| The immigration law of China gives priority to returning Overseas Chinese - ethnic Chinese who were living abroad. | Закон об иммиграции Китайской Народной Республики отдаёт предпочтение этническим китайцам, проживающим за рубежом. |
| A number of officers also benefited from advanced training abroad, drawing on scholarships provided through bilateral assistance. | Целый ряд сотрудников также прошли подготовку более высокого уровня за рубежом благодаря предоставленным в порядке двусторонней помощи стипендиям. |
| We are therefore the preferred partner of the main players in the residential, commercial and industrial building industry, both in Italy and abroad. | Поэтому мы выбрали с качестве основного партнера лидирующие компании жилищного, коммерческого и индустриального строительства как в Италии, так и за рубежом. |
| In respect of offences committed abroad by Salvadorans and extradition is denied on grounds of nationality, or by foreigners in violation of the rights of Salvadorans. | З) в отношении преступлений, совершенных сальвадорцами за рубежом при отказе на просьбу о выдаче в силу гражданства, или иностранцами против юридических прав и интересов сальвадорцев". |
| On the eve of the elections to the Seimas of the Republic of Lithuania in 2000, the Department of National Minorities and Lithuanians Living Abroad held the conference "Political participation of national minorities". | Накануне выборов в сейм Литовской Республики в 2000 году Департамент по делам национальных меньшинств и литовцев, проживающих за рубежом, провел конференцию на тему "Участие национальных меньшинств в политической деятельности". |
| In addition, the South African legal system places some limitations on recognition of evidence produced abroad. | Кроме того, в южноафриканском законодательстве предусмотрен ряд ограничений на допустимость доказательств, собранных за границей. |
| The only factor that limits the financial support offered by the Cinematography Committee for the promotion of films within the country and abroad and for participation in international film organizations is a lack of sufficient means. | Единственным фактором, который ограничивает финансовую поддержку, оказываемую Комитетом по кинематографии для пропаганды фильмов внутри страны и за границей, а также для участия в работе международных кинематографических организаций, является недостаток материальных средств. |
| Please elaborate on reports of harassment and other abuses of returned refugees and families of refugees who remain abroad after fleeing the State party over the past five years. | Просьба представить подробную информацию о сообщениях, касающихся притеснений и других злоупотреблений, от которых страдают возвратившиеся беженцы и семьи беженцев, оставшихся за границей после бегства из государства-участника в последние пять лет. |
| Training of the relevant officials in the Niger and abroad (see Pan-Sahel Initiative). | подготовка кадров в Нигере и за границей (см. Пансахельскую инициативу). |
| Measures to ensure that the standards of evidence required for prosecution and conviction apply equally in cases where the alleged offender is a foreigner who committed acts of torture abroad; | меры, обеспечивающие, чтобы требования, предъявляемые к доказательствам, необходимым для судебного преследования и осуждения, в равной мере применялись во всех случаях, когда предполагаемым преступником является иностранец, совершивший акты пыток за границей; |
| Operations involving goods sent abroad for processing; | Операции с товарами, направленными за границу для переработки |
| Defenders were prevented from travelling abroad to participate in conferences and meetings on human rights; others were accused of anti-State activities and a human rights organization was denied registration. | Одним правозащитникам запрещали выезжать за границу для участия в конференциях и совещаниях по правам человека, других обвиняли в антигосударственной деятельности и одной правозащитной организации было отказано в регистрации. |
| Economic theory and available research suggest that the direct impact of brain drain is the loss of a sizeable number of highly educated nationals abroad, which represents a reduction in the stock of human capital or knowledge so critical to productivity and economic growth. | Экономическая теория и имеющиеся научные исследования показывают, что прямым влиянием «утечки умов» является утрата для страны большого числа высокообразованных граждан, выезжающих за границу, что приводит к сокращению человеческого капитала или знаний, столь необходимых для обеспечения производительности труда и экономического роста. |
