The main objective of our non-governmental organization is to support and advocate women's rights whether in urban or in rural regions, working inside and abroad on women's issues, sustainable development and solidarity. |
Главной целью нашей неправительственной организации являются поддержка и отстаивание прав женщин как в городских, так и в сельских районах, работа над проблемами женщин внутри страны и за рубежом, обеспечение устойчивого развития и солидарности. |
More than 1,500 international conferences, colloquiums and workshops and some 500 international exhibits of collections from museums and contemporary art are held in Russia and abroad every year. |
Ежегодно в России и за рубежом проводится более 1500 международных конференций, коллоквиумов, мастер-классов, около 500 международных выставок из собраний музеев и современного искусства. |
The recording of stocks and flows in the NA and BoP statistics related to second homes abroad must be discussed with three fundamental national accounts concepts kept in mind: |
При рассмотрении вопросов учета в ПБ и НС фондов и потоков, связанных с приобретением второго дома за рубежом, следует помнить о следующих трех основополагающих концепциях национальных счетов: |
On the other hand, Norges Bank started in the second half of the 1990's to collect data on and estimate the value of stocks of second homes abroad to be implemented in the financial accounts statistics for institutional sectors of the NA. |
С другой стороны, во второй половине 1990-х годов Норвежский центральный банк начал собирать данные о фонде вторых домов за рубежом и оценивать их стоимость для использования в финансовых счетах по институциональным секторам НС. |
We assume the owner of a dwelling abroad is staying there less than half of the year, because otherwise the person could be regarded a resident of the country where the second dwelling is situated. |
Предполагается, что владелец дома за рубежом проживает в нем менее полугода, поскольку в противном случае он мог бы считаться резидентом страны, где расположен дом. |
The growth in ownership of secondary homes abroad has made it necessary to estimate stock values as well as income and consumption flows in the BoP and the Rest of the World account of the NA. |
Рост числа вторых домов за рубежом вызвал необходимость в оценке стоимости жилищного фонда, а также потоков дохода и потребления как в ПБ, так и во внешнем счете НС. |
This is true, both in the case of vacation homes within the country of residence of an individual as in the case of vacation homes owned abroad. |
Это положение действительно и в случае нахождения жилищ для отдыха в пределах страны проживания отдельных лиц, и в случае владения жилищем для отдыха за рубежом. |
It will give special attention to the issue of persons subjected to enforced disappearance in Lebanon and abroad, in order to account for them and so honour that memory, in order to promote national reconciliation and to respect the right of their families to know. |
Оно уделит особое внимание проблеме лиц, подвергнутых насильственному исчезновению в Ливане и за рубежом, с тем чтобы отчитаться за них и тем самым почтить их память, чтобы содействовать национальному примирению и соблюсти право их семей на получение информации. |
The Mongolian legal regulation for freedom of movement is well harmonized with the principles of UDHR as the Constitution says the right to travel and reside abroad may be limited exclusively by law in order to ensure the security of the nation and population and to maintain public order. |
Монгольское законодательное положение о свободе передвижения соответствует принципам ВДПЧ, поскольку в Конституции предусмотрено, что право выезжать за рубеж и проживать за рубежом может быть ограничено только законом в целях обеспечения безопасности государства и населения и поддержания общественного порядка. |
The commission is compiling an inventory of all the public employees and State contract workers concerned, at home and abroad, with a view to helping them find employment. |
Эта комиссия провела перепись на национальном уровне и за рубежом всех государственных чиновников и договорных государственных служащих на предмет их возвращения к активной государственной деятельности. |
Therefore, it is urgent to address the issue of removing all sorts of nuclear threats, putting an end to the qualitative improvement of nuclear weapons, withdrawing nuclear weapons deployed abroad, withdrawing the nuclear umbrella provided to other countries and offering negative security assurances, etc. |
Поэтому нужно в неотложном порядке взяться за решение вопросов устранения всех видов ядерной угрозы, прекращения качественного совершенствования ядерного оружия, свертывания дислоцированных за рубежом ядерных вооружений, отказа от ядерного зонтика, прикрывающего другие страны, предоставления негативных гарантий безопасности и т.д. |
The objectives of the Policy are to assist both men and women migrant workers to independently choose dignified employment in available job markets abroad, to expand the foreign labour markets, and bring more regulations to this sector for migrants' welfare. |
Данная стратегия направлена на оказание трудящимся-мигрантам как мужского, так и женского пола помощи в самостоятельном выборе достойной работы на имеющихся рынках труда за рубежом, расширение зарубежных рынков труда и усиление регулирования этого сектора с целью обеспечить благополучие мигрантов. |
Presence of women in international, regional and subregional organizations and institutions and in Government services abroad, mainly within diplomatic services, including at bilateral and multilateral level: |
Представленность женщин в международных, региональных и субрегиональных организациях и учреждениях, а также в правительственных службах за рубежом, в основном в рамках дипломатических служб, включая двусторонний и многосторонний уровень: |
