Khmer citizens residing abroad enjoy the protection of the State. | Кхмерские граждане, проживающие за рубежом, пользуются защитой государства. |
That figure did not include the 8,000 Saharans studying abroad, the nomadic populations estimated at some 25,000 persons, or the Saharan army. | В эту цифру не входят 8000 сахарцев, обучающихся за рубежом, кочевники, численность которых оценивается в 25000 человек, и военнослужащие сахарской армии. |
REAL Women of Canada has conscientiously tried to use its Non-Governmental Organization special status with Economic and Social Council to improve the status of women and their families both within Canada and abroad. | Организация "Настоящие женщины Канады" добросовестно пытается использовать свой статус неправительственной организации при Экономическом и Социальном Совете для улучшения положения женщин и их семей как в Канаде, так и за рубежом. |
CERD encouraged Australia to take appropriate measures to prevent acts of Australian corporations which negatively impact on the enjoyment of rights of indigenous peoples in territories overseas and to regulate the activities of Australian corporations abroad. | КЛРД призвал Австралию принять надлежащие меры для предупреждения действий австралийских корпораций, которые негативно сказываются на осуществлении прав коренных народов на заморских территориях, и для регулирования деятельности австралийских корпораций за рубежом. |
In 1997, an Agreement between the State Committee of Ethnic Affairs and Migration of the Ukraine and the Department of National Minorities and Lithuanians Living Abroad under the Government of the Republic of Lithuania concerning cooperation in matters of national relations was signed. | В 1997 году между Государственным комитетом по делам национальностей и миграции Украины и Департаментом по делам национальных меньшинств и литовцев, проживающих за рубежом, действующем под эгидой правительства Литовской Республики, было подписано соглашение о сотрудничестве в вопросах национальных отношений. |
A half of what you have abroad. | Не-а... того, что за границей. |
Primarily, this involves ensuring that local banking institutions that borrow abroad or take deposits from foreign sources are sound. | Для этого необходимо прежде всего обеспечить, чтобы местные банковские учреждения, осуществляющие заемные операции за границей или принимающие иностранные вклады, были надежными. |
But in 1998, Ward Howell recruited vast professional force into Russia, our Russian fellows who received education abroad and who saw prospects for application of their knowledge in Russia. | А в 1998 году, сюда были с помощью той же самой "Ward Howell" рекрутированы огромные силы - наши русские ребята, которые получили за границей образование и для которых появилась перспектива в России применить свои знания. |
If would be difficult for domestic certification authorities to assume liability for certificates issued abroad without a common ground concerning the types of warranties offered by certification authorities. | При отсутствии какого-то общего понимания в отношении видов гарантий, предлагаемых сертификационными органами, внутренним сертификационным органам будет трудно взять на себя ответственность за сертификаты, выданные за границей. |
These economies have generally been successful in attracting some of their skilled emigrants home, at fostering linkages with those that remain abroad and at facilitating investment from those emigrants who have or can raise capital. | В целом этим странам удалось вернуть часть своих квалифицированных эмигрантов на родину, наладить связи с теми, кто остался за границей, и создать привлекательные условия для инвестиционной деятельности тех эмигрантов, которые накопили или сумели мобилизовать для этих целей капитал. |
The federal Government supports the sending of development workers abroad with an annual contribution of some 160 million deutsche marks. | Федеральное правительство финансирует направление работников в сферу развития за границу посредством выделения ежегодно средств на сумму около 160 млн. немецких марок. |
Finally, the third section is embodied by our outreach programmes, including sending students abroad. | Третья часть мандата выполняется на основе просветительских программ, включая направление студентов за границу. |
Finally, teams whose Designated Players transfer abroad in the middle of a season can recoup part of the Designated Players' salary cap value. | Наконец, команды, чьи назначенные игроки переходят за границу в середине сезона, могли компенсировать часть зарплаты назначенных игроков. |
A key principle in the 2008 SNA and BPM6 is that goods sent abroad for processing will not be recorded as the export of a good, as no transfer of ownership takes place. | В СНС 2008 года и РПБ-6 принят тот ключевой принцип, что товары, направляемые за границу для переработки, не будут учитываться в качестве экспорта товаров, поскольку не происходит передачи права собственности. |
The Constitution of Viet Nam stipulates that all citizens shall enjoy freedom of movement and residence within the country, to travel abroad and return to Viet Nam in accordance with the law. | В Конституции Вьетнама предусмотрено, что все граждане пользуются свободой передвижения и проживания в стране, выезда за границу и возвращения во Вьетнам в соответствии с законом. |