| Academic conferences in Heidelberg attended by foreign speakers and visitors were complemented by similar visits abroad by MPI staff, as well as lectures at foreign universities and the distribution of foreign language publications outside Germany. | Академические конференции в Гейдельберге, в работе которых принимают участие иностранные докладчики и гости, дополняются аналогичными поездками за границу сотрудниками Института им. Макса Планка, а также лекциями в иностранных университетах и распространением публикаций на иностранных языках за пределами Германии. |
| Provisions aimed at offering incentives to those involved in trafficking in cultural property who collaborate in recuperating goods illegally obtained or transferred abroad, such as through decreased penalties or other means, may prove useful in breaking the complicity demonstrated by sellers and purchasers. | Предупреждению таких преступных связей между продавцами и покупателями могли бы способствовать положения, предусматривающие соответствующее стимулирование лиц, причастных к незаконному обороту культурных ценностей, но сотрудничающих в деле возвращения незаконно приобретенных или вывезенных за границу предметов, в частности путем смягчения наказаний или иными способами. |
| Trafficking is also categorized according to whether it is international (with the export of Belarusian citizens abroad) or domestic (inside Belarus). | Торговля людьми также классифицируется на межгосударственную (с вывозом граждан за рубеж) и внутреннюю (на территории Беларуси). |
| The existence of a sound corporate base with strong economic fundamentals (before expansion abroad is attempted) and adoption of an appropriate sound business model and strategy could help to reduce risks. | Риски можно уменьшить, если (еще до выхода за рубеж) компания создаст прочную корпоративную базу с высокими экономическими показателями, а также выработает подходящие модель и стратегию организации бизнеса. |
| However, the Committee is concerned that the State party remains one of the main countries of origin of children trafficked abroad, and the numbers of such children are continuously growing. | Однако Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник остается одной из основных стран происхождения продажи детей за рубеж и в связи с постоянно растущим числом проданных детей. |
| Mr. Frasier, you hold a charter from the Massachusetts Bay Provincial Authority to ship rare items abroad, is that correct? | Мистер Фрэйзер, у вас есть договор с провинцией Массачусетского залива возить редкие вещи за рубеж, правильно? |
| On the other hand, the Special Rapporteur was pleased to learn that some restrictions on women travelling abroad had been lifted. | С другой стороны, Специальный докладчик положительно воспринял новость об отмене ряда ограничений в отношении женщин, выезжающих за рубеж. |
| If necessary, there can be involved specialists of the partner companies both from Belarus and abroad. | При необходимости привлекаются специалисты партнерских компаний, как из Беларуси, так и из-за рубежа. |
| Private sector and government organizations from the Russian Federation and abroad participate actively in the project. | В осуществлении проекта принимают активное участие частные компании и государственные организации из Российской Федерации и из-за рубежа. |
| Was extremism an internal matter, or did it originate abroad? | Является ли этот экстремизм чисто внутренним явлением или он привнесен из-за рубежа? |
| The Working Group recommended measures to address issues of reintegration and post-traumatic stress disorder in individuals returning from security work abroad. | Рабочая группа рекомендовала принять меры для интеграции и посттравматического восстановления людей, возвращающихся из-за рубежа, где они работали частными охранниками. |
| The Committee notes that, as a result of the international economic crisis, the remittances from Tajik migrant workers abroad, which amounted to a significant proportion (30 per cent%) of the GDP, have decreased dramatically. | Комитет отмечает, что в результате международного экономического кризиса денежные переводы от таджикских трудящихся-мигрантов из-за рубежа, которые составляли значительную долю (30%) ВВП, резко сократились. |
| (from Norway or abroad). | + (для звонков из Норвегии и из-за границы). |
| Political parties are barred from raising funds abroad. | Политическим партиям запрещено получать средства из-за границы. |
| With the progressive opening up of China to the outside world, it had experienced the impact in the last few years of the growing problem of drug abuse abroad. | З. В связи с тем, что в последние годы страна становится все более открытой для внешнего мира, Китай все чаще сталкивается с растущей проблемой злоупотребления наркотиками, поступающими из-за границы. |
| Detentions of persons upon their return from travel abroad also constitute a restriction on the freedom of movement. | Задержание лиц после их возвращения из-за границы также относится к категории ограничений права на свободу передвижения. |
