| A commentary is any gloss or opinion expressed on events taking place at home or abroad. | Комментарием называется любое толкование или интерпретация событий в стране и за рубежом. |
| VAT on Minerals, sold abroad: 0%. | НДС на минералы, продаваемые за рубежом: 0%. |
| Any State has, above all, the obligation to take care of the interests of its own citizens at home and abroad. | Любое государство прежде всего несет обязательство осуществлять заботу об интересах своих собственных граждан в своей стране и за рубежом. |
| Emerging corridor management institutions, such as the Walvis Bay Corridor Group, have established marketing offices abroad and offered landlocked countries attractive packages that include space for dry ports at their ports. | Такие формирующиеся учреждения по управлению транспортными коридорами, как Группа по коридору Уолфиш-Бей, создали маркетинговые бюро за рубежом и предлагают внутриконтинентальным странам привлекательные пакеты услуг, включая места для сухих портов на их территории. |
| Where strict exchange control restrictions exist, a more open currency regime may become necessary in order for IT businesses to access finance abroad. 38. The integration of computing with communications also requires the installation of a robust telecommunications network. | В тех случаях, когда действуют строгие ограничения в отношении обменных курсов, может возникнуть необходимость в введении более открытого режима валютного обмена, с тем чтобы дать возможность предприятиям, занимающимся информационной технологией, получить доступ к финансовым ресурсам за рубежом. |
| Accredited diplomats abroad told the Special Rapporteur that their staff had not been paid for 30 months. | Аккредитованные дипломаты за границей сообщали Специальному докладчику о том, что некоторые из их сотрудников не получали зарплату в течение 30 месяцев. |
| The Government was therefore studying the possibility of establishing a network of Algerian banks abroad to handle such transfers at more reasonable cost. | Поэтому правительство изучает возможность создания сети алжирских банков за границей для осуществления таких переводов за более разумную стоимость. |
| Its practices at home and abroad made Eritrea a big prison of its citizens and engulfed it in continuous war with itself and its neighbours in the immediate region and beyond. | Осуществляемая им у себя дома и за границей политика превратила Эритрею в большую тюрьму для ее сограждан и втянула ее в непрерывную войну с самой собой и своими соседями как в непосредственно окружающем ее регионе, так и за его пределами. |
| Got a job abroad. | Получил работу за границей. |
| This act, which is in keeping with his proclaimed concern for national reconciliation, induced many Central Africans in exile or seeking refuge abroad to return to their country. | Издание этого ордонанса, являющееся отражением заявленного генералом Бозизе стремления обеспечить национальное примирение, побудило многих центральноафриканцев, находившихся за границей в изгнании или в качестве беженцев, возвратиться в свою страну. |
| Executive secretaries find themselves managing several projects, running the office, heading field missions, briefing visiting missions, attending conferences and even travelling abroad. | Исполнительные секретари руководят несколькими проектами, управляют канцелярией, возглавляют выездные миссии, проводят брифинги для прибывающих миссий, участвуют в работе конференций и даже совершают поездки за границу. |
| The UNECE in cooperation with UNMIK and CoB is actively involved in seeking a solution to the provision of international motor insurance for Kosovo motorists wishing to travel abroad. | ЕЭК ООН в сотрудничестве с МООНВАК и ССБ ведут активный поиск решения вопроса о предоставлении международной страховки автомобилистам Косово, желающим выезжать за границу. |
| Also, privatization and economic liberalization in some countries, especially countries without in-built mechanisms for checks and balances, have turned out to be an invitation to strip the assets of the State and transfer wealth abroad. | Кроме того, в некоторых странах, особенно в странах, где отсутствуют внутренние механизмы сдержек и противовесов, приватизация и либерализация экономики стали как бы своего рода предложением к разграблению государственного имущества и вывозу богатства за границу. |
| The Government replied that Chinese citizen Zhao Yan was arrested by the Beijing State Public Security Bureau on 20 October 2004, with the approval of the Beijing Municipal People's Procuratorate, on suspicion of involvement in illegally providing State secrets abroad. | В своем ответе правительство сообщило, что китайский гражданин Джао Янь был арестован сотрудниками Управления государственной безопасности Пекина 20 октября 2004 года с санкции народной прокуратуры Пекина по подозрению в незаконной передаче государственных секретов за границу. |
| All Bachelor's students have to spend a mandatory semester abroad. | Студенты Паритек, как правило, обязаны выезжать за границу в течение курса обучения. |
