| Civil Service Commission statistics indicate that in 2004, women accounted for 40.5 per cent of the 977 delegates selected for study missions in Jordan and/or abroad in that year. | Согласно статистике Комиссии по гражданской службе, в 2004 году женщины составляли 40,5 процента из 997 делегатов, отобранных в этом году для участия в научных командировках в Иордании и/или за рубежом. |
| The expo portal "Exhibitions in Russia and abroad" - is part of the EGMS Expo Promoter network and belongs to ExpoPromoGroup Ltd. company. | Выставочный портал «Выставки в России и за рубежом -» - входит в сеть EGMS ExpoPromoter и принадлежит компании ExpoPromoGroup Ltd. |
| The strict ownership based recording of product transactions implies that observations techniques need to be broadened in order to capture product transactions abroad (particularly those connected to merchanting trade) and assets held abroad (such as inventories). | Учет операций с продуктами, основанный на строгом принципе собственности, ведет к необходимости расширения набора технологий наблюдения с целью выявления операций с продуктами, имеющих место за рубежом (особенно тех, которые связаны с перепродажей), и зарубежных активов (таких как запасы). |
| Article 9. "Newspapers or periodicals published abroad may be sold and distributed freely, subject to the restrictions set out in article 1 (2)." | Статья 9. "Продажа и распространение издаваемых за рубежом газет и периодических изданий являются свободными при условии соблюдения требований, изложенных во втором предложении первой статьи". |
| The "Culture" channel, now the State "Culture Television Channel", broadcasts mainly programmes from the "Golden Fund" of television, and prepares general information about cultural life in the country and abroad. | По телеканалу "Культура", ныне государственной телекомпании "Телеканал"Культура", в основном транслируются передачи из "Золотого фонда" телевидения, готовится общая информация о культурной жизни в стране и за рубежом. |
| Another country had relevant regulations in its law but had not yet posted officers abroad. | Еще одна страна приняла соответствующие регулирующие положения, но своих представителей за границей еще не разместила. |
| I heard he killed a man abroad and never made confession. | Я слышал, что за границей он убил человека, но так и не признался. |
| In early use only the cancellation mark can identify their postal use abroad; such stamps are known as "Vorläufer" (forerunner) stamps. | На раннем этапе только по оттиску штемпеля гашения можно было установить факт обращения почтовых марок за границей: такие марки известны как нем. «Vorläufer» («предшественницы»). |
| The scope of application of the Penal Code is thus broadened to include activities carried out by Algerians abroad, even where the acts in question are not directed against Algeria. | Например, Уголовный кодекс распространяется на деятельность алжирцев за границей, даже если инкриминируемые им деяния не направлены против Алжира. |
| For example, the holder of a weapons certificate or weapons licence abroad may plan to purchase a weapon or ammunition without having planned to purchase these items before making a trip abroad, or may receive a weapon or ammunition as a gift in another country. | Например, владелец сертификата или лицензии на оружие может пожелать приобрести оружие или боеприпасы за границей, не запланировав закупку таких предметов до самой поездки за границу, или может получить оружие или боеприпасы в качестве дара в другой стране. |
| I was one of very few girls of my generation who left home at 18 to study abroad. | В моём поколении немногие девочки в 18 лет отправились учиться за границу, как я. |
| It might therefore be difficult for a woman to leave the country if she wished to escape an abusive husband or to study or seek employment abroad. | Из этого следует, что женщине может быть трудно покинуть страну, если она желает оставить жестокого супруга или поехать на учебу или заработки за границу. |
| The gift reflected the taste Charles II shared with his father, Charles I, whose large collection, one of the most magnificent in Europe, had mostly been sold abroad after he was executed in 1649. | Подарок отражал вкусы Карла II, равно как и его отца, Карла I, чья огромная коллекция, одна из самых больших в Европе, была большей частью продана за границу после его казни в 1649 году. |
| He can take it apart, melt it down, he might even sell it abroad. | Они могут его распилить, переплавить и даже продать за границу. |
| The number of females sent abroad for studying is only 4 masters and 6 PhDs while the number of female graduates according to table 7-a-b is. | Показательно, что только 4 женщины, имеющие степень магистра, и 6 женщин-кандидатов наук были отправлены за границу в целях получения образования; между тем число выпускниц учебных заведений, согласно таблице 7-а-b, варьируется в диапазоне от 17 до 33 процентов. |
