That the pace of economic activity has quickened is reflected not only within the country but abroad, where a growing number of Myanmar representatives are taking part in international and regional forums, including sports, business and intellectual meetings. |
Ускорение темпов экономической деятельности находит свое отражение не только внутри страны, но и за рубежом, где все большее число представителей Мьянмы принимают участие в международных и региональных форумах, включая встречи по вопросам спорта, бизнеса и интеллектуальной деятельности. |
The parties agreed to broaden the franchise by reducing the voting age from 21 to 18 years and by extending the franchise to Botswana nationals living abroad, as well as establishing an independent electoral commission. |
Представители партий согласились расширить рамки для участия в голосовании путем снижения возрастного ценза с 21 года до 18 лет, а также путем включения в категорию участвующих в голосовании граждан Ботсваны, проживающих за рубежом, и создания независимой избирательной комиссии. |
It is with this conviction that my country has a coherent foreign policy, where the major principles and themes that guide the conduct of our country abroad are shared by all actors in the national political arena. |
Придерживаясь именно такого убеждения, моя страна проводит последовательную внешнюю политику, а основополагающие принципы и направления, которыми моя страна руководствуется в своем поведении за рубежом, поддерживают все действующие лица на национальной политической сцене. |
Its major task is the promotion of the history, language and culture of the Sorbs in a scientific way and the distribution of knowledge about the Sorbs at home and abroad. |
Его основной задачей являются поощрение научных исследований по истории, языку и культуре сербской общины, а также распространение информации об этой общине в стране и за рубежом. |
Among the other measures taken for the conservation, development and diffusion of culture should be mentioned the State assistance through subsidies (see above), the participation in thematic exhibitions, festivals and competitive events in Bulgaria and abroad, etc. |
К числу мер, принятых для сохранения, развития и распространения культурных ценностей, следует отнести государственную помощь в форме субсидий (см. выше), участие в тематических выставках, фестивалях и конкурсах в Болгарии и за рубежом и т.д. |
Publications: Author of collection of laws on drugs and of several papers published in specialized journals, as well as in the proceedings of conferences held in Brazil and abroad on drugs and other matters of interest to the Federal Prosecuting Office. |
Публикации: автор сборника законов по наркотическим средствам и нескольких материалов, опубликованных в специализированных журналах, а также в отчетах о работе конференций, проводившихся в Бразилии и за рубежом, по тематике наркотических средств и другим вопросам, представляющим интерес для Федеральной прокуратуры. |
(e) The protection of Mexicans abroad, who face growing racism and xenophobia, particularly at the northern border. |
ё) деятельность в области защиты граждан Мексики за рубежом, которые все чаще становятся объектом проявления расизма и ксенофобии, особенно на северной границе Мексики. |
They reveal, on the one hand, the number of foreign nationals in Iceland and, on the other hand, the number of Icelandic citizens born abroad. |
Таблица содержит данные, с одной стороны, о числе иностранцев, проживающих в Исландии, а с другой - о числе граждан Исландии, родившихся за рубежом. |
The Parties undertake to adopt joint positions and strategies for the self-defence of their respective compatriots abroad in response to measures aimed at the repatriation or expulsion of their emigrant compatriots. |
Стороны обязуются выработать совместные позиции и стратегии для законной защиты своих соотечественников за рубежом в случае принятия мер, направленных на репатриацию или изгнание их соотечественников-эмигрантов; |
Recent estimates put the world total number of economically active foreigners at anywhere between 36 million and 42 million in the mid-1990s, with an even larger population (44 million to 55 million) residing abroad as their dependants. |
Согласно недавним оценкам, общемировая численность экономически активных иностранных граждан в середине 90-х годов составляла порядка 36-42 млн. человек, при этом еще большее число людей (44-55 млн. человек) проживало за рубежом в качестве их иждивенцев. |
According to the source, Li Hai had collected the names and the particulars of victims of human rights violations since the late 1980s and had conveyed his information to independent human rights organizations based abroad. |
Согласно источнику информации, с конца 80-х годов Ли Хай занимался сбором имен жертв нарушений прав человека и сведений о них и направлял эту информацию независимым правозащитным организациям, базирующимся за рубежом. |
The provisions of this Act, which is based on precise and broad concepts of terrorist crime, aim to maintain peace and security and ensure the stability of society at home and abroad. |
Положения этого Закона, который основывается на точной и широкой концепции преступления терроризма, направлены на поддержание мира и безопасности и обеспечение стабильности общества внутри страны и за рубежом. |
∙ The reduced capacity of TNCs in the region to invest abroad, be it for market-seeking or efficiency-seeking reasons. |
ослабление способности расположенных в этом регионе ТНК осуществлять инвестиции за рубежом как в целях поиска новых рынков, так и повышения эффективности; |
The disappointed author wrote a letter to the Takoradi Student Union in Ghana accusing the Minister of Education of being a liar, condemning the government for wasting scarce resources and warning other students not to participate in study programmes abroad. |
