In addition, the railway line from Kbenhavn via Odense and Flensburg could be inserted as an alternative to the future railway bridge across the Fehmarn belt to Hamburg. |
Кроме того, в качестве альтернативы будущему железнодорожному мосту через пролив Фемарн до Гамбурга можно включить железнодорожную линию от Копенгагена через Оденсе и Фленсбург. |
The W-Arly-Pendjari (WAP) protected area of national parks stretches across Benin, Burkina Faso and Niger and is a vital refuge for endangered animals and plants. |
Охраняемая территория национальных парков В-Арли-Пенджари протягивается через Бенин, Буркина-Фасо и Нигер и является жизненно важным приютом для исчезающих видов животных и растений. |
To assess the situation two years later, the Board reviewed the documents on ICT strategies across the United Nations and some of its funds and programmes. |
Для оценки ситуации через два года Комиссия провела обзор документов по стратегиям в области ИКТ в рамках системы Организации Объединенных Наций и некоторых ее фондов и программ. |
To date, NGOs have carried out several successful integrative campaigns that cut across sectors and issues, including the prominent campaign on gender sensitization, through which women's groups managed to get their voices heard in the global forum. |
На сегодняшний день НПО провели несколько успешных комплексных кампаний, охватывающих различные секторы и вопросы, включая занимающую видное место кампанию обеспечения информированности по гендерным вопросам, через которую женские группы добились, чтобы их голос был услышан на глобальном форуме. |
In this context, the subtheme of partnership for development cuts across the entire agenda of the Conference and serves to enable the contribution of the various components of civil society to support the objectives and policies defined at the intergovernmental level. |
В этих условиях подтема партнерства в интересах развития проходит красной нитью через всю программу работы Конференции, создавая условия для того, чтобы различные слои гражданского общества могли внести свой вклад в поддержку целей и политики, определяемых на межправительственном уровне. |
The common thread running through the Secretary-General's presentation is the legacy of fragmented ICT environments across the Organization which have built up over decades as individual offices have responded to their operational requirements under the prevailing organizational arrangements. |
Красной нитью, проходящей через доклад Генерального секретаря, является упоминание наличия в Организации унаследованной фрагментированной структуры ИКТ, которая складывалась десятилетиями по мере того, как отдельные подразделения реагировали на свои оперативные потребности в рамках существующих организационных механизмов. |
It is even possible that the advanced countries will actually benefit from temperature rises in the medium term thanks to improved agricultural yields (due to carbon fertilization) and lower transportation costs (across ice-free arctic shipping routes). |
Вполне возможно и то, что в среднесрочной перспективе развитые страны фактически получат выгоду от повышения температуры благодаря росту урожайности сельскохозяйственных культур (в результате повышения концентраций углекислого газа в атмосфере) и снижению транспортных расходов (за счет перевозки грузов через свободные ото льда арктические маршруты). |
The system is flexible, allowing for the importation of new terminology data, and is or will be accessible across Conference Services in all duty stations via the Intranet and/or Lotus Notes. |
Система отличается гибкостью, допускает вызов новой терминологической информации и уже является или будет доступной для конференционных служб во всех местах службы через Интранет и/или Lotus Notes. |
Policy support, analytical and advisory services provided to clients through country offices and regional bureaux (160); 200 projects assessed at least 15 new country programmes supported across Africa, Asia and Latin America (Baseline: five countries). |
Предоставление установочного содействия и консультативных услуг клиентам через страновые отделения и региональные бюро (160); выполнение оценки 200 проектов и оказание поддержки как минимум 15 новым страновым программам в Африке, Азии и Латинской Америке (исходный параметр: 5 стран). |
The indicated risks are not confined to the banking system, but affect the broader financial system through derivatives trading and general interconnectedness across financial market segments. |
Через операции с дериватами и общую взаимосвязь сегментов финансовых рынков указанные риски затрагивают не только банковский сектор, но и финансовую систему в целом. |
While the number of shooting incidents across the ceasefire line has decreased compared with the previous reporting period, the continued Abkhaz and increased Russian military presence in the security zone and the threat of mines and improvised explosive devices contributed to a tense environment. |
Число обстрелов через линию прекращения огня сократилось по сравнению с предыдущим отчетным периодом, однако сохранение абхазского военного присутствия и усиленное российское военное присутствие в зоне безопасности, а также угрозы, создаваемые минами и самодельными взрывными устройствами, были причинами напряженности обстановки. |
The local population, in particular in the Gali district, also remains in a precarious situation, with limitations on its freedom of movement across the ceasefire line. |
Положение местного населения, особенно в Гальском районе, также вызывает опасения, поскольку имеются ограничения на свободу его передвижения через линию прекращения огня. |