| This will control girls from being taken abroad by fraudulent companies. | Это предотвратит вывоз девочек за рубеж мошенническими предприятиями. |
| Many are sent abroad, including the United States, France, Italy and India, for further studies. | Многие направляются для дальнейшей учебы за рубеж, в том числе в Соединенные Штаты, Францию, Италию и Индию. |
| In addition, the growing phenomenon of absent fathers, who have gone to work abroad, has contributed to the instability of families and the appearance of juvenile delinquency; | Кроме того, получающее все более широкое распространение явление отсутствующих отцов, отправляющихся за рубеж в поисках работы, вносит вклад в нестабильность семей и возникновение подростковой преступности; |
| While recognizing the need to internationalize to improve competitiveness, South African SMEs faced constraints in going abroad. | Признавая необходимость интернационализации как инструмента повышения конкурентоспособности, южноафриканские МСП наталкивались на препятствия в своих попытках выйти за рубеж. |
| According to Boris Kolbin in his interview after the delegation return home to Bashinform agency' correspondent, a member of the delegation, such visit abroad organised by Ministry of Economical Relations and Trade for the most extensive representation of Bashkortostan economical potential was the first one. | Как отметил Борис Колбин по завершении визита в интервью агентству "Башинформ", представитель которого был также включен в состав делегации, подобный визит за рубеж для наиболее полного представления экономического потенциала нашей республики МВСТ РБ практикуют впервые. |
| Do join us next week for more breaking news from home and abroad. | Присоединяйтесь к нам на следующей неделе, чтобы получить больше последних новостей страны и из-за рубежа. |
| It had, however, strongly condemned the violence, asked neighbouring States to prevent the perpetrators of violence from seeking support abroad and called for an end to radio broadcasts inciting hatred and acts of genocide. | В то же время он решительно осудил насилие, обратился к соседним государствам с просьбой препятствовать попыткам его виновников получить поддержку из-за рубежа и призвал прекратить радиопередачи, разжигающие ненависть и геноцид. |
| 4.4 The State party explains that, under the criminal justice system, the complainant may submit a complaint, from within Tunisia or abroad, to a representative of the Public Prosecutor's Office with jurisdiction in the area in question. | 4.4 Государство-участник поясняет, что с точки зрения уголовного права истец может, в том числе из-за рубежа, подать иск представителю территориального отделения прокуратуры. |
| He encourages the sending of Afghan youths abroad to be educated. | Согласно ему, инвестировать в работы предлагалось богатым афганским выходцам из-за рубежа. |
| Inequalities in the global pharmaceutical market and in national science and technology infrastructures have contributed to the predicament; poorer countries cannot afford the expensive drug therapies available abroad and are unable to produce cheaper generic equivalents locally, in part owing to their perennial lack of manufacturing capacity. | Неравное положение на глобальном рынке фармацевтических препаратов и различные национальные научно-технологические инфраструктуры содействовали возникновению такого затруднительного положения; бедные страны не могут позволить ввозить из-за рубежа дорогостоящие лекарственные средства и не в состоянии производить более дешевые «генерические препараты» отчасти по причине постоянного отсутствия соответствующих производственных мощностей5. |
| Political parties are barred from raising funds abroad. | Политическим партиям запрещено получать средства из-за границы. |
| Current transfers, which consist principally of remittances from workers abroad, fell slightly and ended the year at 1.0 per cent of GDP. | Объем текущих трансфертов, которые представляют собой главным образом денежные переводы рабочих-мигрантов из-за границы, несколько снизился, составив по состоянию на конец года 1 процент от ВВП. |
| Can you confirm that you spent time abroad with Salander? | Вы можете подтвердить, что приехали из-за границы вместе с Саландер? |
| Current transfers, consisting mainly of remittances from workers abroad, rose slightly. | Несколько возрос текущий уровень трансфертов, включающих, в основном, денежные переводы рабочих-мигрантов из-за границы. |
| Arrival/departure documents not required for internal stops, only on arrival from and departure to abroad | Документация по прилету/отлету не требуется в случае промежуточных посадок, а лишь при прибытии из-за границы и отправлении за границу |
