The aim is to give Uruguayans abroad access to the country's rich heritage without their having necessarily to return. | Целью этого является обеспечение уругвайцам, проживающим за рубежом, доступа к богатому наследию страны без необходимости возвращения на родину. |
An important part of the Institute's activities is cooperation with other organizations, both in Estonia and abroad. | Важное место в деятельности Института занимает сотрудничество с другими организациями как в Эстонии, так за рубежом. |
As at 1 January 2011, Ukraine had concluded agreements concerning the employment of its citizens abroad with Azerbaijan, Armenia, Belarus, Latvia, Libya, Lithuania, Poland, Portugal, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Viet Nam. | По состоянию на 1 января 2011 года Украиной были заключены соглашения в сфере трудоустройства граждан Украины за рубежом с Азербайджаном, Арменией, Вьетнамом, Латвией, Ливией, Литвой, Молдовой, Польшей, Португалией, Республикой Беларусь и Российской Федерацией. |
For his effectiveness in combining science and businesses as well as promotion of Polish entrepreneurship abroad, he was awarded with Tiger of Business 2018 prize. | За эффективное объединение мира науки и бизнеса, а также за продвижение польского предпринимательства за рубежом был награждён статуэткой «Тигр Бизнеса 2018». |
Recognize skills and diplomas acquired abroad | Признание профессиональной квалификации и дипломов, приобретенных за рубежом |
One is considered not residing in the Netherlands Antilles when one remains abroad for more that 12 consecutive months. | Если то или иное лицо находится за границей свыше 12 месяцев подряд, оно больше не рассматривается в качестве постоянно проживающего на Нидерландских Антильских островах. |
Personnel from the comparator civil service received a 100 per cent education grant for primary and secondary education abroad. | Сотрудники гражданской службы-компаратора получают субсидии на образование, покрывающие 100 процентов расходов на начальное и среднее образование за границей. |
First, most SINTNCs ventured abroad because of the perception that the host countries are located in important growth regions for the industry, particularly those in East Asia. | Во-первых, большинство СИНТНК стали работать за границей, исходя из того, что принимающие страны находятся в важных регионах роста промышленности, особенно в Южной Азии. |
Residents are prohibited from carrying out transfers and foreign exchange operations for the purpose of accumulating assets abroad; and | запрещение резидентам осуществлять денежные переводы и операции по обмену валюты, ведущие к образованию активов за границей; |
They say little about the ultimate impact of international production on national labour markets since that depends on macroeconomic factors and the reaction of firms in home and host countries to the changes in competition and industrial specialization engendered by the activities of TNCs at home and abroad. | Они мало говорят о конечном воздействии международного производства на национальные рынки труда, поскольку последнее зависит от макроэкономических факторов и реакции компаний в странах базирования и в принимающих странах на изменения конкурентной борьбы и отраслевой специализации, вызванные деятельностью ТНК в своих странах и за границей. |
Didn't he go study abroad? | Брат Голф разве не уехал за границу учиться? |
He studied chemistry at the University of Helsinki, and, like most of the chemists of the 19th century, went abroad to improve his education. | Изучал химию в Императорском Александровском университете и, как и большинство химиков XIX века, уехал за границу, чтобы улучшить свое образование. |
In addition, as net payments abroad increased and net current transfers declined, gross national disposable income rose by just 2.0 per cent, below the rate of regional GDP growth. | Кроме того, из-за увеличения чистого объема платежей за границу и сокращения чистых текущих трансфертов валовый национальный располагаемый доход вырос всего на 2,0 процента, что ниже темпа роста ВВП по региону. |
In the event of a change of address the person who is moving may be late to provide notification, or neglect to do so altogether, particularly when moving abroad. | При смене адреса лицо, переехавшее на новое место, может либо отправить соответствующее уведомление с опозданием, либо вовсе не отправить его, особенно при переезде за границу. |
(a) He is in possession of information constituting a State secret or has contractual obligations preventing his travel abroad - until the termination of such obligations; | а) если лицо осведомлено о сведениях, составляющих государственную тайну, или в отношении него действуют договорные, контрактные обязательства, препятствующие его выезду за границу - до прекращения этих обязательств; |
A useful initial step might be to distinguish for that purpose between official visits abroad and private visits abroad or situations in the home State where a foreign State was seeking to exercise universal criminal jurisdiction over those officials. | В качестве полезного первого шага в этом направлении можно было бы провести различие между официальными и частными визитами за рубеж, а также ситуациями, когда иностранное государство добивается универсальной уголовной юрисдикции в отношении должностных лиц, находящихся на территории собственного государства. |
