She had spent over thirteen years abroad since her 1899 modernization, the longest period of continuous overseas service of any major German warship. |
После модернизации 1899 года крейсер провёл свыше 13 лет за рубежом - это самый долгий период непрерывной службы за рубежом среди немецких кораблей. |
The Kremlin has relied on such claims, together with the supposed need to defend Russians abroad, to justify its aggression against Ukraine. |
Кремль опирался на подобные обвинения, а также на предполагаемую необходимость защиты россиян за рубежом, чтобы оправдать свою агрессию против Украины. |
In Italy, the limitations on large stores created market power at home for those few that nonetheless managed to emerge and grow, but left them too weak to expand abroad. |
В Италии, ограничения наложенные на большие магазины создали рыночную власть дома для тех немногих, которым, тем не менее удалось выйти и расти, но оставили их слишком слабыми для того, чтобы расшириться за рубежом. |
Though the game was never officially released abroad, ROM hackers completed an English fan translation in 2003. |
Хотя игра не была официальна издана за рубежом, ROM-хакеры завершили работу над любительским переводом на английский язык в 2003 году. |
Smith runs its own junior year abroad (JYA) programs in four European cities: Paris, Hamburg, Florence and Geneva. |
У колледжа Смит есть своя специальная программа за рубежом для иностранцев (JYA) в четырёх европейских городах: Париже, Гамбурге, Флоренции и Женеве. |
With A. Yupatovym he prepared the handbook "Russian art abroad" (1938, Prague). |
Совместно с А. Юпатовым подготовил справочник «Русское искусство за рубежом» (1938, Прага). |
This low-key response has been widely criticised both within India and abroad as weakening India's credentials as a leading democratic nation. |
Этот сдержанный ответ был широко раскритикован как в Индии так и за рубежом как ослабление Индии в качестве ведущего демократического государства Азии. |
She has published a monograph and regularly publishes expert and scientific articles, both at home and abroad. |
Автор монографии, регулярно печатает научные и профессиональные статьи, как в Словении, так и за рубежом. |
Some armed groups also obtain financing through funds raised from individuals, including refugees and nationals living abroad, who have common ideological or ethnic affiliations with the combatants. |
Некоторые вооруженные группы также оплачивают закупки за счет средств, собираемых среди частных лиц, включая беженцев и живущих за рубежом соотечественников, которых связывают с комбатантами общие идеологические или этнические узы. |
For his promotion of the Slovenian science abroad he received in 1995 the honorary title of the Ambassador for Science of the Republic of Slovenia. |
За продвижение словенской науки за рубежом он получил в 1995 году почетное звание посла по науке Республики Словении. |
In 2008, he spent a semester abroad studying Italian theater at the Accademia dell'Arte in Arezzo, Italy. |
В 2008 году он провёл один семестр за рубежом, изучая итальянский театр в академии dell'Arte в Ареццо, Италия. |
That's why you gave up studying abroad, right? |
Ты поэтому отказалась от обучения за рубежом? |
Now, listen, I read your essays on influential Americans abroad, and it made me very proud to be among them. |
Слушайте, я читала ваши эссе о влиятельных американцах за рубежом, и горда тем, что принадлежу к их числу. |
Have you ever though about studying abroad, Gi? |
Ты когда-нибудь задумывалась об обучении за рубежом, Джи? |
Remember that junior year abroad programme? |
Помнишь ту программу обучения за рубежом? |
Advanced training abroad, publications in foreign magazines, the exchange of publications and other scientific and technical and technological information has also been prevented. |
Они также лишены возможности совершенствовать свои знания за рубежом, публиковаться в иностранных журналах, обмениваться публикациями и другой научной, технической и технологической информацией. |
The Government of Cuba should institute a serious and fruitful dialogue with all sectors of society, including the internal opposition, without dismissing the opinions of Cubans resident abroad. |
Правительству Кубы следует завязать серьезный и конструктивный диалог со всеми кругами общества, включая внутреннюю оппозицию, не игнорируя мнения кубинцев, находящихся за рубежом. |
(b) Support communication on development related matters between SIDS and their ambassadors and missions abroad; |
Ь) Поддержка связи по вопросам развития между СИДС и их послами и представительствами за рубежом. |
(c) Improve communication between expatriated nationals of SIDS studying abroad and their home countries; |
с) Улучшение связи между экспатриантами СИДС, обучающимися за рубежом, и странами их происхождения. |
Subsequent budgets have continued to provide for the visits of the Advisory Committee to United Nations offices abroad and to the offices of the specialized agencies. |
В последующих бюджетах и далее предусматривались поездки Консультативного комитета в отделения Организации Объединенных Наций за рубежом и в отделения специализированных учреждений. |
Some 190 polling stations were provided abroad for voting. 76 |
За рубежом было создано около 190 избирательных участков 76/. |
Cuban citizens living abroad must obtain a permit each time they wish to enter the country; these permits entail the payment of fees that are very high by Cuban standards. |
Что касается въезда в страну кубинских граждан, проживающих за рубежом, то для этого также требуется каждый раз получать разрешение на въезд, за выдачу которого взимается плата по тарифам, являющимся по кубинским стандартам завышенными. |
Mexico's commitment to liberty is the cornerstone of the protection of the human rights of Mexicans in Mexico and abroad. |
Приверженность Мексики принципам свободы - есть основа защиты прав человека применительно к мексиканцам в стране и за рубежом. |
Development of the economy, inviting participation in terms of technical know-how and investments from sources inside the country and abroad; |
развитие экономики с привлечением технического ноу-хау и инвестиций из источников внутри страны и за рубежом; |
It was further stated that a large number of States were precluded by their domestic law from extraditing their nationals for criminal prosecution abroad. |
Было также заявлено, что внутреннее право большого числа государств не предусматривает выдачу их граждан для целей уголовного преследования за рубежом. |