Governments could also play a catalytic role in the provision of research fellowships for scientific and engineering personnel in industry and other research opportunities for scientific personnel, such as study and work abroad. |
Правительства могли бы также играть роль катализатора в предоставлении исследовательских стипендий для научных и инженерных кадров в промышленности и других исследовательских возможностей для научных кадров, например возможностей обучения и работы за рубежом. |
In Malaysia, for instance, the Government had taken steps in this direction by encouraging personnel from RDIs to obtain employment in the private sector, both in Malaysia and abroad and/or to set up their own firms. |
В Малайзии, например, правительство предприняло шаги в этом направлении, разработав меры по поощрению трудоустройства работников ЦНИОКР в частном секторе как в Малайзии, так и за рубежом, а также по поощрению создания ими собственных фирм. |
In accordance with the Law of the Republic of Latvia of 11 December 1991 on the Register of Residents, information about persons born in Latvia, immigrants into Latvia and citizens of Latvia living abroad is kept in the register. |
В соответствии с законом Латвийской Республики от 11 декабря 1991 года регистрации подлежат сведения о постоянно проживающих и родившихся в Латвии лицах, иммигрантах и латвийских гражданах, проживающих за рубежом. |
In addition, efforts to increase FDI inflows have included the simplification of the investment approval process (e.g., by setting up "one-stop" investment centres), the establishment of investment-promotion institutions and the increased use of representative offices abroad to publicize investment opportunities. |
Кроме того, к числу мер в целях увеличения притока прямых иностранных инвестиций относятся упрощение процесса утверждения инвестиций (например, путем создания "комплексных инвестиционных центров"), создание учреждений содействия инвестициям и расширение использования представительств за рубежом для пропаганды инвестиционных возможностей. |
The major difference being that the national estimates included income of residents of the United States temporarily working abroad, whereas the State estimates included the income of persons residing only in the 50 States and the District of Columbia. |
Основное отличие заключается в том, что в национальные оценки включены доходы жителей Соединенных Штатов, временно работающих за рубежом, в то время как оценки на уровне штатов включают доходы лиц, проживающих только в 50 штатах и в округе Колумбия. |
The Eritrean Referendum Proclamation made the Referendum Commission responsible for "verifying the identity and eligibility of the people of Eritrea, residing in Eritrea or abroad, who may wish to participate in the referendum". |
В Прокламации о проведении референдума в Эритрее на Комиссию по проведению референдума была возложена ответственность за "установление личности и права на участие в голосовании эритрейцев, которые проживают в Эритрее или за рубежом и могут пожелать принять участие в референдуме". |
Of the total number of persons serving sentences of imprisonment, 51 per cent were Swiss citizens and 49 per cent aliens, including 27 per cent resident in Switzerland and 22 per cent domiciled abroad. |
Из общего числа лиц, отбывающих приговор к тюремному заключению, 51% составляют швейцарские граждане и 49% - иностранцы, в том числе 27% проживающих в Швейцарии и 22% проживающих за рубежом. |
It must be pointed out that owing to war destruction and the difficult material position of the health service, the majority of some rights have been limited, including the right to orthopaedic appliances, the right to spa treatment and the right to medical treatment abroad. |
Необходимо отметить, что вследствие вызванных войной разрушений и трудного материального положения системы здравоохранения на реализацию большинства этих прав, включая право на ортопедические аппараты, право на курортное лечение и право на лечение за рубежом, были введены ограничения. |
"The States Parties shall grant the extradition of their nationals in accordance with their legislation provided that the judgement passed abroad is executed in the requesting State".] |
"Государства-участники удовлетворяют запрос о выдаче своих граждан в соответствии со своим законодательством при условии, что приговор, вынесенный за рубежом, осуществляется в запрашивающем Государстве".] |
Finally, Finland noted that the idea that the condition concerned a sentence pronounced abroad was too general and that it might be more reasonable to refer to the requesting State.] |
И наконец, Финляндия отметила, что условие, касающееся приговора, вынесенного за рубежом, является слишком общим и что, по-видимому, разумнее было бы отнести это условие к запрашивающему государству.] |
The Government of Tajikistan has instructed all its diplomatic missions and consulates abroad to restrict the issuing of visas for entry into or transit through Tajikistan to members of the Sudanese Government, Sudanese government officials and members of the Sudanese armed forces. |
Правительство Республики Таджикистан поручило всем дипломатическим представительствам и консульствам за рубежом ограничить выдачу въездных виз на территорию Республики или транзит через нее членов правительства Судана, должностных лиц этого правительства и военнослужащих суданских вооруженных сил. |
Her Government was currently elaborating tools to strengthen its support for human-rights defenders both at home and abroad, and commended the European Union for having adopted guidelines on human-rights defenders as well as other regional initiatives for their protection and support. |
В настоящее время правительство страны разрабатывает инструменты для укрепления поддержки правозащитников как внутри страны, так и за рубежом, и оно высоко оценивает принятие Европейским союзом руководящих принципов в отношении правозащитников, а также другие региональные инициативы, направленные на их защиту и оказание им поддержки. |
Burkina Faso was much affected by migration issues, as millions of its nationals lived abroad, while in its own territory it had to deal with illegal immigration, massive repatriation of its nationals from Côte d'Ivoire and migrants in transit. |
