While most of the criminal groups investigated were composed of Estonians, it was reported that some of them had close contacts or stable relationships with criminal groups abroad. |
Большинство выявленных преступных группировок состоят из граждан Эстонии, но некоторые из них имеют тесные контакты или устойчивые отношения с преступными группировками за рубежом. |
The lead United States law enforcement agency, the Federal Bureau of Investigation, was actively engaged in tracking organized transnational crime within the national territory and abroad, in cooperation with sister organizations in other countries. |
Ведущий правоохранительный орган Соединенных Штатов Америки - Федеральное бюро расследований - принимает активное участие в отслеживании действий организованных транснациональных преступных группировок как в пределах страны, так и за рубежом в сотрудничестве с аналогичными организациями в других странах. |
Under this provision of the law, holders of occupancy rights had to return and reoccupy their pre-war apartments within 7 days, or 15 days if located abroad, after the cessation of the State of War (22 December 1995). |
В соответствии с этой статьей Закона обладатели жилищных прав должны возвратиться и вновь заселиться в свои довоенные квартиры в течение 7 дней или 15 дней, если они находились за рубежом после прекращения состояния войны (22 декабря 1995 года). |
Nor is it always possible to pursue expansionary macro-economic policies regardless of the pace of demand abroad, because that would lead to a deterioration in the payments position. |
Не всегда можно также проводить активную поощрительную макроэкономическую политику без учета роста спроса за рубежом, поскольку это может привести к ухудшению состояния платежного баланса. |
Moreover, the fact that imports or unskilled workers abroad can be more easily substituted for domestic unskilled workers has reduced the bargaining power of these workers and increased the downward pressure on their wage levels. |
Кроме того, поскольку вместо отечественной неквалифицированной рабочей силы легко использовать импорт или неквалифицированных рабочих за рубежом, у этих трудящихся стало меньше возможностей отстаивать свои права и возникла тенденция к снижению уровня их заработной платы. |
Participants discussed campaign finance, demarcation of constituency boundaries, voting abroad, and the administration of local elections in both plenary and working group sessions; |
Участники обсудили в рамках пленарных сессий и заседаний рабочих групп вопросы финансирования кампаний, демаркации установленных границ, голосования за рубежом и проведения местных выборов; |
The number of women working in Viet Nam's representative offices abroad is increasing and women are holding more senior positions, including the ambassadorship. |
Число женщин, работающих во вьетнамских представительствах за рубежом, увеличивается, и они занимают более высокие посты, в том числе и должность посла. |
However, there have been women presidents, vice-presidents, ministers, deputy ministers, territorial representatives of the presidency, police chiefs and diplomats assigned to embassies and consulates abroad. |
Тем не менее мы уже стали свидетелями того, как отдельные женщины занимали посты президента, вице-президента, министров, заместителей министров, должности представителей президента в регионах, начальников полицейских управлений, представляли страну за рубежом, работая в посольствах и консульствах. |
At their best, identity politics provide a robust sense of social coherence and civic pride, which have salutary effects for economic development and the peaceful resolution of disputes at home and abroad. |
В лучшем случае политика, направленная на утверждение самобытности, способствует формированию прочного чувства социальной сплоченности и гражданской гордости, которые оказывают благотворное воздействие на экономическое развитие и усилия по мирному урегулированию споров как внутри страны, так и за рубежом. |
In Asia, Bangladesh, which aimed at increasing its manpower employment opportunities abroad and at curbing unemployment and underemployment at home, had entered into bilateral negotiations with the Russian Federation regarding temporary labour migration. |
В Азии в целях расширения возможностей для получения гражданами Бангладеш работы за рубежом и сокращения масштабов безработицы и неполной занятости на родине правительство страны начало переговоры по вопросам временной миграции рабочей силы с представителями Российской Федерации. |
The country's new Under-Secretariat in charge of the Moroccan community residing abroad had monitored migratory flows of Moroccans and promoted migration research. |
Вновь созданное ведомство по делам марокканцев, проживающих за рубежом, осуществляло наблюдение за миграцией марокканцев и содействовало проведению исследований по вопросам миграции. |
In Honduras, the General Directorate of Population and Migration Policy had been planning to initiate a programme to ascertain the number of Hondurans who resided abroad and provide an information link between international migrants and their families. |
В Гондурасе Главное управление по демографической и миграционной политике планировало учредить программу с целью уточнения числа гондурасцев, проживающих за рубежом, и установления контактов между международными мигрантами и их семьями. |
Since October 1995, a watchdog body had been monitoring parity between men and women, both in France and abroad, carrying out public information activities and advising the authorities on related issues. |