| The ARI became an authoritative source of religious information for many newspapers both in Ukraine and abroad. | АРИ стало авторитетным источником религиозной информации для многих газет в Украине и за ее пределами. |
| Its mission is to promote high-quality interdisciplinary research and strategic policy analysis, provide public policy consulting and training and facilitate dialogue for institutions and among civil society in Europe and abroad. | Ее миссией является обеспечение высококачественных междисциплинарных исследований и стратегического анализа политики путем консультирования и профессиональной подготовки в области государственной политики, а также содействия диалогу между различными учреждениями, а также в рамках гражданского общества в Европе и за ее пределами. |
| The State migration agency monitors the activities of business enterprises of the Kyrgyz Republic involving the recruitment of Kyrgyz citizens abroad and the recruitment and use of foreign labour in the Kyrgyz Republic. | Уполномоченный государственный орган в области миграции проводит мониторинг деятельности хозяйствующих субъектов Кыргызской Республики, связанной с трудоустройством граждан Кыргызской Республики за ее пределами, а также привлечением и использованием иностранной рабочей силы в Кыргызской Республике. |
| Actually, the folklore group "Stari Koni" for already 25 years has been charming the audience all over Ukraine - and abroad as well. | Собственно, фольклорная группа "Стари Кони" вот уже 25 лет завораживает слушателей по всей Украине - и за ее пределами тоже. |
| We also want those Togolese nationals who have chosen to live abroad to know that this is still their country and that they are free to return at any time. | Нам также хотелось бы, чтобы все сыновья и дочери Того, которые остались за ее пределами, знали, что Того по-прежнему является их страной и что они могут возвратиться в любой момент, когда они этого пожелают. |
| Clare. He's the sort that thinks Manchester is abroad. | Клэр, он из тех, для кого Манчестер уже заграница. |
| How was I to know that abroad is overnight? | Откуда мне было знать, что заграница - это ночёвка? |
| Abroad is a little hut on the way to Laurenzberg. | Заграница - это маленький домик по дороге на Лауфенберг. |
| The hell with abroad. | При чем тут заграница? |
| Moreover, some (9.1 per cent) have no education and know that they may face rejection abroad. | При этом некоторые из таких лиц не имеют никакого образования (9,1%) и знают, что им могут отказать в работе в других странах. |
| In many of the Länder, students at Police Colleges are offered practical experience or student exchange programmes abroad, with the aim of fostering greater understanding for foreign cultures through the intensive experience of a stay abroad. | Во многих землях курсантам полицейских школ предлагаются программы приобретения практического опыта или зарубежных обменов, цель которых заключается в более глубоком понимании зарубежной культуры благодаря содержательной стажировке в других странах. |
| B. Abroad by residents by means of: | В. В других странах резидентами путем: |
| Cooperation with international patent law offices and law offices, servicing foreign companies and representing such companies in Poland, as well as protecting the interests of Polish businessmen abroad represent a significant part of our activity. | Существенной областью нашей деятельности является международное сотрудничество с патентными бюро и юридическими канцеляриями разных стран, обслуживание иностранных предприятий и их представительство в Польше, а также защита интересов польских предпринимателей в других странах. |
| Because urban-dwellers now comprised half of the world's population and depended on the rural population for sustenance, his Government's agricultural assistance programming abroad focused on promoting sustainability of agricultural production in rural areas of the developing world. | Поскольку половину населения планеты сейчас составляют горожане, которых снабжают продовольствием сельчане, правительство его страны уделяет особое внимание программам поддержки сельского хозяйства в других странах, делая упор на обеспечение устойчивости сельскохозяйственного производства в сельских районах развивающихся стран. |
| Development plans should be adopted in order to enable indigenous peoples to study both in the country's best universities and abroad. | Должны быть приняты планы развития с тем, чтобы коренные жители могли обучаться не только в лучших университетах страны, но также и в зарубежных высших учебных заведениях. |
| preparation for buy-outs abroad, if shares are to be used as acquisition currency. | подготовка к выкупу зарубежных компаний с использованием в качестве валюты приобретения собственных акций. |
| The mission of our Company is giving maximum satisfaction from our products to their consignees in Poland and abroad. | Миссией компании является максимальное удовлетворение отечественных и зарубежных заказчиков стеклянной тары. |