| Those who could afford to travel abroad for such operations were also subjected to unacceptable conditions. | Те из них, кто может позволить себе поездку за рубеж для проведения такой операции, также вынужденно оказываются в неприемлемых условиях. |
| Withholding Tax on Dividends, remitted abroad: 10% (not deductible); | удерживаемый налог по дивидендам, переводимым за рубеж: 10% (не вычитается из налогооблагаемой базы); |
| In 1999, the Office had carried out a survey on inter-country adoption and was alarmed to discover that although priority was supposed to be given to Russian parents wishing to adopt, many children were being sent abroad. | В 1999 году Прокуратура провела проверку практики межгосударственного усыновления и была вынуждена с озабоченностью констатировать, что, хотя приоритет и должен отдаваться российским родителям, желающим усыновить ребенка, многие дети вывозятся за рубеж. |
| But when you've been home for a month or two - the idea of going abroad feels enticing once again. | но когда проводишь дома месяц или два - идея выехать за рубеж посещает тебя снова. |
| The Ministry of Culture created a Commission to establish strict control over art groups and ensembles travelling abroad to avoid getting unauthorized persons into them; | Министерство культуры создало комиссию, которой поручено осуществлять жесткий контроль за группами артистов и ансамблями, выезжающими за рубеж, с тем чтобы не допустить включения в их состав не имеющих на это права лиц. |
| Please provide information on remittances transferred by Azerbaijani migrant workers abroad. | Просьба представить данные относительно денежных переводов, осуществляемых азербайджанскими трудящимися-мигрантами из-за рубежа. |
| The committee has a work plan and avails itself of database resources from the country and abroad. | Комитет имеет свой план работы и использует базовые данные, поступающие из национальных источников и из-за рубежа. |
| It had, however, strongly condemned the violence, asked neighbouring States to prevent the perpetrators of violence from seeking support abroad and called for an end to radio broadcasts inciting hatred and acts of genocide. | В то же время он решительно осудил насилие, обратился к соседним государствам с просьбой препятствовать попыткам его виновников получить поддержку из-за рубежа и призвал прекратить радиопередачи, разжигающие ненависть и геноцид. |
| The Committee welcomes the high level of remittances received in the State party from migrant workers living abroad, the considerable boost these funds represent for the development of the State party and the availability of mechanisms for the rapid transfer of funds. | Комитет с удовлетворением отмечает значительный объем средств, отправляемых в государство-участник трудящимися-мигрантами из-за рубежа, важность этих средств для содействия развитию государства-участника и наличие механизмов для быстрого перевода денежных средств. |
| Sometimes, documents had just been forged or foreign businessmen had been given authorization to register planes in Liberia from offices abroad. | В одних случаях документы просто подделывались, а в других предприниматели-иностранцы получали разрешение на регистрацию самолетов в Либерии из-за рубежа. |
| Liberians at home and abroad as well as foreign guests participated in the Conference. | В этой Конференции принимали участие либерийцы, в том числе прибывшие из-за границы, а также зарубежные гости. |
| Current transfers, which consist principally of remittances from workers abroad, fell slightly and ended the year at 1.0 per cent of GDP. | Объем текущих трансфертов, которые представляют собой главным образом денежные переводы рабочих-мигрантов из-за границы, несколько снизился, составив по состоянию на конец года 1 процент от ВВП. |
| Article 11 requires States parties to "take measures to combat the illicit transfer and non-return of children abroad". | Согласно ее статье 11, государства-участники "принимают меры для борьбы с незаконным перемещением и невозвращением детей из-за границы". |
| Return and reintegration of skilled Sudanese workers:: Support to the voluntary return of Sudanese stranded abroad | поддержка добровольного возвращения суданцев, не имеющих возможности возвратиться из-за границы |
| Accordingly, requests for transfers of funds originating abroad have at times been refused. | Именно по этой причине были случаи отказа в удовлетворении просьб о переводе денежных средств из-за границы. |
| Moreover the State guarantees legal defence and protection to its citizens temporarily or permanently resident abroad. | При этом государство гарантирует правовую защиту и покровительство гражданам, временно или постоянно проживающим за ее пределами. |
| He was a man of law and order who won the respect of all in Nauru and abroad. | Он был сторонником правопорядка, завоевавшим уважение всех как в Науру, так и за ее пределами. |