| Dr. Abu Bakr al Safaq was allegedly abducted again and beaten in December 1995, following his return from a conference abroad during which he had criticized the Government. | В декабре 1995 года доктор Абу Бакр ас-Сафак, как утверждается, был вновь похищен и избит после его возвращения из-за границы с конференции, в ходе которой он критиковал правительство. |
| No one can ignore the fact that through Russian language in centuries the Kazakhstan citizens gain additional knowledge, increase their perspective and communications both domestically and abroad. | Нельзя игнорировать тот факт, что именно посредством русского языка уже на протяжении не одного столетия казахстанцы обретают дополнительные знания, расширяют свой кругозор и круг общения как внутри страны, так и за ее пределами. |
| A number of factors in Kyrgyzstan create the preconditions for trafficking in persons; these include the difficult socio-economic situation and associated unemployment which lead to an increase in the number of migrants both within the country and abroad. | В КР существует ряд факторов, создающих предпосылки для торговли людьми, включая сложное социально-экономическое положение, связанная с ним безработица, влекущая увеличение числа мигрантов как внутри республики, так и за ее пределами. |
| In cooperation with other government agencies, the State migration agency takes steps to prevent and eliminate unlawful migration and the unlawful employment of Kyrgyz citizens abroad and of foreign nationals and stateless persons in the Kyrgyz Republic. | Уполномоченный государственный орган в области миграции совместно с другими органами государственного управления принимает меры для предотвращения и пресечения незаконной миграции, незаконного найма граждан Кыргызской Республики для работы за ее пределами и иностранных граждан и лиц без гражданства для работы в Кыргызской Республике. |
| Panellist at the International Congress on Perspectives for Labour Relations in Brazil and Abroad, organized by the Centre for Judicial Studies - Federal Justice. | Участник дискуссии на международном конгрессе, посвященном перспективам в области трудовых отношений в Бразилии и за ее пределами и организованном центром судебных исследований - государственная система правосудия. |
| The objectives of EMDH are to raise public awareness of the Convention and to ensure that it is observed in France and abroad. | ДМПЧ стремится привлечь общественное внимание к этой конвенции, а также работает над тем, чтобы эта конвенция соблюдалась во Франции и за ее пределами. |
| Clare. He's the sort that thinks Manchester is abroad. | Клэр, он из тех, для кого Манчестер уже заграница. |
| How was I to know that abroad is overnight? | Откуда мне было знать, что заграница - это ночёвка? |
| Abroad is a little hut on the way to Laurenzberg. | Заграница - это маленький домик по дороге на Лауфенберг. |
| The hell with abroad. | При чем тут заграница? |
| Marriages solemnized abroad are required by law to be registered in Malaysia for immigration and citizenship considerations. | По закону браки, заключенные в других странах, должны быть зарегистрированы в Малайзии для иммиграционных целей и целей оформления гражданства. |
| In 1982, his book The Ecology of Freedom had a profound impact on the emerging ecology movement, both in the United States and abroad. | В 1982-м году была издана работа Букчина Экология свободы, которая оказала огромное влияние на возникавшее тогда экологическое движение, как в Соединенных Штатах, так и в других странах. |
| Please provide information to the Committee on the effectiveness of the State party's consular services at protecting its migrant workers abroad, in particular those deprived of their liberty. | Просьба представить Комитету информацию об эффективности предоставляемых государством-участником консульских услуг по защите своих трудящихся-мигрантов в других странах, в частности тех из них, которые лишены свободы. |
| Often, persistent conflicts and lack of investment in infrastructure and training force youth to look for employment abroad, thus contributing to a large part of the brain drain in originating countries. | Весьма часто непрекращающиеся конфликты и отсутствие капиталовложений в развитие инфраструктуры и образование вынуждают молодежь искать работу в других странах, что в значительной степени обусловливает «утечку мозгов» из стран происхождения. |
| Apart from general policies to improve the business climate and promote innovation, this also includes programmes to assist domestic innovators in managing their intellectual property efficiently and in protecting and enforcing their intellectual property rights both at home and abroad. | Помимо общих стратегий улучшения делового климата и поощрения инновационной деятельности необходимо также разработать программы оказания содействия национальным новаторам в эффективном управлении их интеллектуальной собственностью и защите и обеспечении соблюдения их прав интеллектуальной собственности как в странах их проживания, так и в других странах. |
