The report argues that with the loss of secure areas inside Angola, UNITA increasingly has resorted to using its representatives abroad to maintain contact with dealers and to manage its external relations as a whole. |
В докладе утверждается, что с утратой безопасных зон внутри Анголы УНИТА все более активно прибегает к использованию своих представителей за рубежом для поддержания контактов с торговцами и своих внешних связей в целом. |
With the feminization of migration, many more women are leaving their homes to work abroad and represent the main source of income for their households. |
В связи с тем что происходит феминизация миграции, все больше и больше женщин покидают свои дома в поисках работы за рубежом и являются основными кормильцами своих семей. |
The Special Rapporteur also recommends that countries of origin undertake efforts to provide adequate documentation and strengthened consular protection to their nationals abroad in order to prevent some of the violations outlined in this report. |
Специальный докладчик также рекомендует предпринять в странах происхождения шаги по снабжению своих граждан необходимой документацией и обеспечению их консульской защиты за рубежом в целях предотвращения некоторых из указанных в настоящем докладе нарушений. |
In future, such offenders would not be able to escape prosecution in Switzerland unless they had been acquitted of the offence abroad by a final judgement. |
В будущем таким правонарушителям уже не избежать преследования в Швейцарии, если только они не были оправданы в совершении этого преступления за рубежом в форме вынесения окончательного оправдательного приговора. |
The Subsistence Minimum Act and the Social Assistance Act apply not only to Slovak nationals but also to aliens, stateless persons, refugees, displaced persons and Slovaks living abroad. |
Закон о прожиточном минимуме и Закон о социальной помощи распространяются не только на словацких граждан, но и на иностранцев, лиц без гражданства, беженцев, перемещенных лиц и словаков, проживающих за рубежом. |
The centre carries out active cooperation with similar innovation information centres in EU member States and countries of Central and Eastern Europe, as well as with several research and development organizations both abroad and in Estonia. |
Центр ведет активное сотрудничество с аналогичными центрами по распространению новой информации в государствах членах ЕС и странах Центральной и Восточной Европы, а также с рядом организаций за рубежом и в Эстонии, занимающихся научно-исследовательскими и опытно-конструкторскими работами. |
Examples can be found in court decisions from Australia, Canada and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, in which transnational corporations were held responsible for complicity in human rights violations abroad. |
Примеры можно встретить в постановлениях судов Австралии43, Канады44 и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии45, в которых на транснациональные корпорации возлагалась гражданская ответственность за сопричастность к нарушениям прав человека за рубежом. |
Finnish citizens suspected of such a crime committed abroad could therefore be prosecuted under Finnish legislation even when the offence was not punishable in the foreign country in question. |
Поэтому финские граждане, подозреваемые в совершении такого преступления за рубежом, могут по финскому законодательству привлекаться к судебной ответственности даже тогда, когда совершенное правонарушение не является наказуемым в конкретной зарубежной стране. |
The vocational, technical, scientific and professional training for primary, secondary or higher levels to civil servants, pupils, students and others has been being continuously available since 1979 up to now, both inside the country and abroad. |
С 1979 года профессиональное, техническое обучение, научная подготовка и повышение квалификации на уровне начального, среднего и высшего образования как внутри страны, так и за рубежом стали доступны для государственных служащих, учащихся, студентов и других граждан. |
(b) Other Sahrawi living abroad, even if they are not refugees, are concerned by the repatriation since they are listed as voters. |
Ь) репатриация затрагивает и других сахарцев, проживающих за рубежом, даже если они не являются беженцами, поскольку они значатся как имеющие право голоса. |
Until this happens, the international community must remain vigilant to ensure strict compliance with the sanctions and make a concerted effort to close all possible loopholes which UNITA may seek to exploit in order to expand its diminished military capacity and retain a presence abroad. |
Пока же этого не произошло, международное сообщество должно проявлять повышенную бдительность, чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение санкций, и прилагать согласованные усилия для устранения любых возможных лазеек, которыми УНИТА может попытаться воспользоваться для укрепления своего подорванного военного потенциала и сохранения баз за рубежом. |
Likewise, public personnel trained abroad are often educated in state-of-the-art strategies and techniques, and upon their return to their national administration do not find the enabling environment in which to apply their knowledge. |
Аналогичным образом, государственные служащие, проходящие подготовку за рубежом, часто обучаются самым современным стратегиям и методам и по возвращении в свои национальные органы управления не находят благоприятных условий для применения своих знаний. |