| It conducts various activities for cultural exchanges, including sending artists abroad, dispatching qualified persons in various cultural areas to international conferences and symposiums, inviting foreign artists and outstanding people in various cultural fields to Japan, and holding art exhibitions and lectures. | Он проводит различные мероприятия по культурному обмену, включая организацию зарубежных поездок творческих коллективов, направление экспертов в различных областях культуры на международные конференции и симпозиумы, приглашение зарубежных артистов и выдающихся деятелей в различных областях культуры в Японию, а также организацию художественных выставок и лекций. |
| Alongside her work at the Foreign Ministry, Dr. Jacobsson has maintained a deep and ongoing commitment to academic issues. She is in great demand as a lecturer at universities both in Sweden and abroad and is responsible for academic courses and other forms of training. | Находясь на службе в министерстве иностранных дел, др Якобссон также постоянно уделяет серьезное внимание научно-преподавательской работе: часто читает лекции в шведских и зарубежных высших учебных заведениях, занимается преподавательской деятельностью и ведет другую учебную работу, регулярно публикует научные и научно-популярные статьи. |
| Cultural relics from many countries were pillaged and ended up abroad. | Реликвии из многих стран оказывались за пределами родины. |
| Turkmen citizens living abroad register acts of civil status at Turkmenistan's consular offices. | Регистрация актов гражданского состояния граждан Туркменистана, проживающих за пределами Туркменистана, производится консульскими учреждениями Туркменистана. |
| For the present day we have already several branches abroad: in Moscow (Russia), Wroclaw and Poznan (Poland). | На сегодняшний день уже действуют несколько филиалов за пределами Украины: в Москве, Вроцлаве и Познани (Польша). |
| Miêdzynarodowe Targi Poznañskie together with the Polish Chamber of Tourism, which also celebrated its 20th anniversary this year, presented new prestigious awards for the first time - an award for cooperation with the tourist sector and an award for promoting Poland abroad. | Впервые Międzynarodowe Targi Poznańskie, совместно с Польской туристической палатой, которая также в этом году праздновала 20-летие существования, признали новые престижные награды - за сотрудничество с туристической отраслью и за продвижение Польши за пределами страны. |
| You can redirect calls to all telephone terminals, for example to the city telephone, to other mobile telephone, to any telephone abroad or to your answering machine (Autoresponder service) to receive voice messages. | Эта услуга предоставляет Вам возможность переадресовывать Ваши входные звонки на другой номер тогда, когда Вы заняты, не можете ответить на вызов или когда Вы находитесь за пределами покрытия сети «Киевстар». |
| We hear continuing use of the phrase "the near abroad". | Мы постоянно слышим выражение "ближнее зарубежье". |
| Wider Europe in the East happens to coincide with Russia's "near abroad." | Восток Большой Европы - это "ближнее зарубежье" России. |
| It is now clear that in the future, Russia will once again pursue its vital interests with military force - particularly in its "near abroad." | Теперь понятно, что в будущем Россия в очередной раз использует в своих интересах вооруженные силы, особенно в ее «ближнем зарубежье». |
| This trend is confirmed by comments made by Russian Foreign Minister A. Kozyrev concerning Russia's vital interests in Lithuania, Latvia and Estonia, constantly referred to as the "near abroad", and about a possible suspension of the military withdrawal from Latvia and Estonia. | Подтверждением этой тенденции служат высказывания министра иностранных дел России А. Козырева относительно жизненно важных интересов России в Литве, Латвии и Эстонии, которые постоянно именуются как "ближнее зарубежье", и относительно возможного приостановления вывода вооруженных сил из Латвии и Эстонии. |
| Production with trade mark "DIMET" is recognized not only Russia, but also in near and far abroad for the quality, reliability, high parameters of carrying capacity. | Продукция с товарным знаком "ДИМЕТ" признана не только в России, но и в ближнем и дальнем зарубежье за свое качество, надежность, высокие параметры грузоподъемности. |
| Icelandic composers are allowed to collaborate with composers residing abroad and each composer may enter a maximum of three songs. | Исландские композиторы могут сотрудничать с композиторами из других стран и каждый композитор может отправить не более трех своих песен. |