In Latin America, organized crime networks stole babies and sold them abroad, sometimes with the complicity of the authorities. | В Латинской Америке организованные преступные сети похищают младенцев и продают их - иногда при соучастии властей - за рубеж. |
This shortfall probably reflects the high level of emigration of men from these groups to other parts of the country or abroad. | Это отставание отражает активную эмиграцию мужчин этих народностей в другие регионы страны или за рубеж. |
A citizen, male or female, may leave the country for travel or residence abroad, or come back home subject to the Immigration Law and the Regulation on Passport and Visa. | При условии соблюдения Закона об иммиграции и Положения о порядке выдачи паспортов и виз гражданин, будь то мужчина или женщина, может покинуть страну с тем, чтобы совершить поездку за рубеж в целях туризма или проживания, а также вернуться домой. |
Though China remains well behind Japan, Europe, and the US on this front, it certainly has the potential to catch up, as Chinese private-equity firms increasingly look abroad. | Хотя Китай остается далеко позади Японии, Европы и США в этом плане, он безусловно имеет потенциал догнать их, так как китайские фонды прямых инвестиций смотрят все больше за рубеж. |
The Fund is open to contribution from all individuals, civil society organisations and philanthropic societies at home and abroad. | Фонд принимает пожертвования от всех частных лиц, общественных организаций и благотворительных обществ как внутри страны, так и из-за рубежа. |
The Committee notes that, as a result of the international economic crisis, the remittances from Tajik migrant workers abroad, which amounted to a significant proportion (30 per cent%) of the GDP, have decreased dramatically. | Комитет отмечает, что в результате международного экономического кризиса денежные переводы от таджикских трудящихся-мигрантов из-за рубежа, которые составляли значительную долю (30%) ВВП, резко сократились. |
The Committee takes note of the high level of remittances received in the State party from migrant workers abroad and the fact that they are an important source of assistance to development in the country. | Комитет отмечает значительный объем средств, отправляемых в государство-участник трудящимися-мигрантами из-за рубежа, и важность этих средств для содействия развитию государства-участника. |
The Committee welcomes the high level of remittances received in the State party from migrant workers living abroad, the considerable boost these funds represent for the development of the State party and the availability of mechanisms for the rapid transfer of funds. | Комитет с удовлетворением отмечает значительный объем средств, отправляемых в государство-участник трудящимися-мигрантами из-за рубежа, важность этих средств для содействия развитию государства-участника и наличие механизмов для быстрого перевода денежных средств. |
Sometimes, documents had just been forged or foreign businessmen had been given authorization to register planes in Liberia from offices abroad. | В одних случаях документы просто подделывались, а в других предприниматели-иностранцы получали разрешение на регистрацию самолетов в Либерии из-за рубежа. |
Can you confirm that you spent time abroad with Salander? | Вы можете подтвердить, что приехали из-за границы вместе с Саландер? |
Article 11 requires States parties to "take measures to combat the illicit transfer and non-return of children abroad". | Согласно ее статье 11, государства-участники "принимают меры для борьбы с незаконным перемещением и невозвращением детей из-за границы". |
(c) Asymmetry of information of developing countries (compared with developed countries) relating to restrictive business practices arising abroad affecting their markets; | с) асимметрия информации о развивающихся странах (по сравнению с развитыми странами), касающаейся ограничительной деловой практики, которая осуществляется из-за границы и затрагивает их рынки; |
Abdirahman Mohamed Qani, chief of the Tolomoge sub-clan of the Ogaden clan in the Somali Region, was detained on 13 July after receiving a large public welcome when he returned from two years abroad. | 13 июля арестовали Абдирахмана Мохаммеда Кани - главу группы толомоге, входящую в состав клана огаден в регионе Эфиопское Сомали. Он вернулся из-за границы после двухлетнего отсутствия и получил широкую общественную поддержку. |
Dr. Abu Bakr al Safaq was allegedly abducted again and beaten in December 1995, following his return from a conference abroad during which he had criticized the Government. | В декабре 1995 года доктор Абу Бакр ас-Сафак, как утверждается, был вновь похищен и избит после его возвращения из-за границы с конференции, в ходе которой он критиковал правительство. |
I am very pleased that we have begun to cooperate with her and opened up new possibilities for tailoring a specialized sports clothing and new markets both in Ukraine and abroad. | Мне очень приятно, что мы начали сотрудничать с ней и открыли новые возможности для пошива специализированного спортивной одежды и новые рынки как в Украине так и за ее пределами. |