In all cases the minors' emigration was determined by the departure of their parents (legal representatives) to join relatives permanently resident abroad. | Во всех случаях эмиграция несовершеннолетних обусловлена выездом за рубеж их родителей (законных представителей), причиной которого стало желание воссоединиться со своими родственниками, постоянно проживающими в иностранных государствах. |
International legal instruments should be adopted not only to fight corruption, but also to facilitate the repatriation of the proceeds of unlawful operations transferred abroad. | Необходимо принять международно-правовые документы не только по борьбе с коррупцией, но и в области содействия репатриации переведенных за рубеж доходов от незаконных операций. |
To date, India, the Philippines and a few other locations have been the main beneficiaries of the trend towards shifting services jobs abroad from the developed countries. | К настоящему времени в наибольшем выигрыше от тенденции к перемещению рабочих мест в сфере услуг за рубеж из развитых стран оказались Индия, Филиппины и несколько других стран. |
Holding criminal trials in the host State will therefore avoid the cost, delays and inconvenience of witnesses having to travel overseas or of evidence having to be transmitted abroad; | Проведение уголовных процессов в принимающем государстве, следовательно, позволит избежать расходов, задержек и неудобств для свидетелей, которые будут вынуждены выезжать за рубеж, а также неудобств с точки зрения доказательств, которые необходимо будет перевозить за рубеж; |
In doing so, the European Union seeks to ensure that consignments of ammunition abroad are not diverted to end-users other than those stated. | Цель состоит в том, чтобы гарантировать, что боеприпасы, поставляемые за рубеж, не будут перенаправляться для использования в недекларированных целях. |
However, amid vigorous protests at home and strong pressure abroad, the count resumed. | Тем не менее, на фоне активных протестов в стране и сильного давления из-за рубежа подсчёт голосов был возобновлён. |
We honour all those, from Afghanistan and abroad, who have lost their lives for this noble cause. | Мы чтим всех тех людей из Афганистана и из-за рубежа, которые погибли, отстаивая эту благородную цель. |
Moving from the general to the specific, the emergency loya jirga was convened in Kabul on 11 June with the participation of 1,656 voting delegates from all over the country and abroad. | Переходя об общих замечаний к конкретным фактам, хочу сообщить, что чрезвычайная Лойя джирга была созвана в Кабуле 11 июня и в ее работе приняли участие 1656 делегатов с правом голоса, прибывших из всех районов страны и из-за рубежа. |
Moreover, at the beginning of September each year the town hosts the big Apolonia International Art Festival, which attracts artists and art lovers from all over the country and abroad. | Более того, в начале сентября каждого года, город становится хозяином большого Международного фестиваля искусств "Аполония", который привлекает творцов и почитателей искусства со всей страны и из-за рубежа. |
On 18 June, Lafayette, judging that the moment had come, called on the Assembly to destroy the democratic movement, declaring: "Constitution of France threatened by seditious groups within the country as well as by its enemies abroad." | Лафайет, рассудив, что момент настал, заявил в письме ассамблее 18 июня, что «конституции Франции угрожают крамольные группы внутри страны, как и враги из-за рубежа». |
In view of the enormous risk to life which this entails, the Special Rapporteur does not favour people abroad encouraging Cubans to attempt this method of leaving the country. | Ввиду сопряженного с этим огромного риска Специальный докладчик не одобряет идущие из-за границы призывы к кубинскому населению пытаться покидать страну таким образом. |
It further recommends that maximum assistance be provided through diplomatic and consular channels, in order to solve cases of illicit transfer of children abroad. | Далее Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать максимальную помощь для решения дел, связанных с незаконным перемещением детей из-за границы, посредством дипломатических и консульских каналов. |
Further refinements to the questionnaire would permit an estimate of 'goods for processing' from other contract processing originating from or destined to abroad. | Дальнейшее улучшение вопросника позволило бы оценивать "товары, направляемые для обработки" по другим видам обработки на контрактной основе товаров, поступающих из-за границы или направляющихся за границу. |
Remittances from migrants abroad had been a major source of hard currency for her country, and her Government had established agencies to address the issues of migrants abroad and their families at home. | Денежные переводы мигрантов из-за границы являются важным источником твердой валюты для Судана, и правительство страны создало учреждения по рассмотрению проблем мигрантов за границей и их семей, оставшихся на родине. |