| Educational work is constantly being conducted with Ukrainian people, both in Ukraine and abroad, designed to make them aware of the undesirable consequences of illegally travelling abroad in search of work. | На постоянной основе проводится разъяснительная работа среди наших соотечественников, как в Украине, так и за ее пределами с целью распространения информации о негативных последствиях нелегального выезда за пределы Украины для трудоустройства. |
| If you need to make a very quick transfer of money to the members of your family, friends, partners or you need to receive a transfer in Ukraine or abroad, Nadra Bank offers you to use international money transfers. | Если Вам необходимо очень быстро перевести деньги своим близким людям, друзьям, партнерам или Вам надо получить перевод в Украине либо за ее пределами, НАДРА БАНК предлагает Вам воспользоваться международными денежными переводами. |
| This extends the work that we do into the future and shows that all of us facing a global issue can work together to develop a series of actions to address a scourge that we face at home and abroad. | А это переводит нашу работу в плоскость будущего и показывает, что все мы, столкнувшись с этим глобальным вопросом, можем работать рука об руку, намечая инициативы по преодолению этого бедствия, с которым мы сталкиваемся и у себя в стране, и за ее пределами. |
| Clare. He's the sort that thinks Manchester is abroad. | Клэр, он из тех, для кого Манчестер уже заграница. |
| How was I to know that abroad is overnight? | Откуда мне было знать, что заграница - это ночёвка? |
| Abroad is a little hut on the way to Laurenzberg. | Заграница - это маленький домик по дороге на Лауфенберг. |
| The hell with abroad. | При чем тут заграница? |
| One delegation raised the issue of migration as a result of underdevelopment, which led to people seeking better opportunities abroad to raise their living standards. | Представитель одной из делегаций поднял вопрос о миграции, обусловленной недостаточным уровнем развития, которая заставляет людей искать возможности повышения своего уровня жизни в других странах. |
| The information supplied showed that 55 cases of violations of ATP had been detected in Germany in 1999 concerning 12 vehicles registered in the country and 43 vehicles registered abroad. | Полученные сведения показывают, что в 1999 году число нарушений СПС, выявленных в Германии, составило 55, причем 12 автомобилей были зарегистрированы в Германии, а 43 автомобиля были зарегистрированы в других странах. |
| Published editorials and speeches in the name of the Committee on the Rights of the Child in relevant periodicals in Lebanon and abroad in English, French, and Spanish | Автор редакционных статей и речей от имени Комитета по правам ребенка в соответствующих периодических изданиях в Ливане и в других странах на английском, французском и испанском языках. |
| As is the case in other societies, our greatest resource is our youth, educated in our country and abroad, and ready to take over once our economy is able to absorb their skills and talents. | Как и в других странах, одним из наших основных ресурсов является наша молодежь, которая получает образование и у нас в стране, и за рубежом и которая готова приложить свои силы, как только наша экономика сумеет задействовать их навыки и способности. |
| Call and text phones abroad with Skype Credit, or call on a subscription and save BIG time. | Внеси деньги на счет в Skype и получи возможность звонить и отправлять текстовые сообщения на телефоны в других странах. Или же оформи подписку на план и экономь по-взрослому! |
| Every year the number of our visitors who is interested in pursuing higher education or research at colleges/universities abroad is steadily increase. | С каждым годом количество заинтересованных в получении высшего образования или проведении исследований в зарубежных ВУЗах постоянно растет. |
| A Hungarian citizen may pursue studies in higher education abroad without official permission. | Венгерские граждане могут получать образование в зарубежных вузах без официального разрешения. |
| UNESCO is building or strengthening local capacity through training and study visits abroad and by providing non-formal education and producing necessary learning materials. | ЮНЕСКО создает или укрепляет местный потенциал на основе профессиональной подготовки и зарубежных учебных поездок и обеспечения возможностей для получения неофициального образования и предоставления необходимых учебных материалов. |
| In that regard, the draft articles should clarify that the immunity of high officials was in effect not only during official foreign visits, but also during their private visits abroad. | В связи с этим в проектах статей следует прояснить, что иммунитет для высокопоставленных должностных лиц действует не только во время их официальных зарубежных визитов, но и во время их частных визитов за границу. |
| There are many Lesotho students studying in tertiary educational institutions abroad. | Многие лесотские студенты обучаются в зарубежных вузах. |