The Constitution guarantees the right to freedom of movement, to choice of place of residence in the territory of Kyrgyzstan and to protection and support abroad; everyone is at liberty to leave the country and to return without hindrance. | Конституция гарантирует каждому право на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства в пределах территории Кыргызской Республики, защиту и покровительство за ее пределами, право граждан свободно выезжать за пределы страны и беспрепятственно возвращаться. |
Mr. Sammis (United States of America) said that the United States strongly supported the elimination of racial discrimination at home and abroad and recognized that the country's history reflected challenges, struggles and ongoing progress. | Г-н Саммис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Соединенные Штаты решительно поддерживают меры по искоренению расовой дискриминации внутри страны и за ее пределами, и признают, что в истории страны нашли отражение проблемы, борьба и текущий прогресс, достигнутый в этой области. |
Pro-Exports is official marketing department for a Trade and production company INITIAL, who is a major supplier of industrial equipment in Ukraine and abroad. | Pro-Exports - отдел маркетинга ТПК «Инициал», поставщика промышленного оборудования в Украине и за ее пределами. |
The Government will support and encourage deeper and stronger family ties among Salvadorans living in the country and abroad, thereby facilitating relations between groups of relatives who have emigrated to different countries as well as those left behind. | Правительство будет и впредь поддерживать и поощрять углубление и укрепление родственных уз сальвадорской семьи как внутри Республики, так и за ее пределами, способствуя поддержанию отношений между оставшимися в стране и эмигрировавшими родственниками, проживающими в разных государствах. |
Clare. He's the sort that thinks Manchester is abroad. | Клэр, он из тех, для кого Манчестер уже заграница. |
How was I to know that abroad is overnight? | Откуда мне было знать, что заграница - это ночёвка? |
Abroad is a little hut on the way to Laurenzberg. | Заграница - это маленький домик по дороге на Лауфенберг. |
The hell with abroad. | При чем тут заграница? |
Maxim Gorky and Sergei Prokofiev, for instance, both had lived for some time abroad and published works in other countries that were members of the Berne Convention. | Максим Горький и Сергей Прокофьев, например, жили некоторое время за границей и публиковали свои произведения в других странах, которые были подписантами Бернской конвенции. |
His office also organized 27 press conferences given by the Secretary-General at Headquarters and abroad, 82 press briefings by Member States, 150 press conferences by senior officials and 11 background briefings. | Его канцелярия организовала также 27 пресс-конференций Генерального секретаря в Центральных учреждениях и в других странах, 82 брифинга государств-членов для прессы, 150 пресс-конференций старших должностных лиц и 11 информационных брифингов. |
More than 100 lectures on various issues, including economics, human development, poverty, education, political participation, gender and leadership, environment, women and children in Panama and abroad. | Участие более чем в 100 конференциях по различным темам, прежде всего по вопросам, касающимся экономики, развития людских ресурсов, нищеты, образования, участия в политической жизни, гендерных аспектов и руководства, окружающей среды, положения женщин и детей в Панаме и в других странах |
B. Abroad by residents by means of: | В. В других странах резидентами путем: |
Cooperation with international patent law offices and law offices, servicing foreign companies and representing such companies in Poland, as well as protecting the interests of Polish businessmen abroad represent a significant part of our activity. | Существенной областью нашей деятельности является международное сотрудничество с патентными бюро и юридическими канцеляриями разных стран, обслуживание иностранных предприятий и их представительство в Польше, а также защита интересов польских предпринимателей в других странах. |
We are deeply honoured that he has chosen New York for one of his first trips abroad. | Мы искренне считаем для себя честью то, что он выбрал Нью-Йорк в качестве одного из пунктов для посещения во время своих первых зарубежных визитов. |
SMEs, however, will have to rely on their track record and a gradual building of trust with their servicing banks to finance their sales abroad. | Что же касается СМП, то им придется полагаться на свою репутацию и постепенно завоевывать доверие обслуживающих их банков применительно к финансированию своих зарубежных продаж. |
The provisions of the Act apply to the works of Jordanian and foreign authors published in Jordan and the works of Jordanian authors published abroad. | Положения Закона применяются к произведениям иорданских и зарубежных авторов, публикуемым в Иордании, и произведениям иорданских авторов, публикуемым за границей. |