They met keyboardist Kenny Hensley, who had also moved to Seattle to pursue musical score-writing, and Charity Rose Thielen, who had recently returned from a year studying abroad in Paris at the Sciences Po. | Они познакомились с клавишником Кенни Хенсли, который тоже переехал в Сиэтл, намереваясь продолжить карьеру автора саундтреков, и Чарити Роуз Тилен, вернувшейся из-за границы после годичного обучения в парижском Институте политических исследований. |
The simple truth is that he made a difference at home and abroad. | Простая истина состоит в том, что он был нужен своей стране и за ее пределами. |
He was a man of law and order who won the respect of all in Nauru and abroad. | Он был сторонником правопорядка, завоевавшим уважение всех как в Науру, так и за ее пределами. |
The Contact Group welcomed the political cooperation between the Transitional Federal Government and the Alliance for the Re-liberation of Somalia and called upon all Somalis, at home and abroad, to fully support the Djibouti agreement. | Контактная группа приветствовала политическое сотрудничество между Переходным федеральным правительством и Альянсом за новое освобождение Сомали и призвала всех сомалийцев, находящихся как в стране, так и за ее пределами, полностью поддержать Джибутийское соглашение. |
If you have typed in search system of a word: tourist bureau, Poltava also have an opportunity to read these lines, safely come on our site, get acquainted with our offers and order tours not only across Poltava or Ukraine, but also abroad. | Если вы набрали в поисковой системе слова: туристическое бюро, Полтава и имеете возможность читать эти строки, смело заходите на наш сайт, знакомьтесь с нашими предложениями и заказывайте туры не только по Полтаве, Украине, но и далеко за ее пределами. |
It prohibits the recruitment of Belgians for such services both in Belgium and abroad in such a way that the scope of application of the law is both internal and external. | Оно запрещает вербовку бельгийцев для такой службы как в Бельгии, так и за границей таким образом, что сфера применения законодательства действует как внутри страны, так и за ее пределами. |
Clare. He's the sort that thinks Manchester is abroad. | Клэр, он из тех, для кого Манчестер уже заграница. |
How was I to know that abroad is overnight? | Откуда мне было знать, что заграница - это ночёвка? |
Abroad is a little hut on the way to Laurenzberg. | Заграница - это маленький домик по дороге на Лауфенберг. |
The hell with abroad. | При чем тут заграница? |
The single greatest reason given by the refugees for seeking refuge abroad was insecurity. | В качестве основной причины, по которой эти беженцы ищут убежища в других странах, они называли отсутствие безопасности. |
It is also about building relationships with civil-society actors in other countries and facilitating networks between non-governmental parties at home and abroad. | Она предусматривает ещё и построение взаимоотношений с деятелями гражданского общества в других странах и облегчение общения между неправительственными организациями внутри государства и за его пределами. |
These include the encouragement of artistic, literary, scientific and educational activity as well as the production of programmes for Polish communities abroad. | К их числу относится поощрение художественных, литературных, научных и общеобразовательных программ, а также подготовка программ для польских общин в других странах. |
Developments and changes in extremism in the CR and abroad are the concern of the intelligence services (the Czech Security Information Service and the Office for Foreign Relations and Information) and the Police. | Тенденции и изменения, связанные с экстремистскими движениями в ЧР и других странах, входят в сферу интересов разведывательных служб (Чешская информационная служба безопасности и Управление иностранных дел и информации), а также полиции. |
Amnesty International remains concerned that the charges against human rights defenders in the country and abroad, including the organization's Secretary-General, do not appear to have been dropped. | "Международная амнистия" по-прежнему испытывает обеспокоенность по поводу того факта, что обвинения, выдвинутые против правозащитников как в Того, так и в других странах, в том числе против ее генерального секретаря, до сих пор не были сняты. |
Overall, motivations for such FDI tend to be similar to those for R&D-related FDI from developed-country TNCs (for example to support local sales abroad, to be near global manufacturing bases, and to hire foreign experts). | В общем плане мотивировка таких ПИИ обычно аналогична мотивировке ПИИ, связанных с НИОКР, ТНК развитых стран (например, поддержка продаж на зарубежных рынках, близость к глобальным производственным центрам и возможность привлечения иностранных специалистов). |
Moreover, Kuwaiti assets abroad, which were estimated by unofficial sources at $35 billion in 1995, must have increased considerably in 1996, owing to additional deposits by the Government and the significant appreciation of the overseas investments during that year. | Помимо этого, зарубежные активы Кувейта, которые, по неофициальным данным, в 1995 году оценивались в 35 млрд. долл. США, в 1996 году должны были существенно возрасти в связи с дополнительными государственными вложениями и существенным увеличением стоимости этих зарубежных инвестиций на протяжении указанного года. |