Our country already has a stock of intellectual property consisting of more than 150 inventions and over 500 patents registered abroad. |
наша страна уже обладает базой интеллектуальной собственности, состоящей из более чем 150 изобретений и более 500 патентов, сданных на хранение за рубежом. |
Indian engineer and software designers were also attracted by Western firms to work abroad; while the outflow of software personnel may have had some marginal effect on private companies, it has proved an important source of earnings to the country at large. |
Индийские инженеры и разработчики программного обеспечения привлекались также западными фирмами для работы за рубежом; хотя отток специалистов по программному обеспечению, возможно, и оказал какое-то незначительное воздействие на частные фирмы, он оказался важным источником поступлений для страны в целом. |
For the same purpose, States should accept excerpts, copies or photocopies to replace the original certificate of registration, issued to vehicles under long-term hire or leasing arrangements and registered abroad, in accordance with the criteria defined in annex 2. |
С той же целью государства должны принимать вместо оригинала регистрационных свидетельств выписки, копии или фотокопии, выданные согласно приведенным в приложении 2 критериям, транспортным средствам, взятым в долгосрочную аренду или в лизинг и зарегистрированным за рубежом. |
In cooperation with the Permanent Conference of Museums, Archives and Libraries plans were made to start an information system on the archival documents kept by the Polish community abroad, as well as a programme of putting them on microfilm for safe storage and use. |
В сотрудничестве с постоянной конференцией музеев, архивов и библиотек было решено приступить к созданию системы информации об архивных документах, находящихся в руках польской общины за рубежом, а также к разработке программы перевода их на микрофильмы для безопасного хранения и использования. |
The Committee notes that a number of complaints have been received by the Egyptian National Council for Human Rights concerning the rights of Egyptian migrant workers abroad and is concerned about the alleged lack of necessary assistance from consular services. |
Комитет отмечает, что Египетским национальным советом по правам человека получен ряд жалоб, касающихся прав египетских трудящихся-мигрантов за рубежом, и обеспокоен сообщениями об отсутствии необходимой помощи со стороны консульских служб. |
Compared to the picture presented by the Panel of Experts, it does seem however as if the room of manoeuvring for UNITA abroad has somewhat diminished. |
Однако по сравнению с той ситуацией, которая была описана Группой экспертов, возможности для маневра, которыми УНИТА располагает за рубежом, как представляется, несколько сократились. |
The company, which had become essential for the delivery of remittances sent from family members living abroad, was run by many brokers who lived in different parts of the United States and in other countries where people of the Somali diaspora had settled. |
Эта компания, игравшая ведущую роль в переводе денежных средств, направляемых членами семей, проживающими за рубежом, управлялась большим число брокеров, проживавших в различных частях Соединенных Штатов и в других странах, в которых расселилась сомалийская диаспора. |
The fact that these have forced many Members of Parliament to reside permanently abroad or in seclusion, under extremely tight security, in their own country, is unacceptable. |
Тот факт, что по этой причине многие члены парламента вынуждены постоянно проживать за рубежом или в изоляции, в условиях исключительно жесткой безопасности в своей собственной стране, является неприемлемым. |
Large industrial countries can borrow abroad in their own currency, but most international borrowing by developing countries is in foreign currency. |
Крупные промышленно развитые страны могут заимствовать средства за рубежом в своей валюте, однако развивающиеся страны заимствуют бόльшую часть средств за рубежом в иностранной валюте. |
In an effort to provide prompt, systematic and coordinated emergency relief abroad, the Republic of Korea enacted an International Emergency Relief Act in March 2007. |
В попытке оказывать быструю, систематическую и скоординированную чрезвычайную гуманитарную помощь за рубежом Республика Корея ввела в марте 2007 года в действие закон об оказании международной чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Greater assistance will be provided for Timorese citizens living and working abroad and legislation will be enacted pertaining to foreigners, including refugees, living in Timor-Leste. |
Ожидается, что более существенная помощь будет оказана гражданам Тимора, проживающим и работающим за рубежом, будет введено в действие законодательство, касающееся проживающих в Тиморе-Лешти иностранцев, в том числе беженцев. |
According to paragraph 77 of the report, if an Estonian national was detained abroad the Estonian consular authorities must be immediately informed. |
Согласно пункту 77 доклада, если какой-либо гражданин Эстонии помещается под стражу за рубежом, об этом должно незамедлительно уведомляться консульское представительство Эстонии. |
There were no legal barriers to women participating in the foreign service or in international organizations, but only one female diplomat was currently working abroad. |
Никаких правовых ограничений для работы женщин в министерстве иностранных дел или в международных организациях не существует, однако на данный момент за рубежом работает только одна женщина-дипломат. |