Linguistic exchanges are encouraged through grants for study and training, "missions" (the sending of French specialists abroad and the hosting of foreign specialists in France), teacher placements, and the allocation of grants to organizations active in this field. | Языковые обмены поощряются путем предоставления стипендий и стажировок, организации поездок (отправка французских специалистов за границу и прием зарубежных специалистов во Франции), организации педагогических стажировок и выделения субсидий органам, действующим в этой сфере. |
8.1 Gender Representation in Missions Abroad | 8.1 Представительство в зарубежных миссиях с разбивкой по полу |
There, 46 per cent were born abroad, coming from over 100 countries. | Сорок шесть процентов из них родились за пределами США, прибыв сюда из более чем 100 стран. |
Here they change their number, due to formation of new trains for the corresponding direction abroad. | На этой станции изменяется номер поезда ввиду формирования новых составов для движения в соответствующем направлении за пределами страны. |
Design 11. Before designing new textbooks, any that already exist in the language, even abroad, must be listed and examined. | Прежде чем разрабатывать новые учебники, необходимо произвести учет уже существующих на этом же языке, даже за пределами страны, учебных книг и проанализировать их. |
A concrete example of this is the fact that a number of the opposition leaders have left the country after obtaining a lawful exit visa despite the prior knowledge of the Government that they are going to conduct hostile activities against the Government abroad. | Конкретным подтверждением сказанного служит тот факт, что ряд лидеров оппозиции покинули страну, получив на законных основаниях выездные визы, несмотря на то, что правительство заведомо знало об их планах заниматься враждебной деятельностью в отношении правительства за пределами Судана. |
(c) Within the bounds of its mandate, to develop and use measures to regulate international labour migration processes, recruit foreign labour to Tajikistan and secure employment for Tajik citizens abroad; | (с) разработка и применение в пределах своей компетенции мер по регулированию процессов внешней трудовой миграции, привлечение иностранной рабочей силы на территорию РТ и трудоустройство граждан РТ за пределами РТ; |
Meanwhile, it has become obvious that reorientation efforts towards regional economic associations in the "far abroad" are unrealistic. | С другой стороны, стала очевидной нереалистичность попыток переориентации в какие-либо региональные экономические объединения в дальнем зарубежье. |
Within the framework of his lectures and seminars, also abroad in Europe, he champions the idea of the united Europe. | Тримбах в рамках лекций и семинаров, в том числе в европейском зарубежье, выступает за идею объединенной Европы. |
This leaves only accommodation - which means effectively granting legitimacy to the Kremlin's claim to authority over Ukraine and, presumably, the rest of its "near abroad." | Значит, остается только приспособленчество - что, по сути своей, означает придание легитимности претензиям Кремля на власть в Украине и, предположительно, в остальном «ближнем зарубежье». |
Across the West, many people are questioning whether Russia will continue using natural gas as a means of putting economic and political pressure on Ukraine, Georgia, and other countries in what the Kremlin regards as its "near abroad." | На Западе многие задают вопрос, будет ли Россия продолжать использовать природный газ как средство экономического и политического давления на Украину, Грузию и другие страны, расположенные, согласно Кремлю, в "ближнем зарубежье". |
By throwing its weight around in Russia's near abroad, the Kremlin thinks that it can convince Russians back home of its omnipotence. | Командуя в ближнем зарубежье России, Кремль думает, что он сможет убедить русских людей в своей стране в своем всемогуществе. |
The Department's overseas network of Industry, Science and Technology Counsellors helps scientists and academics abroad to obtain information about the Australian science and technology system, and to establish links with Australian counterparts. | министерство имеет в различных странах сеть советников по вопросам промышленности, науки и техники, которые помогают ученым из других стран получить информацию о существующей в Австралии системе деятельности в области науки и техники и установить связи с австралийскими коллегами. |
All our partners, lawyers and counsellors have graduated from the leading universities and institutes of law in Russia and abroad. | Адвокаты, советники и юристы нашей фирмы окончили ведущие вузы России и других стран. |
Religious ceremonies were also conducted in a number of different countries, in which representatives from the Salvadoran embassies and consulates, as well as Salvadoran communities abroad, participated. | В ряде других стран были также проведены религиозные церемонии, в которых приняли участие представители посольств и консульств Сальвадора, а также сальвадорцы, живущие за рубежом. |
