The home States of private investors are also under an obligation to regulate the conduct of these investors abroad, particularly if the host State appears unwilling or unable to do so. |
На государства базирования частных инвесторов также возложено обязательство регулировать деятельность своих инвесторов за рубежом, особенно в тех случаях, когда принимающее государство, судя по всему, либо не желает, либо не имеет возможности делать это. |
In order to encourage witnesses to testify, the use of video links had increased so that those living abroad did not have to return to Croatia for court appearances. |
Чтобы поощрять свидетелей давать показания, чаще стала использоваться видео связь, что позволяло проживающим за рубежом лицам не возвращаться в Хорватию для участия в судебных слушаниях. |
The Committee recommends that the State party take all appropriate measures to ensure that complaints lodged against its troops abroad are resolved expeditiously, in order to avoid any possible inference of impunity. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все соответствующие меры по обеспечению оперативного рассмотрения жалоб на его находящихся за рубежом военнослужащих, с тем чтобы не допустить какой-либо возможности появления утверждений о безнаказанности. |
Ms. Begum noted that Mongolian citizens were victims of trafficking both domestically and abroad and that, contrary to the Committee's earlier recommendations, no specific anti-trafficking law had been enacted. |
Г-жа Бегум отмечает, что монгольские граждане становятся объектами торговли как в стране, так и за рубежом и что никакого конкретного закона о борьбе с торговлей людьми принято не было, вопреки прежним рекомендациям Комитета. |
There are also strong policy reasons for home States to encourage their companies to respect rights abroad, especially if a State itself is involved in the business venture - whether as owner, investor, insurer, procurer, or simply promoter. |
Кроме того, у государств происхождения имеются весомые политические причины для поощрения их компаний к уважению прав за рубежом, особенно в том случае, если само государство участвует в смешанном предприятии, будь то в качестве владельца, инвестора, страхователя, снабженца или просто учредителя. |
It has been argued that, "(t)he same set of processes that have promoted the location of plants and offices abroad also have contributed to a large supply of low wage jobs" in global cities that facilitated women's migration. |
Утверждалось, что "тот самый набор процессов, который способствовал размещению заводов и офисов за рубежом, содействовал также появлению значительного числа низкооплачиваемых рабочих мест" в глобальных городах, что облегчало миграцию женщин. |
We agree with those who believe that studying abroad is an important means of widening one's perspective and narrowing the gap to avoid future misunderstandings. |
Мы согласны с теми, кто считает, что обучение за рубежом служит одним из важных средств расширения кругозора и сужения поля для возможного будущего недопонимания. |
Under the Labour Code, an Egyptian worker posted abroad had the right to be accompanied by his or her spouse, without any distinction based on gender. |
Согласно Трудовому кодексу, египетские трудящиеся, получившие работу за рубежом, имеют право находиться там с супругой или супругом без какого-либо различия по признаку пола. |
Mr. EL JAMRI (Country Rapporteur) said that the Committee would mention in its concluding observations the need to deal with the problems of migrant workers, be they Egyptians abroad or foreigners in Egypt, from a global perspective. |
Г-н ЭД-ДЖАМРИ (Докладчик по стране) говорит, что Комитет включит в свои заключительные замечания упоминание о необходимости решать проблемы трудящихся-мигрантов, будь то египтяне за рубежом или иностранцы в Египте, с глобальной точки зрения. |
The resolution was based upon Decree 223/1974, which provided that the State would gain ownership over buildings that belonged to persons who had left the country or had stayed abroad without permission. |
Это Постановление было принято на основании Указа 223/1974, который предусматривал переход в собственность государства строений, принадлежавших лицам, которые покинули страну или проживали за рубежом без разрешения. |
For now, we'll wait in the country for another month for a donor, and if it doesn't work out, let's look into getting surgery somewhere abroad. |
Месяц можем подождать, не найдется ли донор в нашей стране, и если это не сработает, давайте обсудим варианты операции за рубежом. |
If you're watching abroad, it's never normally like that here. |
Если вы смотрите за рубежом, вам не так, как здесь |
And it is part of our job to promote U.S. businesses abroad, but if we want to have a voice in the decision, we need to act now. |
И это часть нашей работы по содействию американским компаниям за рубежом, но если мы хотим иметь свой голос в решении, то действовать надо быстро. |
Children - by now adults - born abroad between 7 February 1961 and 1 January 1983 of British mothers would now be eligible to register as British nationals if they satisfied certain other conditions. |
Дети - к настоящему времени уже взрослые, - которые родились за рубежом в период с 7 февраля 1961 года по 1 января 1983 года у британских матерей, отныне имеют право зарегистрироваться в качестве британских граждан, если они отвечают некоторым другим условиям. |