Interviewed on the subject of Ecuadorian migrant workers in Europe in the press, on radio and on television in Ecuador, and abroad. | Давал многочисленные интервью в связи с положением трудящихся-мигрантов из Эквадора в Европе в эквадорских и зарубежных средствах печати, а также на радио и телевидении. |
By the end of the 1970s and the early 1980s, crisis in the domestic market, factors inherent to the firms, and crisis and changes in target markets, led to the closing down of a significant number of Argentine operations abroad. | К концу 1970-х годов и началу 1980-х годов кризис на внутреннем рынке, корпоративные факторы и кризисы и изменения на зарубежных рынках привели к закрытию значительного числа аргентинских филиалов за границей. |
Abroad, such offenses are punished much more severely. | В зарубежных странах подобные нарушения караются намного более строго. |
Under article 34 of the above Act, Turkmen citizens not in military service may study or work abroad. | В соответствии со статьей 34 Закона граждане Туркменистана, кроме лиц, находящихся на воинской службе, могут обучаться и осуществлять трудовую деятельность за пределами Туркменистана. |
The second ground relates to offences committed abroad by nationals or stateless persons having their habitual residence in the State party's territory. | Второе основание касается преступлений, совершенных за пределами национальной территории гражданами или лицами без гражданства, которые обычно проживают на территории государства - участника. |
A report issued this month by Global Policy Forum indicates that as of April 2007, an estimated 1.9 million Iraqis were displaced within the country and over 2.2 million were refugees abroad. | В опубликованном в этом месяце докладе Форума по вопросам глобальной политики отмечается, что, по состоянию на апрель 2007 года, приблизительно 1,9 миллиона иракцев относились к числу лиц, перемещенных внутри страны, и свыше 2,2 миллиона человек считались беженцами за пределами страны. |
Jurisdiction of courts extends to acts committed abroad by nationals or foreign nationals currently within State | Распространение юрисдикции судов на деяния, совершенные за пределами территории государства его гражданами или иностранными гражданами, в настоящее время находящимися на территории этого государства |
The Committee notes with concern the large number of children affected by the migration of one or more parents seeking better employment opportunities abroad, and the negative effects of this migration on the children involved. | Комитет с обеспокоенностью отмечает наличие значительного числа детей, затронутых миграцией одного или обоих родителей, стремящихся воспользоваться более выгодными условиями трудоустройства за пределами страны, а также негативные последствия такой миграции для затронутых ею детей. |
The Ministry of Foreign Affairs of Lithuania once again clearly states that it does not accept the term "near abroad", used extensively by Russian officials. | Министерство иностранных дел Литвы вновь четко заявляет, что оно не приемлет термин "ближнее зарубежье", широко используемый российскими официальными лицами. |
It is now clear that in the future, Russia will once again pursue its vital interests with military force - particularly in its "near abroad." | Теперь понятно, что в будущем Россия в очередной раз использует в своих интересах вооруженные силы, особенно в ее «ближнем зарубежье». |
This leaves only accommodation - which means effectively granting legitimacy to the Kremlin's claim to authority over Ukraine and, presumably, the rest of its "near abroad." | Значит, остается только приспособленчество - что, по сути своей, означает придание легитимности претензиям Кремля на власть в Украине и, предположительно, в остальном «ближнем зарубежье». |
This trend is confirmed by comments made by Russian Foreign Minister A. Kozyrev concerning Russia's vital interests in Lithuania, Latvia and Estonia, constantly referred to as the "near abroad", and about a possible suspension of the military withdrawal from Latvia and Estonia. | Подтверждением этой тенденции служат высказывания министра иностранных дел России А. Козырева относительно жизненно важных интересов России в Литве, Латвии и Эстонии, которые постоянно именуются как "ближнее зарубежье", и относительно возможного приостановления вывода вооруженных сил из Латвии и Эстонии. |
Krska's pipes are being sold at prestigious tabacconists both in the Czech Republic and abroad (from Spain all the way to New Zealand). | Его курительные трубки продаются в престижных специализированных табачных магазинах в Чешской Республике и в дальнем зарубежье (от Испании до Новой Зеландии). |
For many years he was invited to work as a professor at different leading universities in Georgia and abroad. | В течение многих лет он был приглашен и работал профессором в разных университетах Грузии и других стран. |
