| There were no instances of Hizbollah anti-aircraft fire across the Blue Line during the reporting period. | В течение отчетного периода не было отмечено никаких случаев ведения «Хезболлой» зенитного огня через «голубую линию». |
| They either integrate into urban communities or migrate across the open border to India. | Оно либо интегрируется в городские общины, либо мигрирует через прозрачную границу в Индию. |
| However, trade across the buffer zone has been limited by technical and political hurdles. | Тем не менее торговля через буферную зону сдерживается вследствие наличия технических и политических препятствий. |
| Canada also specified that it had an agreement with the United States on the Transboundary Movement of Hazardous Waste across their common border. | Канада также указала, что она заключила соглашение с Соединенными Штатами, касающееся трансграничных перевозок опасных отходов через общую границу. |
| All bridges, 10 in total, across the Kodori Gorge are being rebuilt. | Восстанавливаются все 10 мостов через Кодорское ущелье. |
| Regulatory acts governing monitoring of the movement of nuclear materials across the customs frontier of the Republic of Belarus are in effect. | Вступили в действие нормативно-правовые акты, регламентирующие контроль за перемещением через таможенную границу Республики Беларусь ядерных материалов. |
| Movement of opposing militant forces between Pakistan and Afghanistan persisted across what is a largely porous border. | Перемещения боевиков из оппозиционных вооруженных группировок через границу между Пакистаном и Афганистаном, которую можно охарактеризовать как очень пористую, продолжались. |
| As such, deportations across constantly changing frontlines are insufficient under customary international law to ground a conviction for deportation. | Как таковая депортация через постоянно меняющиеся границы не является по международному обычному праву достаточным основанием для осуждения за депортацию. |
| We must reach out across regional groupings, and we must be ready to engage civil society. | Мы должны работать через региональные группы и быть готовыми привлекать гражданское общество. |
| We can now communicate with each other across frontiers, almost instantaneously. | Сегодня мы можем общаться друг с другом через границы почти мгновенно. |
| Information critical to identifying risks and meeting UNFPA objectives is communicated through established channels up, down and across the organization. | Информация, имеющая важное значение для определения рисков и достижения целей ЮНФПА, передается через установленные каналы в рамках всей организации. |
| Many planning issues "spill over" from one locality to another, across municipalities, regions and even countries. | Многие вопросы планирования "перетекают" из одного места в другое, проходя через различные муниципалитеты, регионы и даже страны. |
| The figures provided by UNHCR showed that human trafficking across the Gulf of Aden had tripled between August 2007 and August 2008. | Представленные УВКБ ООН цифры свидетельствуют о том, что численность людей, перемещенных через границы стран, расположенных в регионе Аденского залива, за период с августа 2007 года по август 2008 года утроилась. |
| This greater accessibility to important technologies presents significant challenges to current export control systems, which States traditionally have based on flows of items across physical national boundaries. | Этот более свободный доступ к важным технологиям создает серьезные проблемы для нынешних систем экспортного контроля, который государства обычно создавали исходя из той предпосылки, что потоки предметов перемещаются через физические национальные границы. |
| We recommend strengthening multi-religious youth networks across the region, encouraging cooperation, including through exchange programmes, camps and training programmes. | Мы рекомендуем укрепить многоконфессиональные молодежные объединения в регионе, поощрять сотрудничество, в том числе через программы обмена, лагерей и учебных программ. |
| One possible scenario of forcible displacement across national borders is the eventual total submergence of small island States. | Одним из возможных сценариев вынужденного перемещения через национальные границы является возможное полное затопление малых островных государств. |
| These are not ghetto juveniles throwing home-made rockets across the walls of their prisons. | Это вам не подростки из гетто, которые метают самодельные ракеты через стены своей тюрьмы. |
| We are very, very grateful to you for taking us across the bridge. | Мы очень благодарны вам за то, что вы перевели нас через этот мост. |
| The missions could also help monitor population movements across the borders and improve the security of communities living along border areas. | Миссии могли бы также помочь осуществлять мониторинг за передвижениям населения через границы и повысить безопасность общин, живущих в пограничных районах. |
| I was chasing a hooded figure across Gorse Meadow at the time. | В этот момент я гнался через всю Горс Мидоу за каким-то человеком в капюшоне. |
| We worked and rigged balloons that delivered mail and secret messages across the communications blockade, set up by the Prussians. | Мы работали снаряжая воздушные шары которые доставляли почту и секретные сообщения через блокаду связи, устроенную пруссаками. |
| Once, Cam and his friends tried to slingshot a pumpkin across a football field. | Однажды Кэм и его друзья пытались катапультировать тыкву через футбольное поле. |
| Well, it probably used that enormous stockpile of energy to project itself across space. | Вероятно, оно использовало огромный запас энергии, чтобы послать свою проекцию через космос. |
| I journeyed far across the Continent, through the heart of an empire that ruled half the known world. | Я проехал через весь континент в самое сердце империи, правящей половиной мира. |
| To navigate across space, its size would have to be enormous. | Для перемещения через пространство, его размер должен быть огромным. |