| They did not speak to me but escorted me across the tarmac to a room where I was held for 15 minutes under guard. | Они со мной не разговаривали, но провели меня через предангарную бетонированную площадку в комнату, где я просидела под стражей 15 минут. |
| As it is known, one of the most notorious drug routes from Asia to Western and other parts so Europe goes across Serbia. | Как известно, один из главных путей переброски наркотиков из Азии в Западную Европу и другие европейские регионы проходит через Сербию. |
| Is that what happens when you murder your way across a continent? | Так вот как это было, когда вы прорубали себе путь через континент? |
| You travel halfway across the galaxy, and it's still the same song. | Пролети через пол галактики, и везде одна и та же песня. |
| You know, how do you put that across in a photo? | Как можно передать это через фотографию? |
| You reached across the table, took my hands, and looked at me, and I felt like I could've told you anything. | Ты потянулась через стол, взяла мои руки, посмотрела на меня, и я ощутил, что могу сказать тебе всё. |
| Who goose-stepped their way across Europe in the 1940s? | Кто прошел печатным шагом через Европу в 1940-х? |
| On July 4th, his sister was going to row him across Sweetwater River, tip the boat, and say he drowned. | 4 июля, его сестра собиралась перевезти его через реку Свитуотер, перевернуть лодку, и сказать, что он утонул. |
| But while the Confederates are there, we can't get across. | Но пока Конфедераты там, мы через нее перебраться не сможем. |
| Lord, I didn't march my men halfway across England for them to starve. | Господин, я привел людей через всю Англию не для того, чтобы они голодали. |
| We live across the hall from each other? | Мы живем через коридор друг от друга? |
| The Haitian people's brave search for freedom and the necessity to flee from military subjugation meet with dangerous challenges when they escape across the Caribbean sea. | Мужественное стремление гаитянского народа к свободе и его вынужденное бегство от военного подчинения становятся опасными предприятиями, когда людям приходится бежать через Карибское море. |
| The United Nations can do much to enhance international cooperation in crime prevention and in the suppression of drug trafficking across national boundaries. | Организация Объединенных Наций может многое сделать в области укрепления международного сотрудничества по предотвращению преступности и прекращению незаконного оборота наркотиков через государственные границы. |
| Meanwhile, Mexico has been making a major effort to improve the treatment and protection of the migrants entering our territory across the southern border. | Между тем Мексика прилагает большие усилия для того, чтобы улучшить обращение с мигрантами, которые попадают на нашу территорию через южную границу, и усилить их защиту. |
| He was concerned about the constant flow of fugitives and infiltrators who arrived illegally in Yemen across the Red Sea. | Кроме того, оратор выражает озабоченность по поводу постоянного притока скрывающихся от правосудия преступников и лиц, незаконно проникающих на территорию его страны через Красное море. |
| Of particular danger to Swaziland in this regard is the increase in traffic across our borders and abuse among our people of illegal drugs and related substances. | Особую опасность для Королевства Свазиленд в этой связи представляет увеличение объема торговли через наши границы и злоупотребление нашими людьми незаконными наркотическими средствами и сопутствующими веществами. |
| Allow for an average of two children per family across three generations by 2011 we're looking at a potential six million descendants. | Учитывая, что в семьях в среднем по два ребёнка, к 2011 году - через три поколения у них будет около шести миллионов потомков. |
| We request that modalities be established to cease these violations of our territorial integrity and sovereignty emanating from across our international border from areas ostensibly under United Nations control. | Мы просим установить процедуры для прекращения этих нарушений нашей территориальной целостности и суверенитета, совершаемые через нашу международную границу из районов, якобы находящихся под контролем Организации Объединенных Наций. |
| Such mutually reinforcing and self-sustaining economic development is critically dependent on the free flow of trade, investment and technology across national boundaries and integrated trading blocs. | Такое взаимостимулирующее и самогенерирующееся экономическое развитие решающим образом зависит от беспрепятственного движения товаров, инвестиций и технологий через границы государств и интегрированных торговых блоков. |
| EMEP provides information on emissions, concentrations and depositions of air pollutants, as well as on the quantity and significance of their long-range transport across boundaries. | ЕМЕП обеспечивает информацию о выбросах, концентрациях и уровнях осаждения загрязнителей воздуха, а также об их количественных значениях и значимости их переноса на большие расстояния через границы. |
| Joint MONUC and FARDC operations along the southern shores of Lake Albert seem to have discouraged the illicit cross-border transport of weapons across the lake. | Совместные операции ВСДРК и МООНДРК вдоль южных берегов озера Альберт, как представляется, помогли воспрепятствовать незаконной перевозке оружия через озеро. |
| 1995/10 Criminal justice action to combat the organized smuggling of illegal migrants across national boundaries | 1995/10 Деятельность систем уголовного правосудия по борьбе с организованным контрабандным провозом незаконных мигрантов через национальные границы |
| Beginning on 2 July, United Nations convoys bringing aid from the Croatian coast travelled over Mount Igman and across Sarajevo airport and into the city. | Начиная со 2 июля автоколонны Организации Объединенных Наций, доставлявшие помощь с хорватского побережья, проходили через гору Игман и через аэропорт Сараево и таким путем прибывали в город. |
| Vast sums of money are now transferred across international borders in the financial markets every day, far exceeding the value of goods and services traded internationally. | Каждый день на финансовых рынках через международные границы переводятся огромные суммы денег, намного превышающие стоимость товаров и услуг, обмениваемых на международном уровне. |
| During that conflict and immediately thereafter, it is estimated that some 40,000 persons, mostly spontaneous returnees residing in Gali, fled across the Inguri River towards Zugdidi. | В ходе этого конфликта и сразу же после него, согласно оценкам, около 40000 человек, главным образом стихийные возвращенцы, проживавшие в Гали, бежали через реку Ингури в направлении Зугдиди. |