С октября 1995 года специальный орган надзора контролирует соблюдение равенства между мужчинами и женщинами как во Франции, так и за рубежом, осуществляя мероприятия по информированию общественности и консультируя власти по вопросам, связанным с указанными проблемами. |
The development of cultural ties with Armenians living abroad, for the purpose of preserving the integrity of the national culture; |
развитие культурных связей с армянами, проживающими за рубежом, с целью сохранения целостности национальной культуры; |
In Pakistan, the Ministry of Labour and Manpower had established an Overseas Employment Corporation to facilitate the emigration of nationals of Pakistan who sought employment abroad. |
В Пакистане министерством труда и трудовых ресурсов была создана корпорация по найму на работу за рубежом, облегчающая выезд граждан Пакистана на работу в другие страны. |
During that time, he remained a key actor in the political struggle in Guyana for democracy, development and social justice, persevering in spite of many obstacles both at home and abroad. |
В этот период он оставался ключевой действующей силой в политической борьбе в Гайане за демократию, развитие и социальную справедливость, продолжая свои усилия, несмотря на многочисленные препятствия как в стране, так и за рубежом. |
Mr. Wardana (Indonesia) said that the contribution of international labour migration to his country's economy was negative or insignificant, since remittances from Indonesians working abroad were far outweighed by the total cost of foreign workers to Indonesia's economy. |
Г-н ВАРАНДА (Индонезия) говорит, что вклад международной миграции рабочей силы в экономику его страны является негативным или незначительным, поскольку переводы средств от трудящихся-индонезийцев, работающих за рубежом, гораздо меньше, чем общие расходы по содержанию иностранных рабочих в рамках экономики Индонезии. |
Articles 48 and 49 respectively speak of the right of minorities to maintain contacts with their co-nationals abroad, and to use their languages in dealings with administrative bodies and courts of law. |
В статьях 48 и 49 речь идет соответственно о праве меньшинств на поддержание контактов с представителями своей национальности за рубежом и пользоваться своими языками при отношениях с административными органами и судами. |
Many of the refugees now living outside Croatia are no longer able to return on the basis of their domovnica, but must obtain in addition valid travel documents from Croatian consular representations abroad. |
Многие беженцы, проживающие в настоящее время за пределами Хорватии, больше не могут вернуться на основании своих "домовниц", вместо этого они должны получить от хорватских консульств за рубежом действующие проездные документы. |
The Information Service at Vienna will also cover meetings held abroad, organized by Vienna-based United Nations programmes and units. |
Информационная служба Организации Объединенных Наций в Вене будет также освещать форумы, проводимые за рубежом программами и подразделениями Организации Объединенных Наций, базирующимися в Вене. |
In addition, the Federal Office of Culture is furnished with various credits allowing it to provide support for literature for young people, book exhibitions abroad and writers' associations. |
Кроме того, Федеральное управление культуры располагает некоторыми кредитами, позволяющими ему оказывать поддержку молодежным библиотечным фондам, книжным выставкам за рубежом и писательским ассоциациям. |
It subsequently complemented this capacity with acquisitions and investments abroad that supported the company's exports through distribution networks, and complemented domestic production with sites situated close to consumer markets. |
Впоследствии он увеличил свой потенциал с помощью операций по приобретению зарубежных активов и размещению инвестиций за рубежом, с тем чтобы поддержать экспорт компании с помощью распределительных сетей и дополнить внутреннее производство производством на предприятиях, находящихся вблизи потребительских рынков. |
To that we must add governmental decisions, demanded by foreign entities, that have immobilized national savings and even promoted financial investment abroad, as in the case of the Fund for Stabilization, Social and Productive Investment and Public Debt Reduction. |
К этому мы должны добавить правительственные решения, требуемые иностранными образованиями, которые привели к изъятию из оборота национальные сбережения и даже содействовали финансовым инвестициям за рубежом, как в случае Фонда в целях стабилизации, социальных и производственных известий и уменьшения государственной задолженности. |
He did not, however, know whether those rights were enforceable under the municipal law of those countries or were simply intended to ensure that a national injured abroad had the right of access to the State's consular officials. |
Однако ему не известно, подкреплены ли эти права санкцией во внутригосударственном праве этих стран или они просто направлены на обеспечение того, чтобы гражданин, которому причинен ущерб за рубежом, имел право обратиться к консульским должностным лицам своего государства. |
In cases where evidence exists that a criminal act has been committed abroad and the extradition has not been approved, the Attorney-General shall, ex officio, institute criminal proceedings against a foreign national. |
В случаях когда имеются доказательства того, что за рубежом было совершено преступное деяние, а экстрадиция не была санкционирована, главный прокурор по должности возбуждает уголовное разбирательство против иностранного гражданина. |