In 2009, as reflected in media reports, the territorial Government wished to seek the United Kingdom's help in dealing with the issue of offenders abroad being deported back to the Territory, a practice that posed a challenge in such a small population. |
Как видно из сообщений средств массовой информации, в 2009 году правительство территории выразило пожелание заручиться поддержкой Соединенного Королевства в деле решения проблем, связанных с депортацией в территорию находящихся за рубежом правонарушителей, что представляет угрозу для территории со столь небольшой численностью населения. |
In pursuance of the principle of legality, an act committed abroad must also be punishable in the place where it had been committed for the perpetrator to be punished in Switzerland. |
В соответствии с требованием законности для того, чтобы правонарушитель подлежал наказанию в Швейцарии, противоправное деяние, совершенное за рубежом, должно подлежать наказанию и в том месте, где оно было совершено. |
1 De Jure population is the resident population plus those normally resident but were abroad temporarily at the time of the census. |
1 Население "де-юре" - это постоянное население плюс население, которое обычно является постоянным, но во время переписи временно находилось за рубежом. |
Since 2001, Ignalina NPP premises house a mini labour exchange which provides information to all interested persons on vacant jobs, situation in the labour market, re-training opportunities, or employment possibilities abroad. |
Начиная с 2001 года в помещении Игналинской АЭС располагается мини-биржа труда, которая предоставляет всем заинтересованным лицам информацию о вакансиях, о ситуации на рынке труда, возможностях получения дополнительных квалификаций или о возможностях получения работы за рубежом. |
In the event of loss of the above documents by a Turkmen citizen, Turkmen diplomatic missions or consular offices abroad issue a personal identification document allowing entry into Turkmenistan. |
В случае утраты гражданином Туркменистана вышеуказанных документов, документом, дающим право на въезд в Туркменистан, является документ, удостоверяющий личность, выдаваемый дипломатическими представительствами или консульскими учреждениями Туркменистана за рубежом. |
The Committee recommends that the State party harmonize the Electoral Code with the Convention and to continue its efforts with a view to ensure the exercise of voting rights by Albanian migrant workers residing abroad, in accordance with the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику привести Избирательный кодекс в соответствие с Конвенцией и продолжать предпринимать усилия в целях обеспечения осуществления прав на голосование албанскими трудящимися-мигрантами, проживающими за рубежом, в соответствии с Конвенцией. |
The Committee is concerned by the cases of children of Ecuadorians residing abroad who have not obtained Ecuadorian identity documents or who are not registered in the birth register and who have been denied entry to the State party by the migration authorities under the Migration Act. |
Комитет обеспокоен случаями, когда дети эквадорцев, проживающие за рубежом, не смогли получить эквадорских удостоверений личности или не вписаны в книги записей рождений, которым миграционные власти отказали в праве въезда на территорию государства-участника на основании положений закона о миграции. |
The Committee encourages the State party to consult civil society prior to the negotiation of bilateral agreements on the recruitment of Senegalese migrants for work abroad and to take the necessary steps to ensure that such agreements are in full compliance with the Convention. |
Комитет призывает государство-участник проводить консультации с гражданским обществом до заключения любого двустороннего соглашения, касающегося найма сенегальских мигрантов для работы за рубежом, и принимать необходимые меры по обеспечению того, чтобы эти соглашения в полной мере согласовывались с положениями Конвенции. |
The national authorities attached special importance to migration, and the President himself was particularly interested in the living conditions of migrant workers in Senegal and of Senegalese migrant workers abroad. |
Национальные органы власти придают больше значение миграции, и президент лично проявляет повышенный интерес к условиям жизни трудящихся-мигрантов в Сенегале и сенегальских трудящихся-мигрантов за рубежом. |
The Committee notes the efforts of the State party in the processing of asylum requests from children recruited or used in hostilities abroad, as well as the requirement for the United Kingdom Border Agency to have a code of practice for keeping children safe from harm. |
Комитет отмечает усилия государства-участника по рассмотрению ходатайств о предоставлении убежища от детей, завербованных или использованных в военных действиях за рубежом, а также требование о том, что пограничная служба Соединенного Королевства приняла кодекс практических мер по защите детей от причинения им вреда. |
However, the Committee is concerned that, while individual local authorities do have support services in place to assist migrant children entering the United Kingdom, there are no specific measures adopted to assist children recruited or used in hostilities abroad. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что, хотя отдельные местные органы власти располагают вспомогательными службами по оказанию содействия прибывающим в Соединенное Королевство детям-мигрантам, не принимаются специальные меры для оказания содействия детям, которые вербуются или используются в военных действиях за рубежом. |
CERD encouraged Australia to take appropriate measures to prevent acts of Australian corporations which negatively impact on the enjoyment of rights of indigenous peoples in territories overseas and to regulate the activities of Australian corporations abroad. |
КЛРД призвал Австралию принять надлежащие меры для предупреждения действий австралийских корпораций, которые негативно сказываются на осуществлении прав коренных народов на заморских территориях, и для регулирования деятельности австралийских корпораций за рубежом. |