To monitor respect for human rights in the subdivisions of the justice system, a Social Council comprising representatives of NGOs from the Russian Federation and abroad had been set up under the Ministry of Justice. | В целях контроля за соблюдением прав человека в подразделениях судебной системы при министерстве юстиции создан Общественный совет, состоящий из представителей НПО из Российской Федерации и других стран. |
The Department's overseas network of Industry, Science and Technology Counsellors helps scientists and academics abroad to obtain information about the Australian science and technology system, and to establish links with Australian counterparts. | министерство имеет в различных странах сеть советников по вопросам промышленности, науки и техники, которые помогают ученым из других стран получить информацию о существующей в Австралии системе деятельности в области науки и техники и установить связи с австралийскими коллегами. |
It does not have too many compatriots abroad who themselves are asking their governments to do more to stop genocide. | В нём мало участников из других стран, которые, в свою очередь, требовали бы от своих правительств шагов против геноцида. |
Chinese law enforcement organs had been actively involved in international cooperation with other law enforcement organs abroad and their efforts had been remarkably successful. | Правоохранительные органы активно сотрудничали со своими коллегами из других стран, и их усилия увенчались успехом. |
Foreign countries and Interpol regularly request clarification from Liberia on passports presented abroad. | Зарубежные страны и Интерпол регулярно обращаются к Либерии за разъяснениями по паспортам, представляемым за рубежом. |
They range from low-cost financing, tax incentives, business development, marketing, design, technology adoption, standards upgrading, productivity improvement and computerization to expanding operations abroad (see table 1). | Ими охвачены такие разнообразные аспекты, как льготное финансирование, налоговые льготы, развитие предпринимательства, маркетинг, планирование, использование технологий, совершенствование стандартов, повышение производительности, компьютеризация, выход на зарубежные рынки (см. таблицу 1). |
National and foreign certificates of conformity (alignment of regulatory and compliance regimes, recognition of foreign certificates, issues of competence and of confidence in national laboratories abroad and in their tests/certificates, etc.). | Национальные и зарубежные сертификаты соответствия (согласование режимов регулирования и обеспечения соблюдения, признание зарубежных сертификатов, вопросы компетенции и доверия к национальным лабораториям за рубежом и к их испытаниям/сертификатам и т.д.). |
The regular clients of Fast Translation are companies in Latvia and abroad that appreciate high quality of translations, convenience of services and ensured confidentiality. | Постоянными клиентами FAST TRANSLATION являются латвийские и зарубежные предприятия, уже оценившие высокое качество переводов, удобство предоставляемой услуги, а также гарантированную конфиденциальность. |
Mr. Savimbi is said to be assisted by a number of individuals, including the UNITA secretary-general, Lukamba Paulo Gato, and its foreign secretary, Alcides Sakala, in controlling and maintaining contact with the UNITA organization abroad. | Говорят, что целый ряд лиц, включая генерального секретаря УНИТА Лукамбу Паулу Гату и секретаря по иностранным делам Альсидиша Сакалу, помогают гну Савимби контролировать зарубежные организации и поддерживать с ними контакты. |
The requirement for nationals of Kazakhstan travelling abroad to obtain an exit visa was abolished in 2001. | Требования о выездной визе для граждан Республики Казахстан, выезжающих за пределы страны, были отменены в 2001 году. |
The number of households headed de facto by women has increased, as men have been forced to seek employment abroad. | Количество хозяйств, де-факто возглавляемых женщинами, увеличилось, т.к. мужчины были вынуждены уехать за пределы республики в поисках работы. |
Training sessions for teachers were organized on "Methods and techniques of social and school inclusion, for children left at home by their parents searching for a better-paid job abroad". | для учителей были организованы учебные занятия по теме "Методы и технологии социальной и школьной интеграции детей, оставленных дома родителями, выехавшими за пределы страны в поисках более высоких заработков". |
Educational work is constantly being conducted with Ukrainian people, both in Ukraine and abroad, designed to make them aware of the undesirable consequences of illegally travelling abroad in search of work. | На постоянной основе проводится разъяснительная работа среди наших соотечественников, как в Украине, так и за ее пределами с целью распространения информации о негативных последствиях нелегального выезда за пределы Украины для трудоустройства. |
In the fiscal year 1999/2000, a total of 34,591 Nepalese workers went abroad for employment. | В 1999/2000 финансовом году на работу за пределы страны направился в общей сложности 34591 непальский трудящийся. |