By means of protocols with host States the Ministry of Manpower and Emigration is endeavouring to regulate and protect Egyptian women working abroad as a way to combat the exploitation of women. |
Посредством подписания протоколов с принимающими государствами министерство трудовых ресурсов и эмиграции стремится регулировать условия работы и обеспечивать защиту работающих за рубежом египетских женщин в качестве способа борьбы с эксплуатацией женщин. |
Ethiopia had also initiated the process of ratification of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families (ICRMW) and had been working with host countries to advance the rights and interests of Ethiopian nationals abroad. |
Кроме того, Эфиопия начала процесс ратификации Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей (МКТМ) и работала с принимающими государствами в целях содействия реализации прав и интересов граждан Эфиопии за рубежом. |
The prohibition of arbitrary deprivation of liberty applies without territorial limitations, both with respect to the duties on States where they have effective control and to acts by their agents abroad. |
Запрет на произвольное лишение свободы применяется без территориальных ограничений как в отношении обязательств государств, в которых они контролируются эффективным образом, так и в отношении действий их агентов за рубежом. |
The Human Rights Committee has called for the regulation and monitoring of corporate activities abroad that may violate human rights and for measures to ensure access to remedies in the event of such violations. |
Комитет по правам человека призвал осуществлять регулирование и мониторинг деятельности компаний за рубежом, которая может приводить к нарушениям прав человека, а также принимать меры по обеспечению доступа к средствам правовой защиты в случаях таких нарушений. |
With 4.9 million internally displaced people, 750,000 foreign migrants and refugees living in the Sudan and at least 1.2 million Sudanese living abroad, compared with a total population of 39.2 million, the country faces enormous challenges in effectively managing migration. |
С учетом 4,9 миллиона внутренне перемещенных лиц, 750000 иностранных мигрантов и беженцев на территории Судана и по меньшей мере 1,2 миллиона суданцев, проживающих за рубежом, при общей численности населения 39,2 миллиона человек страна сталкивается с огромными трудностями в деле эффективного управления миграционными потоками. |
The Committee reiterates its appreciation for the expressed high-level political will by the State party to respond to the needs of migrant workers abroad, as evidenced by the multitude of programmes and support structures for overseas Filipino workers, covering all stages of the migration process. |
Комитет высоко оценил выраженную государством-участником на высоком уровне политическую волю к удовлетворению потребностей работающих за рубежом трудящихся-мигрантов, о которой свидетельствует существование многочисленных программ и структур по поддержке филиппинских трудящихся за рубежом, которые охватывают все этапы миграционного процесса. |
(c) Ensure that private recruitment agencies provide complete information to individuals seeking employment abroad and that they guarantee the effective enjoyment of all agreed employment benefits, in particular salaries; |
с) обеспечивать предоставление частными кадровыми агентствами исчерпывающей информации желающим трудоустроиться за рубежом лицам и гарантировать получение ими всех оговоренных при оформлении на работу выплат, особенно заработной платы; |
The Committee welcomes the work of the Directorate-General for Consular Affairs and Liaison and takes note of the bill on consular organization, which aims to streamline administrative procedures and make use of new technology to expand consular services to uphold the human rights of Uruguayan migrant workers abroad. |
Комитет с удовлетворением отмечает работу Главного управления по консульским делам и связям и принимает к сведению проект закона о консульском обслуживании в целях упрощения административных процедур и использования новых технологий для расширения консульского обслуживания, связанного с правами человека уругвайских трудящихся-мигрантов за рубежом. |
The Committee notes with interest the initiatives to allow Uruguayan migrant workers abroad to vote, as provided for in article 41 of the Convention and in the Uruguayan Constitution. |
Комитет с интересом отмечает инициативы по обеспечению возможности участия уругвайских трудящихся-мигрантов за рубежом в выборах, что предусмотрено в статье 41 Конвенции и в Конституции страны. |
The Committee regrets the lack of data on the acts covered by the Optional Protocol, relating in particular to asylum-seeking, refugee, migrant and unaccompanied children under the State party's jurisdiction, who may have been recruited or used in hostilities abroad. |
Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием данных об охватываемых Факультативным протоколом действиях, в частности в отношении находящихся под юрисдикцией государства-участника детей-просителей убежища, детей-беженцев, детей-мигрантов и несопровождаемых детей, которые могли быть завербованы или использованы в военных действиях за рубежом. |
Children, including refugee and asylum-seeking children, who may have been recruited or used in hostilities in the territory of the State party and/or abroad. |
а) детях, включая детей беженцев и просителей убежища, которые могли бы быть завербованы или использоваться в ходе боевых действий на территории государства-участника и/или за рубежом. |
Provide opportunities for those educated in Georgian regions of Abkhazia and Tskhinvali region/South Ossetia to continue their studies in the rest of Georgia or abroad; |
