| Boriso-Glebsky has performed regularly in Russia and abroad. | Никита Борисоглебский регулярно даёт концерты в России и за рубежом. |
| The results of the study show that the operations of the Democratic People's Republic of Korea abroad no longer fit the description of "two persons and a fax machine". | Результаты этого исследования свидетельствуют о том, что операции Корейской Народно-Демократической Республики за рубежом больше не подходят под определение «два человека и факс». |
| His delegation called on Member States to establish jurisdiction over crimes committed by their nationals while serving as United Nations officials or experts on mission abroad, with a view to closing existing legal gaps and averting impunity. | Делегация страны оратора призывает государства-члены к установлению юрисдикции в отношении преступлений, совершенных их гражданами в период пребывания в качестве должностных лиц или экспертов в командировках Организации Объединенных Наций за рубежом, с целью закрытия существующих пробелов в законодательстве и недопущения безнаказанности. |
| The fact that the Constitution guaranteed women citizens the freedom to pursue a commercial or professional activity had led to a number of women occupying top-level positions both in Kuwait and abroad. | Тот факт, что конституция гарантирует женщинам свободу коммерческой или профессиональной деятельности, позволил ряду женщин занять высокие должности как в Кувейте, так и за рубежом. |
| Some Parties provide information on the scholarships offered to support, for example, students, researchers, media practitioners and civil servants working in environmental agencies who undertake courses at universities at home or abroad. | Некоторые Стороны сообщают информацию о стипендиях, предоставляемых в качестве поддержки, например, студентам, исследователям, работникам средств массовой информации и сотрудникам государственных природоохранных учреждений, которые проходят соответствующее обучение в университетах у себя в стране или за рубежом. |
| They are developing new types of missiles, deploying them abroad and selling them to other countries. | Они разрабатывают новые типы ракет, размещают их за границей и продают их другим странам. |
| For instance, it is estimated that for every dollar Mexico receives from migrants abroad its GDP increases by US$ 2,69 to US$ 3,17. | Так, например, в Мексике каждый доллар, получаемый от мигрантов, проживающих за границей, обеспечивает прирост ВВП на 2,69 - 3,17 долл. США. |
| (c) Increase the positive impact of migration through the Brain Gain Program and the mobilization of Albanian communities abroad for youth employment and community development. | с) повышение позитивной отдачи от миграции благодаря осуществлению программы «притока мозгов» и мобилизации албанских общин за границей в интересах трудоустройства молодежи и развития общин. |
| Amendments to the Nationality Code in February 2006 make it possible for the mother's nationality to be transmitted to children born abroad to an Algerian mother and a foreign father. | Следует отметить, что в результате внесения в феврале 2006 года изменений в Кодекс о гражданстве теперь возможна передача гражданства матерью детям, родившимся за границей в семье матери-алжирки и отца-иностранца. |
| She's lived abroad before. | Она раньше за границей жила. |
| Thus travelling abroad is covered as well as departure for permanent emigration. | Таким образом, эти положения распространяются как на поездки за границу, так и выезд на постоянное место жительства в зарубежные страны. |
| Ms. Miller-Stennett asked whether Argentine workers went abroad to perform seasonal work and, if so, whether the State had signed bilateral agreements with the destination countries and had established legal, consular or other services for those workers. | Г-жа Миллер-Стеннетт спрашивает, уезжают ли аргентинские работники на сезонные работы за границу, и если да, то заключило ли государство двусторонние соглашения со странами назначения и создало ли для них юридические, консульские и иные службы. |
| On 1 July 1997, Kazakhstan had stopped issuing former-USSR passports for travel abroad. | Дело в том, что 1 июля 1997 года Казахстан прекратил выдачу паспортов бывшего СССР, позволявших совершать поездки за границу. |
| 273.2 Women made up 48.21% of all individuals who had made at least one journey abroad during the twelve months prior to the survey. | 273.2 Доля женщин среди лиц, которые в течение 12 месяцев, предшествовавших опросу, по меньшей мере один раз выезжали за границу, составляет 48,12 процента. |
| It was nevertheless hard to accept that Irish women should have to go abroad to terminate a pregnancy - a situation which in fact excluded all those with insufficient resources - or threaten to kill themselves to be heard. | Однако, неприемлемо вынуждать ирландских женщин уезжать за границу для прерывания там беременности (ведь этого не могут позволить себе женщины, не располагающие достаточными материальными ресурсами), или вынуждать их к самоубийству, чтобы их, наконец, услышали. |