(b) Nor is there any information to suggest the participation of Uruguayan citizens in such activities abroad, or any information on activities carried out from the territory of other States which affect Uruguay's sovereignty; | Ь) мы также не располагаем информацией, свидетельствующей об участии граждан Уругвая в деятельности подобного рода за границей, и данными о действиях против Уругвая, которые предпринимались бы с территории других стран для подрыва его суверенитета; |
The outflows of ethnic groups with homelands abroad have been more than counterbalanced by an inflow of 3.7 million persons who moved to the Russian Federation during 1992-1998 from other members of CIS and the Baltic States. | Отток этнических групп, родина которых находится за рубежом, был более чем компенсирован притоком 3,7 миллиона человек, которые переехали в Российскую Федерацию в течение 1992 - 1998 годов из других стран - членов СНГ и государств Балтии. |
Moreover, Kuwaiti assets abroad, which were estimated by unofficial sources at $35 billion in 1995, must have increased considerably in 1996, owing to additional deposits by the Government and the significant appreciation of the overseas investments during that year. | Помимо этого, зарубежные активы Кувейта, которые, по неофициальным данным, в 1995 году оценивались в 35 млрд. долл. США, в 1996 году должны были существенно возрасти в связи с дополнительными государственными вложениями и существенным увеличением стоимости этих зарубежных инвестиций на протяжении указанного года. |
Polish archaeologists' participation in the excavations in Edfu turned the interest of the world of science to the Polish scholars and provided an opportunity for commencement of further excavations abroad. | Участие польских археологов в раскопках в Идфу вызвала интерес научного мира к работе польских исследователей и позволила начать следующие зарубежные раскопки. |
It has not been possible to export the surplus of fruit and vegetables, which have to be transported directly by air from the Jamahiriya to markets abroad. | З. Ливийские экспортеры были лишены возможности продавать за границу излишки овощей и фруктов, поскольку их необходимо доставлять на зарубежные рынки напрямую, воздушным путем. |
In order to ensure that pupils and students have proper access to education, the State gives scholarships to certain categories, namely, pupils and students coming from disadvantaged backgrounds, those displaced from their wilayas and enrolled elsewhere and those intending to study in universities abroad. | Это касается таких категорий учащихся и студентов, как выходцы из неимущих семей, и тех, кто приехал на учебу из других областей, а также тех, кто отправляется учиться в зарубежные университеты. |
The regular clients of Fast Translation are companies in Latvia and abroad that appreciate high quality of translations, convenience of services and ensured confidentiality. | Постоянными клиентами FAST TRANSLATION являются латвийские и зарубежные предприятия, уже оценившие высокое качество переводов, удобство предоставляемой услуги, а также гарантированную конфиденциальность. |
Today in Turkmenistan there are no restrictions whatsoever on travel of its citizens abroad. | Сегодня в Туркменистане не существует каких-либо ограничений, связанных с выездом граждан за пределы страны. |
Citizens may export abroad items of cultural value for exhibition, public presentation, restoration, scientific research, other useful purposes or sale according to the procedure established by the law. | Граждане имеют право вывозить за пределы страны культурные ценности в целях экспонирования, публичного представления, для осуществления реставрационных работ и научных исследований, в иных необходимых случаях, а также в целях продажи в порядке, устанавливаемом законодательством Туркменистана. |
If they are subject to the draft, up to the end of or exemption from military service, unless they are to travel to their permanent place of residence abroad; | он подлежит призыву на военную службу, - до прохождения военной службы или до освобождения от нее, за исключением случаев выезда на постоянное место жительства за пределы Туркменистана |
Citizens of the Republic of Uzbekistan shall have the right to leave the territory of the Republic; residence abroad by citizens of the Republic of Uzbekistan shall not entail the loss of citizenship of the Republic of Uzbekistan. | Гражданин Республики Узбекистан имеет право на выезд за пределы территории Республики; проживание гражданина Республики Узбекистан за границей не влечет прекращения гражданства Республики Узбекистан. |
The Committee notes with concern that both the Law on Migration of 1999 and the new draft Law on Labour Migration of Tajik Nationals Abroad contain restrictions on the right to leave the State party of citizens who possess information constituting State secrets or other secrets protected by law. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что как Закон о миграции 1999 года, так и новый проект закона о трудовой миграции таджикских граждан за границу ограничивают право выезжать за пределы государства-участника для граждан, которые располагают сведениями, составляющими государственную или иную охраняемую законом тайну. |