She maintains that the 2002 Act discriminates against her and other British mothers whose children, having foreign fathers, were born abroad before 7 February 1961. |
Она считает, что Закон 2002 года допускает дискриминацию в ее отношении и в отношении других британских матерей, чьи дети, имеющие иностранных отцов, родились за рубежом до 7 февраля 1961 года. |
5.2 The author recalls that her son claimed to be innocent in court because he was abroad when the murders were committed, and no evidence confirmed his participation in the crimes. |
5.2 Автор напоминает, что ее сын заявлял на суде о своей невиновности на том основании, что на момент совершения убийств он находился за рубежом, а его участие в этих преступлениях не подтверждено никакими доказательствами. |
UNHCR recommended that Lesotho amend the nationality legislation with regard to abandoned children and children born abroad to parents who were themselves born abroad, in order to bring the legislation into full compliance with the 1961 Convention. |
УВКБ рекомендовало Лесото внести изменения в законодательство о гражданстве, касающиеся брошенных детей и детей, рожденных за рубежом в семье, где оба родителя сами были рождены за рубежом, в целях приведения законодательства в полное соответствие с Конвенцией 1961 года. |
The Committee recommends that the State party take the necessary steps, including legislative measures, to guarantee Uruguayan migrant workers abroad the enjoyment of the right to vote, and to encourage civic participation and liaison with its nationals abroad. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры, в том числе законодательного характера, для обеспечения пользования находящимися за рубежом уругвайскими трудящимися-мигрантами правом голоса и способствовать участию граждан, находящихся за рубежом, в жизни страны и укреплять связи своих граждан за рубежом со своей страной. |
Thus, women as head of mission abroad (ambassador and consul level) represent 35%, while women holding a position abroad in the overall Foreign Service staff represent 36.5%. |
Таким образом, доля женщин-глав дипломатических представительств за рубежом (уровня посла и консула) - 35 процентов, а доля женщин, работающих за рубежом в составе дипломатической службы, - 36,5 процента. |
Contributed chapters to numerous books published in Argentina and abroad, including 15 books published in Portuguese in Brazil; published more than 100 scientific works; participated in congresses held at the national level and abroad. |
Подготовил главы к многочисленным публикациям трудов в Аргентине и за рубежом, в том числе 15 книг опубликованы на португальском языке в Бразилии; опубликовал более 100 научных работ; участвовал в работе конгрессов, проводившихся в Аргентине и за рубежом. |
In practice, the organization helps Danish companies in their export markets and Danish citizens in emergency situations abroad through close cooperation between the headquarters on Asiatisk Plads in Copenhagen and the representations abroad. |
На практике организация помогает датским компаниям на их экспортных рынках и датским гражданам в чрезвычайных ситуациях за рубежом на основе тесного сотрудничества между штаб-квартирой в Копенгагене и представительствах за рубежом. |
Some Constitutions, especially those of Eastern European countries, contained wording to the effect that the State had to protect the legitimate rights of its nationals abroad or that the nationals of the State should enjoy protection while residing abroad. |
Конституции некоторых стран, особенно стран Восточной Европы, содержат формулировку, согласно которой государство обязано защищать законные права своих граждан за рубежом или граждане государства должны пользоваться защитой во время своего проживания за рубежом. |
Usually the relevant article of the Constitution contains formulations such as the "the State shall protect the legitimate rights of X nationals abroad" or "nationals of Y shall enjoy protection while residing abroad". |
Обычно соответствующая статья конституции содержит формулировки подобного рода: «государство защищает законные права своих граждан за рубежом» или «граждане, проживающие за рубежом, пользуются защитой». |
Ukraine "guarantees" protection and the Polish Constitution talks about the right of the individual national to protection abroad, whereas the Hungarian Constitution states that "Hungarian citizens are entitled to enjoy the protection" of Hungary while residing abroad. |
Украина «гарантирует» защиту, а Конституция Польши говорит о праве отдельных граждан на защиту за рубежом, в то время как в Конституции Венгрии говорится, что «венгерские граждане имеют право на защиту со стороны Венгрии в период проживания за рубежом». |
Mr. CAMARA expressed concern at the apparent inconsistency with which the Italian judicial authorities treated crimes committed abroad against Italian citizens, on the one hand, and those committed by Italians abroad, on the other. |
Г-н КАМАРА выражает обеспокоенность по поводу явного несоответствия в практике рассмотрения итальянскими судебными органами преступлений, совершенных за рубежом против итальянских граждан, с одной стороны, и преступлениями, совершенными итальянцами за рубежом, с другой стороны. |