Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Across - Через"

Примеры: Across - Через
As articulated in the proposed draft declaration, the right to international solidarity requires that States take measures to ensure the coherent and consistent application of their international human rights obligations across their international policy-making processes. Как отмечается в предлагаемом проекте декларации, право на международную солидарность обязывает государства принимать меры для обеспечения согласованного и последовательного выполнения своих международных обязательств в области прав человека через свои международные процессы принятия политических решений.
Yes, we did, all the way across the bridge. Именно так, и прогулялись через весь мост.
Moreover, the report analyses the impact of projects from across the Global South funded through the Millennium Development Goals Achievement Fund and the UNESCO International Fund for Cultural Diversity. Кроме того, в докладе содержится анализ влияния проектов, осуществляемых во всех странах, расположенных в Южном полушарии, финансируемых через Фонд осуществления Целей развития тысячелетия и Международный фонд культурного разнообразия ЮНЕСКО.
It was recognized that the dialogue should reach across sectors and the society as a whole, especially to the poor, which through the reliance on the natural capital is directly linked to the green economy. Было признано, что такой диалог необходимо распространять на различные секторы и общество в целом, особенно на неимущие слои населения, которое через зависимость от природного капитала непосредственно связано с "зеленой" экономикой.
This unprecedented achievement and prospect, in combination with the rapid spread of electronic connectivity across the South, point to new levels of strength and effectiveness for South-South cooperation. Беспрецедентный прогресс и открывающиеся перспективы наряду с быстрым распространением электронного подключения через Интернет в странах Юга свидетельствуют о новых уровнях достижений и эффективности деятельности по линии сотрудничества Юг-Юг.
In circumstances where the Basel Convention does not apply to transport across international boundaries, a Party shall allow such transport only after taking into account relevant international rules, standards, and guidelines. В обстоятельствах, когда положения Базельской конвенции не применяются к перемещению через национальные границы, Стороны разрешают такое перемещение только после принятия во внимание соответствующих международных норм, стандартов и руководящих принципов.
To date, no inspection reports regarding cargo being moved by rail or road across the borders of the Democratic People's Republic of Korea have been reported to the Committee. До настоящего времени Комитету не представлялось каких-либо докладов о проверке грузов, перевозимых по железным или автомобильным дорогам через границы Корейской Народно-Демократической Республики.
Despite the challenges, the Assistant Secretary-General informed the Council that the United Nations and partners had continued to deliver life-saving assistance to millions of people in need, including across the borders. Помощник Генерального секретаря информировала Совет о том, что, несмотря на эти трудности, Организация Объединенных Наций и ее партнеры продолжали оказывать жизненно важную помощь миллионам нуждающихся людей, в том числе через границы.
According to art. 33.2, it is also prohibited to transport across the State borders and through the territory of Mongolia nuclear materials for the purpose of using them as weaponry. Согласно статье 33.2, запрещается также перевозить через государственные границы Монголии и ее территорию ядерные материалы в целях их использования в качестве оружия.
The link, to be built with $14 billion in Chinese financing, will extend the existing railway of Kenya across East Africa to reach South Sudan, the Democratic Republic of the Congo and Burundi. Этот участок, который планируется построить за счет выделенных Китаем средств в размере 14 млрд. долл. США, позволит протянуть существующую железнодорожную линию Кении через Восточную Африку до Южного Судана, Демократической Республики Конго и Бурунди.
During the night, United Nations personnel from position 68 left the position on foot and moved across the technical fence to the Alpha side. Ночью персонал Организации Объединенных Наций, находившийся на позиции 68, покинул ее пешком и перешел через техническое заграждение на сторону «Альфа».
Throughout the reporting period, UNDOF frequently observed armed members of the opposition interacting with IDF across the ceasefire line in the vicinity of United Nations position 85. В течение всего отчетного периода персонал СООННР часто наблюдал, как бойцы оппозиции взаимодействовали с ЦАХАЛ через линию прекращения огня вблизи позиции 85 Организации Объединенных Наций.
The incursions into Lebanon by violent extremist groups, reports of arms trafficking and the movement of armed militants across the Lebanese-Syrian border highlight the need of the Lebanese security authorities for greater capabilities to address such threats and to control the border. Вторжения воинствующих экстремистских группировок в Ливан, сообщения о контрабанде оружия и перемещениях вооруженных боевиков через ливанско-сирийскую границу убедительно свидетельствуют о том, что Ливанским силам безопасности необходимо повысить боеспособность, чтобы противодействовать этим угрозам и обеспечить пограничный контроль.
