Moreover, we are in fact aware that some individuals have been interrogated and even harassed by the Tunisian police on the mere ground of having received letters from Tunisians abroad who are considered by the Tunisian authorities to be members of Al-Nahda. |
Кроме того, нам доподлинно известно, что некоторые лица подвергались допросам и даже запугиванию со стороны тунисской полиции лишь на том основании, что они получали письма от тунисцев, проживающих за рубежом, которых тунисские власти считают членами Аль-Нахда. |
In particular, IOM helps qualified professionals residing abroad to return to their countries of origin in Africa, Latin America and Asia through programmes that screen candidates, identify employment opportunities and provide reintegration assistance. |
В частности, МОМ помогает квалифицированным специалистам, проживающим за рубежом, вернуться в страны своего происхождения в Африке, Латинской Америке и Азии, осуществляя программы, предусматривающие отбор кандидатов, выяснение возможностей трудоустройства и оказание помощи в вопросах реинтеграции. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Democratic People's Republic of Korea issues the present memorandum, regarding it necessary to make public at home and abroad the unjust nature of the occupation of south Korea by United States troops. |
Министерство иностранных дел Корейской Народно-Демократической Республики распространяет настоящий меморандум исходя из необходимости вскрывать - и дома, и за рубежом - несправедливый характер оккупации Южной Кореи войсками Соединенных Штатов. |
This category comprises goods temporarily crossing borders for repair abroad, i.e., activity that reinstates the impaired quality of the existing goods and does not result in the creation of a new product (see para. 123 below for recommendation on valuation). |
К этой категории относятся товары, временно пересекающие границу для ремонта за рубежом, то есть для выполнения работы, в результате которой восстанавливаются утраченные качества существующих товаров, а не создается новая продукция (рекомендации по определению стоимости см. пункт 123, ниже). |
Travel of individual consumers to the export market as tourists continues to be the primary subset of this mode of supply, followed by the training abroad of students or executives. |
В рамках этого способа предоставления услуг наиболее важную роль играют поездки отдельных потребителей на экспортные рынки в качестве туристов, а затем подготовка студентов или руководящих кадров за рубежом. |
As part of a strategy to build international reputation and domestic capacity, some developing countries are also providing training for technicians from other developing countries, either in their own markets ("consumption abroad") or in the target market. |
В рамках стратегии укрепления международной репутации и внутреннего потенциала некоторые развивающиеся страны ведут также подготовку технических кадров из других развивающихся стран как на своих ("потребление за рубежом"), так и на целевых рынках. |
Accountants from developing countries have additional difficulties in that their local qualifications are not recognized abroad, and transnational corporations and international agencies located in their countries depend on foreign accountants. |
Бухгалтеры из развивающихся стран испытывают дополнительные трудности, связанные с тем, что их местные сертификаты не признаются за рубежом, и транснациональные корпорации и международные учреждения, расположенные в их странах, зависят от иностранных бухгалтеров. |
Firms which had gone through this benchmarking exercise began to seek opportunities to exchange information about how other firms, including their competitors at home and abroad, were doing business. |
Фирмы, прошедшие через эту процедуру, начинают изыскивать возможности для обмена информацией об организации деятельности других фирм, включая своих конкурентов внутри страны и за рубежом. |
He has acted as arbitrator, both in Venezuela and abroad, in the latter case regarding private international commercial matters; on several occasions he has testified in foreign courts as an expert on Venezuelan law. |
Исполнял обязанности члена третейского суда в Венесуэле, а также за рубежом, где он участвовал в рассмотрении международных торговых дел частного порядка; в ряде случаев выступал в зарубежных судах в качестве эксперта по венесуэльскому законодательству. |
The Grand Duke is responsible for representing the country abroad and for safeguarding the rights and interests of the State as well as protecting nationals vis-a-vis foreign States. |
В функции великого герцога входит представление страны за рубежом и обеспечение охраны прав и интересов государства, а также защиты подданых от посягательства иностранных государств. |
With respect to migration for employment, the Symposium discussed the problems arising from the irregular employment of international migrants and provided insights about the effectiveness of measures taken by countries of origin to protect their migrant workers abroad. |
Что касается миграции в поисках работы, то в ходе Симпозиума были обсуждены проблемы, обусловленные нелегальной занятостью международных мигрантов, и высказаны мнения в отношении эффективности мер, принимаемых странами происхождения для защиты трудящихся-мигрантов за рубежом. |
Nevertheless, there were still many instances in which receiving countries set barriers to the recognition of qualifications obtained abroad, thus preventing skilled migrants from practising the occupations for which they were best suited. |
Тем не менее во многих случаях принимающие страны по-прежнему создают барьеры, препятствующие признанию квалификации, приобретенной за рубежом, тем самым не позволяя квалифицированным мигрантам выполнять работу, для которой они лучше всего подходят. |
