в Западном секторе (между Ом-Хаджером в Эритрее и Хумерой в Эфиопии и между Шилало в Эритрее и Шираро в Эфиопии). |
(c) Cooperation from the Government of the Sudan in providing land and water access for UNAMID locations and in assisting with the expeditious movement of goods across the Sudan into Darfur. |
с) сотрудничества с правительством Судана в деле выделения участков и обеспечения водоснабжения для пунктов дислокации ЮНАМИД и оказания содействия оперативной доставке грузов через Судан в Дарфур. |
The State Customs Service, acting jointly with other services working at the State border of Turkmenistan, monitors the import, export and transit of chemicals, and prevents any attempts to transfer them unlawfully across the State border of Turkmenistan. |
Государственная таможенная служба Туркменистана во взаимодействии с другими работающими на Государственной границе Туркменистана службами осуществляет контроль за ввозом, вывозом и транзитом химикатов, а также пресечение попыток их незаконного перемещения через Государственную границу Туркменистана. |
The CEB, through its High-level Committee on Management, should agree urgently on the contents and uniform use across the United Nations system of one legal instrument to regulate staff mobility among organizations of the United Nations common system. |
Координационному совету руководителей через свой Комитет высокого уровня по вопросам управления следует в срочном порядке согласовать содержание и единообразную практику применения в рамках системы Организации Объединенных Наций одного правового инструмента по регулированию мобильности персонала между организациями общей системы Организации Объединенных Наций. |
(c) Support, coordination and leadership for this system-wide change should continue to be provided through the TF, under the auspices of the FBN, together with continuation of project resources to ensure consistent interpretation and application of IPSAS requirements across the System. |
с) поддержка, координация и руководство этими общесистемными преобразованиями должны и впредь обеспечиваться через ЦГ под эгидой СФБВ вместе с продолжением выделения проектных ресурсов для обеспечения последовательного толкования и применения требований МСУГС в рамках всей системы; |
Participating organizations are encouraged to share information about experiences, tools and initiatives for advancing the business and human rights agenda and the implementation of the Guiding Principles on Business and Human Rights, through interventions in sessions and informal dialogue across and within stakeholder groups. |
Участвующим организациям рекомендуется обмениваться информацией об опыте, средствах и инициативах по продвижению повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, и по содействию осуществлению Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека через выступления на сессиях и неофициальный диалог между группами заинтересованных сторон и внутри них. |