Расстроенный автор обратился с письмом к Союзу студентов Такоради в Гане, обвиняя министра образования во лжи, осуждая правительство за разбазаривание скудных ресурсов и предостерегая других студентов от участия в учебных программах за рубежом. |
Likewise, in the context of the subsequent municipal elections, OSCE and IOM concluded in 1999 a memorandum of understanding governing the advisory and operational role of IOM with regard to Bosnians living abroad. |
Точно так же в контексте последовавших за этим муниципальных выборов ОБСЕ и МОМ подписали в 1999 году меморандум о понимании относительно консультативной и оперативной роли МОМ в отношении боснийцев, живущих за рубежом. |
Those measures were significantly expanded by resolution 883 (1993) to include a freeze on some Libyan assets abroad, the tightening of the air embargo and the banning of certain types of equipment used at oil transportation terminals and refineries. |
Эти меры были значительно расширены резолюцией 883 (1993), в соответствии с которой были заморожены некоторые ливийские активы за рубежом, ужесточено эмбарго на воздушные перевозки и запрещены некоторые виды оборудования, используемые на терминалах нефтепроводов и нефтеперерабатывающих заводах. |
Therefore, the movement of merchandise between a country and its enclaves abroad is considered as an internal flow, and should be excluded from the imports and exports of the country. |
Поэтому перемещение товаров между страной и ее анклавами за рубежом рассматривается как внутренний поток и не должно включаться в статистику импорта и экспорта этой страны. |
The bombs were also intended, Mr. Posada said, to sow doubts abroad about the stability of the regime, to make Cuba think he had operatives in the military and to encourage internal opposition. |
Цель взрывов, по словам Посады, состояла еще и в том, чтобы посеять за рубежом сомнения в отношении стабильности режима, внушить кубинцам мысль о том, что у него есть агенты в среде военных, и стимулировать внутреннюю оппозицию. |
The Unit completed more than 800 witness support days in Arusha and more than 35 witness support days plus performing escort duties abroad. |
Группа отработала более 800 дней по обеспечению поддержки свидетелям в Аруше и более 35 дней по обеспечению поддержки свидетелям и сопровождению их за рубежом. |
A number of United States transnationals involved in the marketing of food products, with subsidiaries abroad, had managed to overcome countless obstacles and continued to supply Cuba with certain foodstuffs from distant third countries, without violating any of the established rules. |
Некоторым транснациональным американским компаниям по сбыту продовольственных товаров, которые имеют филиалы за рубежом, удавалось преодолевать многочисленные препятствия и продолжать поставлять на Кубу некоторые виды продовольственных товаров из удаленных третьих стран, не нарушая при этом действующие ограничения. |
Concerning the duration of seminars, port managers from developed countries favour short and intensive training courses at the national level, while most managers from developing countries prefer longer training sessions abroad for various valid reasons. |
Что касается продолжительности семинаров, то сотрудники портовых администраций развитых стран отдают предпочтение коротким активным учебным курсам на национальном уровнем, тогда как большинство управленческих работников из развивающихся стран предпочитают более продолжительные учебные стажировки за рубежом по различным обоснованным причинам. |
He noted that the Swedish authorities, through the Swedish International Development Agency, were working effectively to rehabilitate torture victims abroad and that Sweden was one of the main contributors to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. |
Кроме того, следует отметить, что шведские власти, действуя через Шведское агентство международного развития, вносят эффективный вклад в области реадаптации жертв пыток за рубежом и что Швеция является одной из основных стран, вносящих средства в Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток. |
It would review relevant legislation, case law and administrative arrangements and report to the competent authorities, make recommendations for harmonization of the legislation with international human rights treaties and liaise with similar institutions abroad. |
Оно будет производить обзор соответствующего законодательства, прецедентного права и административных механизмов, а также представлять компетентным властям доклады, вносить рекомендации по согласованию законодательства с международными договорами о правах человека и поддерживать контакты с аналогичными учреждениями за рубежом. |
Since the ordinary law is not applicable to this jurisdiction, it has not been thought expedient to extend it to other offences or to turn it into a general principle, especially as it is always difficult to assemble sufficient evidence in respect of offences committed abroad. |
Поскольку речь идет о весьма широкой компетенции, то не было сочтено целесообразным распространять ее на другие правонарушения или формулировать ее в виде общего принципа, тем более что получение достаточных доказательств при совершении правонарушения за рубежом всегда вызывает трудности. |
Those and the many other human rights violations which the Government of the United States committed at home and abroad were deeply rooted in its policy, which espoused the law of the jungle in its competition for existence. |
Эти и многие другие нарушения прав человека, которые правительство Соединенных Штатов совершает у себя дома и за рубежом, глубоко коренятся в проводимой ими политике, в основу которой они в борьбе за свое существование положили закон джунглей. |