Предоставление возможностей для лиц, получивших образование в грузинских регионах Абхазии и Цхинвали/Южная Осетия, продолжить свою учебу в других регионах Грузии или за рубежом; |
The right of citizens to travel or reside abroad for private purposes is regulated according to the Law on Travel for Private Purposes and Immigration of Citizens of Mongolia Abroad/1993. |
Право граждан выезжать или проживать за рубежом в частных целях регулируется в соответствии с Законом о передвижении в частных целях и иммиграции граждан Монголии 1993 года. |
The Special Rapporteur has received information concerning requirements in some countries that women must obtain consent from their husband or legal guardian to migrate, and that they must indicate who will take care of their children while they are abroad. |
Специальный докладчик получил информацию по поводу установленного в некоторых странах требования о том, что для осуществления миграции женщины должны получить согласие своих мужей или законных опекунов и что они должны указать, кто будет заботиться об их детях в период их нахождения за рубежом. |
123.151. Continue its efforts to give effect to the vote of Uruguayans living abroad (Burkina Faso); 123.152. |
123.151 Продолжать работу по реализации права на участие в голосовании проживающими за рубежом уругвайцами (Буркина-Фасо); |
The Korean Foundation for World Aid works to help Koreans living in the Republic of Korea and abroad to cooperate towards the country's unification and prosperity and contribute to the promotion of world peace and well-being. |
Корейский фонд всемирной помощи ставит своей целью помогать корейцам, проживающим в Республике Корея и за рубежом, сотрудничать в целях воссоединения и процветания страны и содействовать миру и благополучию во всем мире. |
On the other hand, including Danish origin born abroad in Danish origin only causes an average negative change in the employment rate by 0.13 percentage points. |
В то же время отнесение родившихся за рубежом лиц датского происхождения к лицам датского происхождения приводит к снижению среднего показателя занятости лишь на 0,13 процентных пункта. |
This may be due to the risk that intermediate goods may not be made to exact specifications, but may also reflect concerns about enforcement of contractors or property rights abroad. |
Это может быть связано не только с риском того, что полуфабрикаты не будут точно соответствовать спецификациям, но и с сомнениями в защищенности прав подрядчика или имущественных прав за рубежом. |
In case the contractor and customers are situated abroad, the transactions of the FGP would, according to these classification rules, be recorded in accordance with a merchanting arrangement (Case B in Table 1). |
В случае если подрядчик и клиенты расположены за рубежом, то в соответствии с этими правилами классификации операции БТП должны быть зафиксированы в соответствии с соглашением о перепродаже товаров за границей (пример В в таблице 1). |
Imports and the intermediate consumption of country A include the processing services and the other motor vehicle parts purchased in country C. Care should be taken to also obtain data on inventories abroad. |
В объем импорта и промежуточного потребления страны А включается стоимость услуг по обработке и стоимость других деталей автотранспортных средств, приобретенных в стране С. Также важно получить данные о товарно-материальных запасах за рубежом. |
These firms may fragment part of their services production to different countries or may even fully outsource, or sub-contract, the provision of their services to non-affiliated companies abroad. |
Эти фирмы могут выносить часть своей деятельности по предоставлению услуг в различные страны или даже полностью переходить на аутсорсинг или субподряд для предоставления своих услуг неаффилированным компаниям за рубежом. |
Expatriates who are active opponents of the Ethiopian regime may very well risk being identified and persecuted upon their return, even if the Government appears to lack the means to conduct systematic surveillance of political opponents abroad. |
Экспатриантам, являющимся активными противниками режима в Эфиопии, вполне может угрожать опасность быть опознанными и они могут подвергнуться преследованию по возвращении, даже если у правительства на первый взгляд может не быть средств для ведения систематического наблюдения за политическими оппонентами за рубежом. |
Pursuant to article 20 of the Licensing of Designated Economic Activities Act, the Ministry of Social Policy conducted 923 inspections during the programme on businesses involved in recruiting persons for work abroad. |
В соответствии со статьей 20 Закона Украины "О лицензировании определенных видов хозяйственной деятельности" на протяжении реализации программы Министерством социальной политики осуществлено 923 проверки субъектов предпринимательской деятельности посредничества в трудоустройстве за рубежом. |
Of the 10 international events (conferences, round tables, seminars and training workshops) organized in 2012 by the Institute in cooperation with domestic and international partners, 3 took place abroad (in Germany, the Czech Republic and Hungary). |
В течение 2012 года Институтом совместно с отечественными и международными партнёрами проведены 10 международных мероприятий (конференций, круглых столов, семинаров, тренингов), из них 3 мероприятия - за рубежом (Германия, Чехия, Венгрия). |
The Disappeared Persons Unit notes that persons reported missing in Belgium are sometimes being held in prison (or in a police cell), either in Belgium or abroad. |
Как показывает опыт этой Группы, иногда лица, числящиеся в Бельгии без вести пропавшими, обнаруживаются в тюрьме (или в полицейском участке) либо в Бельгии, либо за рубежом. |