| Every citizen of the Republic who is aged at least 18 on the date of the referendum is entitled to vote, including those citizens who are abroad. | В референдуме имеет право участвовать каждый гражданин Республики Узбекистан, достигший ко дню или в день референдума восемнадцати лет, включая и тех граждан, которые находятся за пределами Узбекистана. |
| Article 29, paragraph 2, of the Electoral Code specifies that voters who live abroad must be registered by polling district. | В соответствии со статьей 29.2 Кодекса, избиратели, проживающие за пределами Азербайджанской Республики, вносятся в список по избирательным округам. |
| The main responsibilities in terms of State protection for migrant workers outside of Tajikistan lie with the country's diplomatic and consular representations abroad. | Основные функции по государственной защите трудящихся-мигрантов за пределами Таджикистана возложены на дипломатические/консульские представительства РТ за рубежом. |
| In the GATS commitments related to trade in health services, consumption abroad is usually allowed without limitation, but some countries (i.e. Bulgaria, Poland and the United Sates) have indicated restrictions on the coverage of public insurance schemes outside the country. | В соответствии с обязательствами по ГАТТС, касающимися торговли услугами здравоохранения, потребление за рубежом обычно не оговаривается какими-либо условиями, однако некоторые страны (Болгария, Польша и Соединенные Штаты) заявили о введении ограничений в отношении покрытия государственных схем страхования при лечении за пределами страны. |
| In the case of manufacturing, SNA08 and BPM6 have provided new guidance for the treatment of goods sent abroad for processing, where an enterprise owns the material inputs and outsources the assembly or processing of the goods to a non-resident manufacturing service provider. | В случае обрабатывающей промышленности в СНС-2008 и РПБ6 содержатся новые рекомендации, касающиеся методов учета товаров, направляемых для обработки за границу, когда та или иная компания является собственником материалов и заказывает сборку или обработку товаров у компании - поставщика производственных услуг, расположенной за пределами страны. |
| Meanwhile, it has become obvious that reorientation efforts towards regional economic associations in the "far abroad" are unrealistic. | С другой стороны, стала очевидной нереалистичность попыток переориентации в какие-либо региональные экономические объединения в дальнем зарубежье. |
| Within the framework of his lectures and seminars, also abroad in Europe, he champions the idea of the united Europe. | Тримбах в рамках лекций и семинаров, в том числе в европейском зарубежье, выступает за идею объединенной Европы. |
| BERLIN - Russia's strategy to revise the post-Soviet order in what it calls its "near abroad" will be pursued with even more perseverance following its victory over Georgia. | БЕРЛИН - Стратегия России по восстановлению постсоветского порядка в так называемом «ближнем зарубежье» будет развиваться с еще большей настойчивостью после победы над Грузией. |
| This leaves only accommodation - which means effectively granting legitimacy to the Kremlin's claim to authority over Ukraine and, presumably, the rest of its "near abroad." | Значит, остается только приспособленчество - что, по сути своей, означает придание легитимности претензиям Кремля на власть в Украине и, предположительно, в остальном «ближнем зарубежье». |
| All stick and little carrot has failed to quell Chechen nationalism, and President Vladimir Putin's similarly heavy-handed attempts to control Russia's so-called "near abroad" - as in Ukraine during the Orange Revolution - have proven no more successful. | Политике одного кнута без пряника не удалось подавить чеченский национализм, а подобные неуклюжие попытки президента Владимира Путина контролировать так называемое "ближнее зарубежье" России - например, Украину во время Оранжевой Революции - оказались не более успешными. |
| He emphasized that all wars in Afghanistan were the result of foreign intervention and that Afghanistan had never exercised any aggression abroad. | Он подчеркнул, что все войны, которые велись в Афганистане, являлись следствием иностранного вмешательства и интервенции и что Афганистан никогда не осуществлял какой-либо агрессии в отношении других стран. |
| And so, at this time of remembrance, I declare to the people of Japan and abroad my intention to make good faith the foundation of our government policy, and this is my vow. | Вот почему в этот период воспоминаний я заявляю народу Японии и народам других стран о своем намерении сделать добросовестность основой политики нашего правительства - и в этом состоит моя клятва. |
| The NRI Cell of NCW deals with complaints received from India and abroad concerning cross-country marriages where there is any deprivation of women's rights or any issue involving grave injustice to women. | Действующая в составе Национальной комиссии группа по этим вопросам рассматривает жалобы, приходящие из Индии и из-за рубежа, касающиеся браков с представителями других стран, в случаях, когда имеют место ущемление прав женщин либо серьезные нарушения прав женщин. |