| To monitor respect for human rights in the subdivisions of the justice system, a Social Council comprising representatives of NGOs from the Russian Federation and abroad had been set up under the Ministry of Justice. | В целях контроля за соблюдением прав человека в подразделениях судебной системы при министерстве юстиции создан Общественный совет, состоящий из представителей НПО из Российской Федерации и других стран. |
| At the international level, that practice is possible within the framework of cooperation between Malagasy judges and their counterparts abroad, as shown by the freezing of assets in Europe of persons who have been implicated in offences with repercussions elsewhere. | В международном плане применение этой практики возможно в контексте сотрудничества между судебными органами Мадагаскара и других стран, как об этом свидетельствует замораживание в Европе активов некоторых лиц, причастных к совершению преступлений, имевших последствия за пределами страны. |
| Some 54 per cent of persons born abroad have no available educational or care centre, in comparison with 38 per cent among nationals. | Образовательные или детские учреждения не посещают 54% выходцев из других стран, тогда как среди граждан страны таковых 38%. |
| As authorities in the US and abroad took ever more radical policy steps from October 6-9, stock, credit, and money markets fell further, day after day. | По мере того, как власти США и других стран предпринимали ещё более радикальные меры с 6 по 9 октября, кредитные и денежные рынки и рынки ценных бумаг продолжали падать день ото дня. |
| Angola commended achievements regarding MDGs, social and legal reforms and the lifting of restrictions on trips abroad. | Ангола выразила одобрение по поводу успехов, связанных с достижением ЦРТ, социальных и правовых реформ и снятия ограничений на зарубежные поездки. |
| Domestic firms that cross various thresholds in terms of size and technological know-how tend increasingly to trade abroad. | Отечественные компании по достижении определенного размера и объема технологических ноу-хау обычно стремятся расширять зарубежные торговые связи. |
| Indians are also investing in companies abroad and are opening new business ventures. | Индийские фирмы в свою очередь вкладывают средства в зарубежные компании и отрывают новые коммерческие предприятия. |
| Countries that did not have the facilities to eliminate these substances safely exported them to appropriate facilities abroad. | Страны, не располагающие предприятиями для ликвидации этих веществ, обеспечили их безопасный экспорт на соответствующие зарубежные предприятия. |
| Pensioners resident abroad are afforded the facility of drawing their pensions in their country of residence without restriction through the Crown Agents in the United Kingdom or through Sri Lanka missions abroad. | Пенсионерам, проживающим за рубежом, предоставлена возможность получать пенсию в стране проживания без каких-либо ограничений через уполномоченных в Соединенном Королевстве или через зарубежные представительства Шри-Ланки. |
| With help from WHO, 79 health-care specialists travelled abroad in 2003 to participate in conferences and meetings. | При содействии ВОЗ для участия в конференциях и совещаниях в 2003 году за пределы Республики Таджикистан выехало 79 специалистов здравоохранения. |
| The classification based on ownership of materials is consistent with the 2008 SNA, which recommends goods sent abroad for processing, without change of ownership, to be recorded as import of services. | Такая классификация, основанная на праве собственности на затраты, соответствует СНС 2008, в которой содержится рекомендация учитывать товары, направленные на переработку за пределы страны без передачи права собственности, в качестве импорта услуг. |
| They included Matrouk al-Falih, a university professor, and one of the reformists imprisoned from March 2004 to August 2005 who was told by the Interior Ministry that he would not be allowed to travel abroad until March 2009. | В их числе - преподаватель университета Матрук аль-Фалих, один из сторонников реформ, находившийся в тюрьме с марта 2004 по август 2005 года. Министерство внутренних дел сообщило ему, что выезжать за пределы страны ему не разрешат раньше марта 2009 года. |
| Another way by which Soviet works could become copyrighted outside of the Soviet Union was the smuggling of manuscripts out of the USSR to have the work first published abroad. | Другим способом, по которому советские произведения становились защищёнными авторским правом за пределами Советского Союза, была контрабанда рукописей за пределы СССР, чтобы произведение было впервые опубликовано за границей. |
| Training sessions for teachers were organized on "Methods and techniques of social and school inclusion, for children left at home by their parents searching for a better-paid job abroad". | для учителей были организованы учебные занятия по теме "Методы и технологии социальной и школьной интеграции детей, оставленных дома родителями, выехавшими за пределы страны в поисках более высоких заработков". |