| The criteria include amounts entering the country or sent abroad in the form of donations. | К числу применяемых критериев относятся средства, получаемые в стране или переводимые за рубеж под видом благотворительных. |
| Mr. Turgunov was also denied an exit visa to travel abroad. | Кроме того, г-ну Тургунову было отказано в выездной визе для поездок за рубеж. |
| To participate in international human rights forums and to send specialists from the Centre on mission and for training abroad; | участвовать в международных форумах по правам человека, направлять специалистов Центра в служебные командировки и на обучение за рубеж; |
| China had made a commitment to increase assistance to developing countries through the construction of model centres for agricultural technology and by sending agricultural expertise and technical personnel abroad over the following five years. | Китай обязался в течение следующих пяти лет увеличить помощь развиваю-щимся странам путем строительства типовых центров сельскохозяйственных технологий и коман-дирования агротехников и технических кадров за рубеж. |
| The government also has encouraged firms to invest outside Singapore, with the country's total direct investments abroad reaching $39 billion by the end of 1998. | Кроме того, правительство поощряло местные фирмы инвестировать за рубеж, общая сумма сингапурских иностранных инвестиций достигла 39 млрд долл. на конец 1998 года. |
| Private sector and government organizations from the Russian Federation and abroad participate actively in the project. | В осуществлении проекта принимают активное участие частные компании и государственные организации из Российской Федерации и из-за рубежа. |
| The Working Group recommended measures to address issues of reintegration and post-traumatic stress disorder in individuals returning from security work abroad. | Рабочая группа рекомендовала принять меры для интеграции и посттравматического восстановления людей, возвращающихся из-за рубежа, где они работали частными охранниками. |
| Inequalities in the global pharmaceutical market and in national science and technology infrastructures have contributed to the predicament; poorer countries cannot afford the expensive drug therapies available abroad and are unable to produce cheaper generic equivalents locally, in part owing to their perennial lack of manufacturing capacity. | Неравное положение на глобальном рынке фармацевтических препаратов и различные национальные научно-технологические инфраструктуры содействовали возникновению такого затруднительного положения; бедные страны не могут позволить ввозить из-за рубежа дорогостоящие лекарственные средства и не в состоянии производить более дешевые «генерические препараты» отчасти по причине постоянного отсутствия соответствующих производственных мощностей5. |
| HRW stated that families were punished and threatened when relatives living abroad failed to pay a 2 per cent tax on foreign income. | ХРУ заявила, что семьи подвергаются наказаниям и угрозам, если их родственники, живущие за рубежом, не платят двухпроцентный налог на переводы из-за рубежа. |
| Sometimes, documents had just been forged or foreign businessmen had been given authorization to register planes in Liberia from offices abroad. | В одних случаях документы просто подделывались, а в других предприниматели-иностранцы получали разрешение на регистрацию самолетов в Либерии из-за рубежа. |
| (from Norway or abroad). | + (для звонков из Норвегии и из-за границы). |
| Current transfers, which consist principally of remittances from workers abroad, fell slightly and ended the year at 1.0 per cent of GDP. | Объем текущих трансфертов, которые представляют собой главным образом денежные переводы рабочих-мигрантов из-за границы, несколько снизился, составив по состоянию на конец года 1 процент от ВВП. |
| The Ministry of Internal Affairs, working with the State and voluntary agencies concerned, undertook a specific project in the area of the illicit use of narcotic drugs and psychotropic substances and the illicit transfer and non-return of children abroad. | Министерством внутренних дел Республики Узбекистан во взаимодействии с заинтересованными государственными органами и общественными организациями проделана определенная работа в сфере обеспечения защиты детей от незаконного употребления наркотических средств и психотропных веществ, а также в сфере незаконного перемещения и невозвращения детей из-за границы. |
| With the progressive opening up of China to the outside world, it had experienced the impact in the last few years of the growing problem of drug abuse abroad. | З. В связи с тем, что в последние годы страна становится все более открытой для внешнего мира, Китай все чаще сталкивается с растущей проблемой злоупотребления наркотиками, поступающими из-за границы. |
| Abdirahman Mohamed Qani, chief of the Tolomoge sub-clan of the Ogaden clan in the Somali Region, was detained on 13 July after receiving a large public welcome when he returned from two years abroad. | 13 июля арестовали Абдирахмана Мохаммеда Кани - главу группы толомоге, входящую в состав клана огаден в регионе Эфиопское Сомали. Он вернулся из-за границы после двухлетнего отсутствия и получил широкую общественную поддержку. |