| In order to find out how non-profit organizations use charity donations abroad, extensive and difficult investigations have to be conducted abroad, with the support provided by foreign security authorities and financial supervisory authorities having a crucial impact on the success of the investigations. | Для того чтобы выяснить, каким образом некоммерческие организации используют за границей пожертвования на благотворительные цели, приходится проводить длительные и сложные расследования за рубежом при поддержке органов безопасности и финансовых контрольных органов других стран, участие которых имеет решающее значение для успешного проведения таких расследований. |
| Some Philippine diplomatic missions abroad covered several countries or territories: for example, the Philippine Embassy in Abuja covered Nigeria and 17 other West African countries. | Например, посольство Филиппин в Абудже отвечает за Нигерию и 17 других стран Юго-Восточной Африки. |
| The Centre shall have the right to pay travel and other expenses in foreign currency to its staff members who travel abroad. | Центр имеет право оплачивать командировочные и иные расходы своим сотрудникам, выезжающим в зарубежные страны, в иностранной валюте. |
| The organization abroad has been reorganized and, although it is difficult to ascertain with total certainty, seems to contain in its leadership senior UNITA officials residing in different countries, primarily in Europe, with different responsibilities. | Зарубежные организации были подвергнуты реорганизации, и, хотя с абсолютной точностью установить это трудно, в руководство этих структур, как представляется, входят старшие должностные лица УНИТА, выполняющие различные функции и проживающие в различных странах, главным образом в Европе. |
| From now on, therefore, members of the Government may travel abroad only with authorization from the Head of State. | В этой связи отныне все зарубежные командировки членов правительства будут осуществляться только с разрешения главы государства; |
| Several unauthorized human rights organizations remained active even though their members were at risk of arrest, harassment and being prevented from travelling abroad. | Несколько незарегистрированных правозащитных организаций продолжали свою деятельность, несмотря на то, что их члены подвергались риску ареста, преследования и запрета на зарубежные поездки. |
| Furthermore, such actions would have badly damaged the prestige of the USSR abroad, and it was doubtful whether foreign countries would have honored such nationalizations. | Более того, подобные действия бы значительно повредили репутации СССР за границей и было сомнительно, что зарубежные страны бы считались с этими национализациями. |
| Still, for most of the postwar era, we understood that Japan could not send the SDF abroad even to support allies. | Однако большую часть послевоенной эпохи мы понимали, что Япония не могла послать силы самообороны за пределы страны - даже с целью поддержки союзников. |
| Travel documents or alien's passports should be provided to stateless persons so that they can freely travel abroad and return to Estonia, in keeping with the right to freedom of movement enshrined in article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Лицам, не имеющим гражданства, должны выдаваться проездные документы или паспорта иностранца, чтобы они могли свободно выезжать за пределы Эстонии и возвращаться в нее в соответствии с правом на свободу передвижения, закрепленным в статье 12 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| They included Matrouk al-Falih, a university professor, and one of the reformists imprisoned from March 2004 to August 2005 who was told by the Interior Ministry that he would not be allowed to travel abroad until March 2009. | В их числе - преподаватель университета Матрук аль-Фалих, один из сторонников реформ, находившийся в тюрьме с марта 2004 по август 2005 года. Министерство внутренних дел сообщило ему, что выезжать за пределы страны ему не разрешат раньше марта 2009 года. |
| It is no secret that some of the missing persons are citizens who have gone abroad to find work because of their vulnerable social position, and may be residing in countries of the Commonwealth of Independent States without having told relatives where they are. | Не является тайной, что часть без вести пропавших лиц являются гражданами, которые в связи с социальной незащищенностью и с целью трудоустройства выехали за пределы Украины и могут находиться на территории государств - участников Содружества Независимых Государств, не сообщая родным о своем местонахождении. |
| It has gone abroad to expand its markets and access to resources, a globalisation process that had taken it further away from its South African base. | Ее выход за рубеж был продиктован стремлением найти новые рынки сбыта и источники сырья, и процесс глобализации заставил ее распространить свои операции далеко за пределы своей южноафриканской базы. |