My feelings are that you just make it sound like you're some college kid, just popping your way across the alps on some little European backpacking excursion, trying to find yourself. |
У меня ощущение, что ты намеренно хочешь звучать как студентка, пробирающаяся через Альпы с экскурсией в какие-нибудь европейские места в попытке найти себя. |
But the walls... the walls are but humble masonry behind which is only the soft, loamy soil deposited over centuries by the Old Man, the meandering' Mississippi, as it fanned its way back and forth across the great alluvial plain, leaving earth. |
А стены сделаны из непрочного кирпича, за которыМ лишь Мягкий суглинистый грунт, векаМи приносиМый сюда СтарикоМ - извилистой рекой Миссисипи, ведь река пробивала себе путь через обширную наносную равнину, оставляя после себя зеМлю. |
There's a better source not far away, but we would have had to lay pipes across somebody else's land and "somebody else" wouldn't give us their permission. |
Поблизости есть источник получше, но придется класть трубы через кое-чьи земли, и этот "кое-кто" не дает нам разрешения. |
In Tajikistan the collective peace-keeping forces are rightly perceived as a barrier preventing incendiary sparks from the continuing bloody civil war in neighbouring Afghanistan from carrying across our southern frontier, and they are particularly welcomed as a form of protection against acts of armed terrorism. |
В Таджикистане по праву воспринимают коллёктивные миротворческие силы, как преграду от проникновения через нашу южную границу опасных искр продолжающейся кровавой междоусобицы в соседнем Афганистане, сугубо, как меру защиты от актов вооруженного терроризма. |
On 17 October 1993, it was announced that 100 religious families, most of whom were from Bnei Brak, had recently moved into the new Kiryat Sefer settlement in the Modien region across the Green Line. |
17 октября 1993 года было объявлено о том, что в новое поселение Кирьят Сефер в районе Модиина через "зеленую линию" прибыли 100 религиозных семей, в основном из Бней Брака. |
It was the first time that a major United Nations conference of this size employed remote translation across continents (at an estimated cost-saving of $222,800). |
Впервые крупная конференция Организации Объединенных Наций подобного масштаба использовала дистанционный перевод через континенты (по оценкам, экономия составила 222800 долл. США). |
ACH soup kitchens were forced to reduce daily food rations for 3,000 elderly people, mostly ethnic Russians and Georgians, because the organization's food supplies could not be transported across the bridge. |
Бесплатным столовым Организации по борьбе с голодом пришлось сократить пайки, ежедневно выдаваемые 3000 престарелых, главным образом русским и грузинам, поскольку организация не могла подвозить продовольствие через мост. |
This case concerned the opposition of a group of Ngarrindjeri women to the construction of a bridge across Hindmarsh Island, on the grounds that sacred sites would be affected. |
Это дело было возбуждено в связи с выступлениями группы женщин из племени Нгарринджери против строительства моста через остров Хиндмарш, поскольку это строительство может затронуть священные места. |
The Group also understands that part of the reason why illicit trafficking continues across the Uganda-Democratic Republic of the Congo border is a lack of capacity to effectively monitor all border points. |
Группа также понимает, что частично продолжение незаконной торговли через границу между Угандой и Демократической Республикой Конго объясняется отсутствием возможностей для эффективного контроля за всеми пограничными пунктами. |
Since the beginning of last month, a large number of Pakistani-backed armed intruders, under the cover of intense artillery shelling, pushed into Indian territory across the Line of Control in the Kargil sector. |
В начале прошлого месяца большое число поддерживаемых Пакистаном вооруженных интервентов, действуя под прикрытием интенсивного артиллерийского огня, вторглись на индийскую территорию через линию контроля в Каргильском секторе. |
Mr. Ghigo said that Malta had begun to experience illegal migration, as a country of destination, and expressed his delegation's general concern over unregulated human trafficking across the Mediterranean. |
Г-н Гиго говорит, что Мальта в качестве страны назначения начала испытывать проблему незаконной миграции и выражает общую обеспокоенность в связи с нерегулируемым нелегальным передвижением людей через Средиземное море. |
What makes the modern incarnation different, however, is the manner in which the accompanying information revolution is making possible the integration of trade, investment, finance, production and services across national boundaries. |
Однако ее современную форму отличает сопровождающая ее информационная революция, которая делает возможной интеграцию торговли, капиталовложений, финансов, производства и услуг через национальные границы. |
This extraordinary manufacturing system of value added in many countries is made possible by the fact that information moves across, over, and through national borders as if they did not exist. |