| The guiding principle of Government policy is the development of a culture of peace, both inside the country and abroad. | Вся политика правительства направлена на развитие культуры мира как внутри страны, так и за ее пределами. |
| The citizens of the Republic of Moldova benefit from State protection whether in the country or abroad (art. 18 (2)). | Граждане Республики Молдовы пользуются защитой государства как внутри страны, так и за ее пределами (пункт 2 статьи 18). |
| The State guarantees the protection of its citizens abroad. | Государство гарантирует своим гражданам защиту и покровительство за ее пределами. |
| The Commission shall investigate the facts of the matter, hear all those concerned, both inside the country and abroad, without exception, and shall examine all studies, reports, factual evidence and recommendations emanating from conferences dealing with the conflicts in Darfur. | Комиссия расследует обстоятельства дела, заслушивает всех соответствующих лиц как внутри страны, так и за ее пределами, без какого бы то ни было исключения и знакомится со всеми исследованиями, докладами, фактологическими данными и рекомендациями конференций, касающихся конфликта в Дарфуре. |
| By placing your advertisement in the http:// portal you will cover broad auditory both inside Azerbaijan and abroad and increase the number of your clients. | Разместив рекламу на страницах портала http://, Вы получите широкую аудиторию, как в Азербайджане, так и за ее пределами, расширите круг ваших клиентов. Это позволит Вам наладить новые торговые - экономические связи, найти новых реальных партнеров по бизнесу. |
| Clare. He's the sort that thinks Manchester is abroad. | Клэр, он из тех, для кого Манчестер уже заграница. |
| How was I to know that abroad is overnight? | Откуда мне было знать, что заграница - это ночёвка? |
| Abroad is a little hut on the way to Laurenzberg. | Заграница - это маленький домик по дороге на Лауфенберг. |
| The hell with abroad. | При чем тут заграница? |
| Similar systems will operate in countries abroad. | Аналогичные системы будут действовать и в других странах. |
| Ms. Meyer (Immigrant Justice Clinic, American University Washington College of Law) said that there was also a need to disseminate information about the programmes more effectively and more widely to Colombians living abroad. | Г-жа Мейер (Юридическая консультация для иммигрантов, Вашингтонский колледж права Американского университета) говорит о необходимости также распространения информации о программах более эффективным образом и в более широких масштабах для колумбийцев, живущих в других странах. |
| In many civil engineering projects at home and abroad, the trench shoring systems from Emunds + Staudinger (E+S) have been contributing to efficiency and safety for over 50 years. | Строительные системы компании Emunds + Staudinger более 50 лет успешно используются при строительстве множества подземных сооружений в Германии и других странах для хозяйственных и технологических целей с учетом требований техники безопасности. |
| Some of the surplus capacity is being used abroad, in Moscow and in Romania and other countries. | Использовать резервные провозные возможности автомобильного транспорта позволяет работа за рубежом в Москве, Румынии и других странах. |
| The view of a handful of former lawyers living abroad, some of whom have not practised in the country for more than two decades, is hardly the barometer of lawyers' opinions in the country. | Мнения небольшого числа бывших юристов, проживающих в других странах, некоторые из которых не работали в этой стране в течение более чем двух десятилетий, вряд ли может служить барометром мнений юристов в стране. |
| Paraguay explained that the reported partial compliance with the provision under review was due to the fact that no sanctions had been introduced in case of failure to comply with the obligation to report on financial accounts maintained abroad by a public official. | Парагвай пояснил, что сообщенное им частичное соблюдение рассматриваемого положения объясняется тем, что не предусмотрены никакие санкции в случае несоблюдения обязательства публичных должностных лиц сообщать о наличии финансовых счетов в зарубежных банках. |
| The proposed amendment to the laws covering the Foreign Service was designed to increase the number of women serving in diplomatic missions abroad and in the Ministry of Foreign Affairs by means of a quota system. | Предлагаемая поправка к законам, касающимся дипломатической службы в зарубежных миссиях, предусматривает увеличение числа женщин, работающих в зарубежных дипломатических миссиях и Министерстве иностранных дел на основе системы квот. |