At that time, six European nations had imposed structural discontinuities on indigenous American societies, importing and subjugating white servants from Europe after they had decimated the "first nations", and kidnapping, transporting across the Atlantic and enslaving millions of African men and women. В то время шесть европейских государств создали условия для структурного разрушения обществ коренного африканского населения путем ввоза и угнетения белых слуг из Европы после разграбления "первых наций" и похищения миллионов африканских мужчин и женщин, перевозя их через Атлантический океан.
In this respect, successful policies and experiences should be shared widely to facilitate the emergence of efficient cross-border rail connectivity from the viewpoint of both infrastructure and institutional framework pertaining to the passage of goods across frontiers. В этой связи для содействия возникновению эффективных трансграничных железнодорожных связей с точки зрения как инфраструктуры, так и институциональных рамок, касающихся прохождения товаров через границы, следует обеспечить широкий обмен успешными стратегиями и опытом.
For example, open Internet standards, such as those of the Internet Engineering Task Force, provide the foundation for ensuring that the Internet remains interoperable and functional across frontiers. Например, открытые стандарты интернета, такие как принятые Рабочей группой инженеров интернета, создают основу для обеспечения того, чтобы интернет оставался совместимым и функциональным через государственные границы.
A common tactic is for individual cash couriers to transport money, concealed on their person or in luggage, across land borders or by air travel, although transportable quantities are limited and seizure rates, particularly at airports, are improving. Общая тактика заключается в перевозке отдельными курьерами денег, спрятанных у них на теле или в багаже, через сухопутные границы или во время перелета, хотя суммы, которые можно провозить, ограничены, а масштабы изъятий, особенно в аэропортах, возрастают.
It is important to understand that "budgets" as defined here will not be limited to describe the flows across given system boundaries, but cover also stock changes and internal flows. Необходимо понимать, что используемое в настоящем документе определение "балансов" не ограничивается описанием потоков через границы конкретных систем, а охватывает также изменения в запасах и внутренние потоки.
In response, IDF fired two rockets across the ceasefire line on a Syrian armed forces position in Al Harrah in the area of limitation on the Bravo side. В ответ на это военнослужащие ЦАХАЛ выпустили две ракеты через линию прекращения огня в направлении позиции армии Сирийской Арабской Республики в Эль-Харре в районе ограничения на стороне «Браво».
UNDOF requested IDF not to retaliate but, subsequently, IDF fired an artillery round across the ceasefire line that landed in the vicinity of Al Bakar in the area of limitation on the Bravo side. СООННР просили ЦАХАЛ не принимать ответных мер, однако позднее военнослужащие ЦАХАЛ выпустили через линию прекращения огня один артиллерийский снаряд, который разорвался в районе ограничения на стороне «Браво» неподалеку от Эль-Бакара.
The recommendations contained in the Unit reports have encouraged discussions within organizations as well as across the United Nations system, promoted debate and influenced the development of relevant policies sometimes years after their issuance. Рекомендации, содержавшиеся в докладах Группы, способствовали рассмотрению вопросов внутри организаций, а также в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, стимулировали дискуссии и влияли на разработку соответствующей политики - порой через несколько лет после их публикации.
Another is the detrimental impact of shocks, both slow and sudden, which can jeopardize human progress at all levels of development and reverberate across national boundaries. Во вторых, это негативное воздействие потрясений, как медленнодействующих, так и внезапных, которое может поставить под угрозу прогресс человечества на всех уровнях развития и распространяться через границы государств.
Jamaica boasts a framework of public cultural institutions through which cultural rights, including access to and participation in cultural activities across the nation, are encouraged and promoted. Ямайка может гордиться своей системой культурных учреждений, через которую поощряются и продвигаются культурные права, в том числе право на доступ и участие в культурной жизни страны.
This will require movement, by OPCW and United Nations civilian personnel, across active confrontation lines and in some cases through territory controlled by armed groups that are hostile to the objectives of the Joint Mission. Для этого гражданскому персоналу ОЗХО и Организации Объединенных Наций потребуется перемещаться через линии активной конфронтации, а в некоторых случаях - через территорию, контролируемую вооруженными группами, которые враждебно относятся к целям Совместной миссии.
Art. 1 2 of the draft makes clear that the purpose of the legal regime is only to avoid the application of national law when through freight transport is to be performed across the CIM/SMGS border and CIM or SMGS cannot be applied over the entire journey. Статья 1 2 проекта разъясняет, что цель правового режима - избежать применения национального законодательства, когда необходимо выполнить транспортную операцию через границу ЦИМ/СМГС, и ЦИМ или СМГС не может применяться для всего маршрута.