Буркина-Фасо серьезно волнуют вопросы миграции, поскольку миллионы ее граждан живут за рубежом, а внутри страны ей приходится решать вопросы нелегальной иммиграции, массовой репатриации граждан Буркина-Фасо из Кот-д'Ивуара и транзитных мигрантов. |
ARTF covers the Government's recurrent budget, investment activities and programmes including quick-impact recovery projects, funding to support the participation of Afghan experts resident abroad in reconstruction efforts, and training programmes for Afghans. |
Целевой фонд реконструкции Афганистана охватывает регулярный бюджет правительства, инвестиционную деятельность и программы, в том числе проекты восстановления с быстрой отдачей, финансирование в поддержку участия проживающих за рубежом афганских специалистов в реконструкции и программы подготовки афганских кадров. |
Pursuant to article 14 of the Criminal Code, the Code applies to citizens of the Republic of Croatia for offences committed abroad and when such persons are found on the territory of the Republic of Croatia or have been extradited. |
Согласно статье 14 Уголовного кодекса, Кодекс применяется к гражданам Республики Хорватии в связи с правонарушениями, совершенными за рубежом, в случае обнаружения таких лиц на территории Республики Хорватии или их экстрадиции. |
Many national insolvency laws have claimed, for their own insolvency proceedings, application of the principle of universality, with the objective of a unified proceeding where court orders would be effective with respect to assets located abroad. |
Многие национальные законы о несостоятельности требовали, чтобы в интересах внутреннего производства по делам о несостоятельности применялся принцип универсальности для обеспечения единого производства, при котором судебные постановления будут иметь силу в отношении активов, расположенных за рубежом. |
Deputies to the National Assembly are elected to a five-year term by direct universal suffrage, while senators are elected to a six-year term by indirect universal suffrage and represent territorial communities and Mauritanians living abroad. |
Депутаты (Национального собрания) избираются в ходе прямых всеобщих выборов сроком на пять лет, в то время как сенаторы избираются путем прямых всеобщих выборов на шестилетний срок и представляют территориальные группы и мавританских граждан, проживающих за рубежом. |
The right of suffrage of the Filipino people has been broadened to include the Overseas Filipino Workers and other Filipino nationals abroad, allowing them to participate in elections under R.A. No. 9189, the "Overseas Absentee Voting Act of 2003". |
Право голосования филиппинцев распространено на работающих за рубежом филиппинцев и других находящихся за рубежом граждан Филиппин, и им предоставлена возможность участвовать в выборах в соответствии с РЗ Nº 9189, "Законом 2003 года о заочном голосовании лиц, находящихся за рубежом". |
It was furthermore proposed that a clear distinction should be made between diplomatic protection and the general protection which a State could always provide to its citizens abroad in the form of diplomatic or consular assistance. |
Было также предложено провести четкое различие между дипломатической защитой и общей защитой, которую государство всегда может предоставлять своим гражданам за рубежом в форме дипломатической или консульской помощи. |
According to the data-recording plan of the Museum, the Siida Museum is responsible for the recording of data from the area of the Saami Homeland, as well as for the inclusion of the activities of the Finnish Saami abroad. |
Согласно плану деятельности музея в области учета данных музей Сиида несет ответственность за учет данных в районе «родины саамов», а также за учет деятельности финских саамов за рубежом. |
On the other hand, if the individual's human rights were violated abroad by a foreign State the individual's national State might intervene to protect him or to claim reparation for the injuries that he had suffered. |
Вместе с тем если права человека этого физического лица были нарушены за рубежом иностранным государством, то государство гражданства физического лица могло вмешиваться для его защиты или требовать возместить ущерб, который был нанесен его гражданину. |
Moreover, the question of the use of force by a State to protect its nationals abroad could not be considered in isolation from the whole question of the use of force and the application of the Charter of the United Nations. |
Кроме того, вопрос о применении силы для защиты своих граждан за рубежом не может рассматриваться в отрыве от вопроса о применении силы в целом и вопроса о применении положений Устава Организации Объединенных Наций. |
The Federal President represents the Federal Republic of Germany at home and abroad, signs the federal laws and proclaims them, appoints and dismisses the Federal Chancellor, federal ministers, federal judges, federal civil servants and officers and non-commissioned officers. |
Федеральный президент представляет Федеративную Республику Германии внутри страны и за рубежом, подписывает и обнародует федеральные законы, назначает и увольняет федерального канцлера, федеральных министров, федеральных судей, федеральных гражданских служащих, офицеров и унтер-офицеров. |
Pursuant to Article 122 of the Penal Code this Code applies to citizens of the Republic of Slovenia even if they commit a criminal offence abroad and are caught on the Slovenian territory or extradited to Slovenia. |
В соответствии со статьей 122 Уголовного кодекса этот Кодекс применяется к гражданам Республики Словении, даже если они совершают преступные деяния за рубежом и арестованы на территории Словении или выданы Словении. |
In addition, Article 123 of the Penal Code can be applied to a foreign citizen who commits a criminal offence against another country or against another foreign citizen abroad, if they are caught on the territory of the Republic of Slovenia and not extradited to another country. |
Кроме того, статья 123 Уголовного кодекса может применяться к иностранным гражданам, совершившим преступные деяния, направленные против другой страны или против другого иностранного гражданина за рубежом, если они арестованы на территории Республики Словении и не выданы другой стране. |