Сегодня програмное обеспечение, написанное в Индии, через спутник попадает на стройплощадку в Чикаго или в бухгалтерскую фирму в Нью-Йорке, или куда-нибудь еще в мире. |
Architectural plans for a new road bridge across the western Bug river at the Kozlovichi-Kurilki border crossing have been drawn up and agreed with the Polish authorities, and the project papers and tendering documentation are now being finalized and aligned. |
Разработан, и согласован с польской стороной архитектурный проект на строительство нового автодорожного моста через реку Западный буг на пограничном переходе Козловичи-Курилки завершается разработка и согласование проектной и тендерной документации. |
A project has already been inaugurated on strengthening controls on the only border checkpoint between Uzbekistan and Afghanistan, at the bridge across the Pyanj river at Termez-Hayraton. |
Уже начато осуществление проекта по усилению контроля на единственном контрольно - пропускном пункте между Узбекистаном и Афганистаном на мосту через реку Пяндж в Термезе - Хайратоне. |
In the context of the United Nations reform,11 human rights have been designated as an issue cutting across the four substantive fields of the Secretariat's activities, including development cooperation. |
В контексте реформы Организации Объединенных Наций11 права человека были определены как вопрос, красной нитью проходящий через все четыре основные сферы деятельности Секретариата, включая сотрудничество в целях развития. |
So when I first came across this study a few years earlier, one detail really stuck out to me, and that was the rumor that two of the participants had gotten married six months later, and they'd invited the entire lab to the ceremony. |
Когда я впервые натолкнулась на это исследование несколькими годами ранее, моё внимание привлекла одна деталь, а именно слух о том, что двое участников исследования поженились через шесть месяцев и пригласили на свадьбу всех работников лаборатории. |
MAS contract solicitations, which are largely standardized across different product classes, are accessible through the GSA online. GSA generally will accept any supplier offering reasonable prices. |
Привлечение предложений в отношении договоров ВЗНП, которое в значительной мере стандартизировано по различным категориям продукции, может осуществляться через онлайновую базу данных АОО на веб-сайте. |
The pressure wave, spreading out at the speed of sound was reconstructed from barometric records at weather stations across Siberia, through Russia and on into Western Europe. |
Ударная волна, идущая со скоростью звука, была восстановлена по данным барометров метеорологических станций, начиная от Сибири, через всю Россию и до Западной Европы. |
A higher level of displacement occurred from Archi and Khaja Ghar eastwards across the Kokcha River to Dasht-i-Qala, Khoja Bahauddin and Rustaq as the conflict spread. |
По мене разрастания конфликта более активное перемещение осуществлялось из Арчи и Ходжагара на восток через реку Кокча в направлении Дашти-Калы, Ходжа-Бахауддина и Рустака. |
The nexus between drug smuggling and terrorism, the organized flow of arms across Afghanistan's borders and the increasing attacks on coalition forces tell their own tale of complicity and deceit. |
Связь между контрабандой наркотиков и терроризмом, организованный поток оружия через границы Афганистана и увеличение числа нападений на войска коалиции - все это свидетельствует о попустительстве и обмане. |
An ISEZ creates a value chain across the division line, from the supply of raw materials to production, packaging, quality control and distribution. |
Интегрированная социально-экономическая зона позволяет создать производственно-сбытовую цепь через разделительные линии - от поставки сырья до производства, упаковки, контроля качества и распределения. |
Both the Government of Lebanon and the Army Command have confirmed to my Special Envoy that a political decision to prevent all further arms trafficking across the Syrian-Lebanese border has been taken and is being enforced to the best of the ability of the Lebanese Armed Forces. |
Правительство Ливана и командование армии подтвердили моему Специальному посланнику, что было принято политическое решение о предотвращении всех дальнейших незаконных перемещений оружия через сирийско-ливанскую границу, которое ливанские вооруженные силы стараются применить по мере своих возможностей. |
At the end of our holiday, which is essentially a road trip across 4 states, we would see if, instead of simply having to hand our hired car back, we can sell our cars and get most of the thousand dollars back. |
В конце нашего отпуска т.е. по существу путешествия через 4 штата, мы посмотрим, получится ли вместо обычного возврата автомобиля в прокат, продать его и вернуть максимальную сумму из вложенной тысячи. |
UPDF and FARDC through an existing bilateral arrangement have agreed to post liaison officers across each other's (Democratic Republic of the Congo-Uganda) border to monitor and report cross-border violations. |
На основе существующих двусторонних договоренностей УПДФ и ВСДРК договорились направлять через свои границы (Демократическая Республика Конго-Уганда) сотрудников по связям для осуществления контроля и представления сообщений о нарушениях границы. |