| The government also provides scholarships to Indian scholars for post graduate/research/post doctoral studies abroad on the basis of offers received from foreign governments under the various cultural/educational exchange programmes. | Правительство предоставляет также стипендии индийским ученым для обучения в аспирантуре и занятия исследовательской и научной работой на основе докторских диссертаций за рубежом при наличии предложений от правительств зарубежных стран по линии различных программ культурных и образовательных обменов. |
| The Social Welfare and Research Institute (IBESR), in cooperation with the Emigration and Immigration Service and the National Police, established a procedure for monitoring the travel of minors abroad. | Научно-исследовательский институт проблем социального благосостояния (НИИПСБ) разработал процедуру осуществления контроля за вывозом несовершеннолетних лиц в зарубежных страны со стороны Управления по делам иммиграции и эмиграции и Национальной полиции Гаити. |
| Motivated by pastoral concern for Orthodox compatriots, who found themselves outside their homeland due to migration, DECR considerably increased the number to the Moscow Patriarchate parishes and institutions abroad to amount in 2008 to 316 parishes and 16 monasteries in 51 countries. | Руководствуясь пастырской заботой о православных соотечественниках, в силу миграционных процессов оказавшихся за рубежами нашей Родины, ОВЦС значительно увеличил численность зарубежных приходов и учреждений Московского Патриархата, которая в 2008 году составила 316 приходов и 16 монастырей в 51 стране мира. |
| Stateless persons in Belarus who have committed crimes abroad are liable in the same way. | На тех же основаниях несут ответственность находящиеся в Республике Беларусь лица без гражданства, совершившие преступления за пределами Республики Беларусь. |
| Citizens of Moldova who live abroad have the right to be members of trade unions in the republic. | Граждане Республики Молдова, находящиеся за пределами страны, вправе состоять членами профсоюзов, созданных в Республике Молдова. |
| The opportunities for Malians to exercise their right to vote when they were abroad also depended on the size of the Malian community in a given country, since ballots were not organized in all host countries. | Возможность малийцев воспользоваться избирательным правом за пределами страны также зависит от размеров малийской диаспоры в стране, в которой они проживают, так как голосование организуется не во всех принимающих странах. |
| National legislation gives Paraguayan judges jurisdiction over acts of enforced disappearance committed in any territory under its control and offences committed abroad against Paraguayan legal interests, in accordance with article 7 of the Paraguayan Criminal Code. | Законодательство Парагвая отдает под юрисдикцию своих судей все случаи насильственного исчезновения, совершенные на подконтрольной им территории, а также совершенные за пределами страны в отношении защищаемых интересов Парагвая в соответствии со статьей 7 Уголовного кодекса Парагвая. |
| This state of affairs led to the suspension of consular services for Cuba's largest and most numerous consular district abroad, thereby affecting visits by family members to and from both countries as well as exchanges in a number of spheres during the first quarter of this year. | Такое положение привело к прекращению оказания консульских услуг главному и наиболее многочисленному консульскому району Кубы за пределами страны с последствиями, которые сказались на семейных посещениях между двумя странами, а также на обменах в первой трети этого года. |
| We hear continuing use of the phrase "the near abroad". | Мы постоянно слышим выражение "ближнее зарубежье". |
| It is now clear that in the future, Russia will once again pursue its vital interests with military force - particularly in its "near abroad." | Теперь понятно, что в будущем Россия в очередной раз использует в своих интересах вооруженные силы, особенно в ее «ближнем зарубежье». |
| This leaves only accommodation - which means effectively granting legitimacy to the Kremlin's claim to authority over Ukraine and, presumably, the rest of its "near abroad." | Значит, остается только приспособленчество - что, по сути своей, означает придание легитимности претензиям Кремля на власть в Украине и, предположительно, в остальном «ближнем зарубежье». |
| By throwing its weight around in Russia's near abroad, the Kremlin thinks that it can convince Russians back home of its omnipotence. | Командуя в ближнем зарубежье России, Кремль думает, что он сможет убедить русских людей в своей стране в своем всемогуществе. |
| The wide trading network covering all regions of Ukraine, near and far abroad helps effective sale. | Широкая торговая сеть, охватывающая все регионы Украины, ближнее и дальнее зарубежье содействуют эффективному сбыту. |
| For many years he was invited to work as a professor at different leading universities in Georgia and abroad. | В течение многих лет он был приглашен и работал профессором в разных университетах Грузии и других стран. |