On other occasions, the Syrian Army conducted incursions into Lebanon both across the eastern and the northern borders, some of which extended to three kilometres into Lebanese territory. |
В других случаях сирийская армия вторгалась на территорию Ливана, как через восточную, так и через северную границу, в некоторых случаях на три километра вглубь ливанской территории. |
My Deputy Special Representative, Christine McNab, who is also the Resident Coordinator and the Humanitarian Coordinator, is monitoring the situation to ensure the readiness of the United Nations to respond to any population movements across the Syrian border. |
Заместитель моего Специального представителя Кристина Макнаб, которая является также Координатором-резидентом и Координатором по гуманитарным вопросам, следит за развитием ситуации, с тем чтобы обеспечить готовность со стороны Организации Объединенных Наций отреагировать на любые перемещения населения через сирийскую границу. |
The same sources alleged that arms and ammunition came from Uganda through Rwanda and were transported by boat across Lake Kivu. |
По данным из тех же источников, оружие и боеприпасы поступали из Уганды через территорию Руанды и затем доставлялись маломерными судами через озеро Киву. |
Member States have continued to express concern over the illegal transfer of weapons across Lebanon's land borders, in violation of resolutions 1559 (2004) and 1701 (2006). |
Государства-члены продолжают выражать обеспокоенность в связи с незаконными поставками оружия через сухопутные границы Ливана в нарушение резолюций 1559 (2004) и 1701 (2006). |
Consequently, they have always focused on the internal needs, aspirations and constraints of the subregion with little consideration for the movement of vehicles, goods and passengers across "borders" into neighbouring or overlapping subregions. |
Поэтому они всегда концентрировались на внутренних потребностях, надеждах и ограничениях субрегиона без уделения надлежащего внимания передвижению транспортных средств, товаров и пассажиров через «границы» в соседние или пересекающиеся субрегионы. |
Prior to the formulation and formalization of subregional land transport agreements, countries were faced with the problem of how to transport goods and passengers across their own national borders in an efficient and cost effective manner. |
До разработки и формализации субрегиональных соглашений о наземном транспорте страны сталкиваются с проблемой, касающейся того, как перевозить товары и пассажиры через их национальные границы эффективным и рентабельным образом. |
While many subregions are still at the early stage of implementation of their agreements, they are now faced with the additional problem of how to transport goods and passengers across their wider subregional borders. |
Хотя многие субрегионы по-прежнему находятся на ранних этапах реализации их соглашений, сегодня они сталкивались с дополнительной проблемой, касающейся того, как перевозить товары и пассажиров через их более протяженные субрегиональные границы. |
While the role of formal education is clearly valued by society, change is needed to ensure that the system provides education that predisposes learners to consider sustainability across their life choices. |
Хотя общество явно ценит роль формального образования, для обеспечения того, чтобы предоставляемое в рамках системы образование предрасполагало учащихся к рассмотрению своего жизненного выбора через призму устойчивости, эту систему необходимо изменить. |
Without sufficiently trained and equipped security personnel to tackle the challenges posed by armed groups, which move freely in the country and across its porous borders, a state of relative instability and insecurity will continue to exist. |
Без надлежащим образом подготовленных и снаряженных сотрудников сил безопасности, которые могли бы противостоять угрозам со стороны вооруженных групп, свободно передвигающихся по стране и через ее плохо охраняемые границы, обстановка относительной нестабильности и небезопасности сохранится. |
For years, the mixed movement of people across the Mediterranean Sea has provided a lucrative income for smugglers and an opportunity for traffickers to prey on vulnerable and desperate migrants and asylum-seekers. |
На протяжении многих лет разнонаправленные людские потоки через Средиземное море являются прибыльным источником доходов для контрабандистов и дают торговцам людьми возможность жить за счет уязвимых и отчаявшихся мигрантов и просителей убежища. |
Despite the diversity of countries and expertise, a consensus had emerged on the imperative of prioritizing national capacity and ownership in order to manage reform across the many complex institutions that contributed to the rule of law. |
Несмотря на разнообразие стран и их опыта, сложился консенсус относительно настоятельной необходимости придать приоритетное значение вопросам укрепления национального потенциала и усиления ответственности, с тем чтобы управлять процессом реформирования через множество сложных институтов, работающих в сфере верховенства права. |
Despite UNIFIL cautioning them and firing a warning shot, one of the individuals threw a bag across the fence and crossed the fence, managing to flee. |
Несмотря на предостережение и предупредительный выстрел ВСООНЛ, один из них, перебросив мешок через ограждение, перелез через него и скрылся. |
In Belarus, a list of cultural property subject to restricted movement across the customs border of the country in the context of export for non-commercial purposes was established in 2008. |
В Беларуси в 2008 году был составлен перечень культурных ценностей, ограниченных к перемещению через таможенную границу страны при вывозе по основаниям некоммерческого характера. |