It is imperative that the leaders of RUF and their principal backers stop any further incursions by RUF fighters and other armed elements across the borders of the subregion. |
Необходимо, чтобы лидеры ОРФ и их основные сторонники положили конец любым дальнейшим вторжениям боевиков ОРФ и других вооруженных элементов через границы субрегиона. |
In the last three years alone, Uzbekistan's law-enforcement bodies have confiscated 15 containers of radioactive materials as they made their way across our country. |
Только за последние три года правоохранительными органами Узбекистана были пресечены попытки провоза через территорию республики 15 контейнеров радиоактивных материалов. |
International migration was a positive phenomenon but its linkages to development were complex, and the challenges and opportunities offered by the displacement of people across frontiers called for international cooperation and coordinated responses. |
Международная миграция представляет собой позитивный феномен, имеющий сложные взаимосвязи с процессом развития, а проблемы и возможности, возникающие в результате перемещения людей через границы, обусловливают необходимость в расширении международного сотрудничества и в укреплении координации действий в этой области. |
The Netherlands notes that the global commons are not covered by the principles, in which "transboundary" means "across the boundary of another State". |
Нидерланды отмечают, что всеобщее достояние не охватывается принципами, в которых «трансграничный» означает «через границы другого государства». |
Transborder flow of data has been defined as the "electronic transmission of data across political boundaries for processing and/or storage of files". |
Трансграничное перемещение данных определяется как "электронная передача данных через межгосударственные границы" для обработки и/или хранения файлов". |
The Secretary-General's latest report on resolutions 1559 and 1701 clearly expressed the importance of Hizbollah disarmament and of ending arms smuggling across the Lebanese-Syrian border. |
В последнем докладе Генерального секретаря о резолюциях 1559 и 1701 четко подчеркивается значение разоружения «Хизбаллы» и прекращения контрабанды оружия через ливанско-сирийскую границу. |
I would like to underscore our deep concern about illegal arms transfers across the Syrian-Lebanese border, and in particular claims by Hizbullah that it has replenished its military capacity since the 2006 war. |
Я хотел бы подчеркнуть нашу глубокую озабоченность в связи с незаконной передачей оружия через сирийско-ливанскую границу, и, в частности, по поводу заявлений организации «Хизбалла» о том, что со времени войны 2006 года она пополнила свой военный арсенал. |
There continued to be a restriction on the number of vehicles the Agency could use to transport international staff across the bridge. |
Агентство по-прежнему было ограничено с точки зрения количества автотранспортных средств, которые оно могло использовать для перевозки международных сотрудников через мост Элленби. |
As the effects of the drought and the expected seasonal clashes accumulate, significant population movements cannot be ruled out, including across international borders. |
По мере усугубления последствий засухи и ожидаемой активизации столкновений, носящей сезонный характер, нельзя исключать возможности массового перемещения населения, в том числе через международные границы. |
They were seized in wars and raids, sold from one trader to another, imprisoned in forts and loaded onto ships that took them across the Atlantic. |
Их захватывали в ходе войн и набегов, продавали из рук в руки, заточали в форты и грузили на корабли, на которых переправляли их через Атлантический океан. |
Since it was very difficult to prevent the movement of polluted air across State boundaries, such pollution must be controlled in its State of origin. |
Поскольку чрезвычайно сложно предотвратить перемещение загрязненного воздуха через государственные границы, такое загрязнение должно контролироваться в государстве его происхождения. |
The small size of Liechtenstein and the continuing economic growth entail that a large part of the workers must be recruited abroad and commute across the national borders. |
Малые размеры Лихтенштейна и неуклонный экономический рост приводят к необходимости найма значительной части трудящихся за границей и их ежедневного перемещения через национальные границы. |
Much of the movement across the borders involves informal trade essential to the welfare of the pastoralists who inhabit these largely inhospitable environments. |
Большинство передвижений через эти границы связаны с неформальной торговлей, необходимой для благосостояния скотоводов, которые населяют эти во многих отношениях суровые места. |
In that context, it is noteworthy that the Government of Syria has denied any involvement in any illegal transfer of weapons across its border with Lebanon. |
В этой связи стоит отметить, что правительство Сирии отрицает какую-либо причастность к любой незаконной переброске вооружений через ее границу с Ливаном. |
With the increasing use of electronic commerce, where business is frequently conducted across national boundaries, the need for effective and efficient dispute resolution systems has become paramount. |
В условиях стремительного расширения использования электронной торговли, при которой коммерческие операции часто осуществляются через национальные границы, необходимость в действенных и эффективных системах урегулирования споров приобрела важнейшее значение. |
It was also agreed to better facilitate the transit of goods, materials and equipment across Sudan to Darfur, including providing security for all such transits. |
Было также достигнуто согласие в отношении облегчения транспортировки товаров, материалов и оборудования через территорию Судана в Дарфур и обеспечения безопасности такой транспортировки. |
The globalization process will also influence migration as it facilitates the movement of people across the various regions in Africa and to other regions outside the continent. |
Процесс глобализации будет в той же мере влиять на миграцию, в какой он облегчает перемещение людей через границы различных регионов в Африке и в другие регионы за пределами континента. |
Users are able to send and receive messages across the Internet via a secure "gateway" between NHSnet and the Internet. |
Пользователи могут посылать и получать сообщения по Интернету через защищенный шлюз между NHSnet и Интернетом. |
The CEN's international programmes are coordinated through the International Capacity Building Project, which facilitates North-South partnerships across a wide variety of issues related to sustainable development. |
Международная программа КПС координируется через международный проект создания потенциала, что способствует налаживанию партнерских связей между Севером и Югом по широкому кругу вопросов, касающихся устойчивого развития. |
Less than a year later, Ministers were in Kiev to talk about how partnerships could help protect the environment and enhance sustainability across Europe and Central Asia. |
Менее чем через год министры собрались в Киеве, чтобы обсудить вопрос о том, как партнерские связи могут помочь охране окружающей среды и укреплению устойчивости в Европе и Центральной Азии. |
Additional problems, such as the trafficking of illegal commodities across porous borders and the trafficking in women and children, can then emerge. |
Могут возникать и дополнительные проблемы, такие, как контрабандная торговля незаконными сырьевыми товарами через слабо охраняемые границы и торговля женщинами и детьми. |
Whether content must be viewable across a range of hardware platforms and browsing devices. |
должно ли просматриваться информационное наполнение через ряд базовых аппаратных средств и устройств браузеров. |
This, along with the ongoing supply of arms across the penetrable Syrian-Lebanese border, constitutes an increasing threat to peace and stability in the region. |
И это наряду с продолжающимися поставками оружия через проницаемую сирийско-ливанскую границу создает растущую угрозу миру и стабильности в регионе. |
For example, Western Union estimates that $100 million in remittances is transferred across southern African borders each year through an informal system of taxi and bus drivers. |
Например, согласно оценкам компании «Вестерн Юнион», ежегодно через границы стран юга Африки благодаря использованию неофициальной системы водителей такси и автобусов передаются денежные средства в размере 100 млн. долл. США. |
At the same time, the enhancement of oversight mechanisms has made organizational processes increasingly transparent, and thus more suitable for sharing across institutional boundaries. |
В то же самое время совершенствование механизмов надзора сделало организационные процессы более транспарентными и тем самым более удобными для налаживания обмена информацией через институциональные границы. |