Given the continued significance of migration for employment, the Symposium examined the effectiveness of the special institutions and procedures that had been established by a number of countries of origin to protect the basic rights of their workers employed abroad. |
Учитывая возрастающее значение миграции в целях поиска работы, участники Симпозиума рассмотрели вопрос об эффективности специальных учреждений и процедур, которые были разработаны рядом стран происхождения в целях защиты основополагающих прав их трудящихся, работающих за рубежом. |
The Symposium stressed that, where actively pursued, policies by countries of origin did have a positive effect on the protection of migrants abroad and contributed to making migration more orderly. |
Участники Симпозиума подчеркнули, что активное осуществление политики в области миграции странами происхождения оказывает положительное воздействие на защиту мигрантов за рубежом и содействует обеспечению того, чтобы миграция носила более упорядоченный характер. |
The responses are often followed up by trade officials abroad to confirm their existence and obtain more precise data, taking into account the consistency of such measures with the international obligations of the country concerned. |
Их ответы впоследствии часто прорабатываются занимающимися проблематикой торговли должностными лицами за рубежом, чтобы подтвердить наличие соответствующих проблем и получить более точные данные, принимая во внимание соответствие таких мер международным обязательствам конкретной страны. |
If the necessary treatment could not be provided in Cyprus, the Government would bear the cost of treatment abroad, particularly in cases of severe ill-treatment. |
Если на Кипре нельзя пройти необходимое лечение, правительство финансирует оказание медицинской помощи за рубежом, и для этого имеются тем большие основания в случаях тяжких телесных повреждений. |
These figures do not include those who have returned through unorganized means, i.e. on an individual basis and utilizing passports issued through either Embassies/Consulates abroad or temporary administrative bodies in the Croatian Danube region . |
В эту цифру не включены те, кто вернулся в неорганизованном порядке, т.е. на индивидуальной основе и с использованием паспортов, выданных либо посольствами/консульствами за рубежом, либо временными административными органами, созданными в Придунайском районе . |
It will allow the Union to project abroad standards that it would not otherwise be able to preserve, such as stability, competition and social solidarity. |
Евро позволит Союзу проецировать за рубежом стандарты, которые он в противном случае не мог бы сохранить, такие, как стабильность, конкуренция и социальная солидарность. |
On the other hand, it reduces the ability of Governments to deploy policy instruments free of external constraint and can thereby limit their capacity to help those most in need at home and abroad. |
С другой стороны, она ограничивает способность правительств применять инструменты политики, не подвергаясь действию внешних сдерживающих факторов, и тем самым может сужать их возможности по оказанию помощи самым нуждающимся у себя в стране и за рубежом. |
We re-established the extradition of our own nationals, which had been forbidden by our Constitution, so that they may be prosecuted abroad. |
Мы восстановили положение о выдаче наших собственных граждан, которое запрещалось нашей конституцией, чтобы их можно было преследовать в судебном порядке за рубежом. |
This presentation gives you basic information on the Finnish model of collecting data from social welfare and health care services, refining them into high quality statistics and disseminating the statistics to their users both in Finland and abroad. |
В настоящем документе содержится основная информация о финской модели сбора данных о социальном обеспечении и здравоохранении, превращении их в высококачественную статистическую информацию и распространении последней среди пользователей как в Финляндии, так и за рубежом. |
The United States also had a disgraceful human rights record abroad: since 1776, it had been involved in over 70 wars resulting in the death of untold numbers of people. |
За рубежом Соединенные Штаты имеют также позорящую их репутацию в области прав человека: с 1776 года они принимали участие в более чем 70 войнах, в результате которых погибло неслыханное число людей. |
The Commission also drew attention to strong indications that senior figures among the former Rwandan government forces were still actively raising money from sympathizers abroad, apparently for the purpose of funding an insurgency. |
Комиссия также привлекла внимание к наличию серьезных оснований полагать, что руководители бывших руандийских правительственных сил по-прежнему активно ведут сбор средств среди своих сторонников за рубежом, видимо, в целях финансирования повстанческой борьбы. |
In addition, there has been a dramatic expansion in the electronic dissemination of time-critical information through electronic mail, both to permanent missions and to staff at Headquarters and abroad. |
Кроме этого, чрезвычайно расширились масштабы распространения с помощью электронной почты срочной информации среди постоянных представительств и сотрудников в Центральных учреждениях и за рубежом. |
All citizens of Bosnia and Herzegovina, whether living there or abroad, will be given the opportunity to check whether their names appear on the provisional voters list. |
Все граждане Боснии и Герцеговины, проживающие в стране или за рубежом, будут иметь возможность проверить, включены ли их фамилии в предварительный список избирателей. |