| Countries that see economic sanctions as an instrument of power and authority should pay due attention to the fact that many people, at home and abroad, are increasingly sceptical about and opposed to them. | Странам, которые рассматривают экономические санкции в качестве инструмента власти и влияния, необходимо обратить должное внимание на тот факт, что многие, в том числе их собственные граждане и граждане других стран, все более скептически настроены по отношению к ним и выступают против них. |
| Aside from serving as proof of Finnish nationality, they facilitate the process of securing assistance from Finnish consular officials abroad (or other EU consulates in case a Finnish consular official is absent). | Помимо доказательства наличия финского гражданства, паспорт облегчает процесс оказания помощи гражданам за границей от финских консульских чиновников или представителей других стран, входящих в состав Европейского союза (в случае, если финское посольство отсутствует). |
| It would be hard to identify any poor country whose development prospects are seriously blocked by restrictions on market access abroad. | Было бы сложно найти развивающуюся страну, перспективы развития которой серьезно подрываются ограниченным доступом на рынок других стран. |
| Some laws deal with procedures for providing and requesting mutual legal assistance, such as serving documents, collecting evidence, enforcing confiscation orders at the request of other countries and transferring prisoners to give evidence abroad. | прашивания взаимной юридической помощи, на-пример, вручение документов, сбора доказательств, исполнения приказов о конфискации по просьбе других стран и передачи заключенных для дачи показаний за границей. |
| The fact that the representatives of the Flemish Government abroad were primarily men was inconsistent with Belgium's requirement that its development partners should mainstream gender as a cross-cutting issue. | То обстоятельство, что зарубежные представители фламандского правительства являются в основном мужчинами, несовместимо с требованиями Бельгии о том, чтобы ее партнеры в целях развития актуализировали гендерную проблематику во всех сферах. |
| Their output was also supplied to the central Union stocks and to States abroad. | Их продукция поставлялась также в общесоюзный фонд, в зарубежные государства. |
| Countries that did not have the facilities to eliminate these substances safely exported them to appropriate facilities abroad. | Страны, не располагающие предприятиями для ликвидации этих веществ, обеспечили их безопасный экспорт на соответствующие зарубежные предприятия. |
| Children with physical and mental disabilities participating in stays abroad: 263; | Число детей с ограниченными физическими и умственными возможностями, посетивших зарубежные страны: 263 |
| (e) Facilitate the lifting of the sanctions imposed on Libya, in particular the unfreezing of the Libyan assets abroad, to meet urgent humanitarian needs, support the functioning of the transitional institutions and other related priorities; | ё) будет содействовать отмене санкций, введенных в отношении Ливии, в частности, разморозит зарубежные ливийские активы, с тем чтобы удовлетворять неотложные гуманитарные потребности, поддерживать функционирование переходных органов и решать другие смежные приоритетные задачи; |
| The requirement for nationals of Kazakhstan travelling abroad to obtain an exit visa was abolished in 2001. | Требования о выездной визе для граждан Республики Казахстан, выезжающих за пределы страны, были отменены в 2001 году. |
| Still, for most of the postwar era, we understood that Japan could not send the SDF abroad even to support allies. | Однако большую часть послевоенной эпохи мы понимали, что Япония не могла послать силы самообороны за пределы страны - даже с целью поддержки союзников. |
| If one of the parents relinquishes Georgian citizenship and leaves the country together with a child below the age of 14 to take up permanent residence abroad, this entails loss of Georgian citizenship for the child. | Если из гражданства Грузии выходит один из родителей и вместе с ребенком, не достигшим 14 лет, выезжает на постоянное жительство за пределы Грузии, это влечет утрату ребенком гражданства Грузии. |
| Please also comment on reports according to which representatives of NGOs are frequently prevented from travelling abroad under this requirement (State report, paras. 570 et seq., previous concluding observations, para. 19). | Просьба также прокомментировать сообщения, согласно которым представители НПО зачастую не имеют возможности выезжать за пределы страны ввиду существования этого требования (доклад государства-участника, пункт 570 и последующие пункты, предыдущие заключительные замечания, пункт 19). |
| The investigators had since made several trips outside Finland in order to collect evidence, and the local court dealing with the issue had held hearings abroad in order to interview witnesses. | С тех пор следователи несколько раз выезжали за пределы Финляндии для сбора доказательств, и местный суд, в котором рассматривается это дело, провел слушания за рубежом с целью опроса свидетелей. |