| participation of women in conferences abroad, gathering timely information; presentation of Slovak women - entrepreneurs abroad; | содействие участию женщин в зарубежных конференциях, организация своевременного сбора информации; представительство словацких женщин-предпринимателей за границей; |
| As indicated above, increased FDI from developing countries has been facilitated by capital account liberalization that permits firms from developing countries to invest abroad, and by a number of other policy measures adopted in developing countries broadly to encourage overseas investment. | Как было отмечено выше, увеличению вывоза ПИИ из развивающихся стран способствовала либерализация операций по счету движения капитала, которая позволила компаниям развивающихся стран размещать инвестиции за границей, а также ряд других мер политики, принятых развивающимися странами в целом для поощрения зарубежных инвестиций. |
| Over 17000 students from Russia and abroad study at VSUES. | В вузе обучаются более 17 тысяч граждан России и зарубежных стран. |
| Before the New Year Anatoliy Stepanichev's team also held two unofficial games abroad in Belarus and finished that year being in the top of the Ukrainian championship table. | До Нового года команда Анатолия Степанищева также успела провести два зарубежных товарищеских матча в Беларуси, а сам календарный год закончила на первом месте в турнирной таблице чемпионата Украины. |
| What comes under Article 8 is the number of female Members of the European Parliament and women in higher functions abroad. The SGP (National Calvinist Party) | В связи со статьей 8 приводится число женщин, являющихся членами Европейского парламента, и число женщин, занимающих высокие должности в зарубежных представительствах. |
| The majority of countries that have signed the Convention are sending countries seeking to protect their own nationals abroad. | большая часть стран, подписавших Конвенцию, является странами-донорами, которые преследуют цель защиты собственных граждан за пределами своей страны. |
| All forms of health care that cannot be provided in the Republic are provided outside the Republic, or abroad. | Все формы медицинского обслуживания, которые не могут быть предоставлены в Республике, предоставляются за пределами Республики или за рубежом. |
| Every citizen of the Republic who is aged at least 18 on the date of the referendum is entitled to vote, including those citizens who are abroad. | В референдуме имеет право участвовать каждый гражданин Республики Узбекистан, достигший ко дню или в день референдума восемнадцати лет, включая и тех граждан, которые находятся за пределами Узбекистана. |
| During the electoral campaign in 2005, he became interested in politics and joined the supporters of the Coalition for Unity and Democracy party (CUD; abroad often referred to as CUDP or KINIJIT). | В ходе избирательной кампании 2005 года он заинтересовался политикой и присоединился к сторонникам партии "Коалиция за единство и демократию" ("КЕД"; за пределами Эфиопии эту партию часто именуют ПКЕД или КИНИЖИТ). |
| Foreign employees applying for work and residence permits are often already working for an Aruban employer without the necessary documents, even though applicants for permits are required to remain abroad until a decision is given. | Иностранные наемные работники, ходатайствующие о выдаче им разрешения на работу или вида на жительство, зачастую уже трудятся у какого-нибудь арубского работодателя без оформления необходимых документов, вопреки требованию о том, чтобы заявители оставались за пределами острова до принятия соответствующего решения. |
| The Ministry of Foreign Affairs of Lithuania once again clearly states that it does not accept the term "near abroad", used extensively by Russian officials. | Министерство иностранных дел Литвы вновь четко заявляет, что оно не приемлет термин "ближнее зарубежье", широко используемый российскими официальными лицами. |
| This leaves only accommodation - which means effectively granting legitimacy to the Kremlin's claim to authority over Ukraine and, presumably, the rest of its "near abroad." | Значит, остается только приспособленчество - что, по сути своей, означает придание легитимности претензиям Кремля на власть в Украине и, предположительно, в остальном «ближнем зарубежье». |
| Across the West, many people are questioning whether Russia will continue using natural gas as a means of putting economic and political pressure on Ukraine, Georgia, and other countries in what the Kremlin regards as its "near abroad." | На Западе многие задают вопрос, будет ли Россия продолжать использовать природный газ как средство экономического и политического давления на Украину, Грузию и другие страны, расположенные, согласно Кремлю, в "ближнем зарубежье". |
| This trend is confirmed by comments made by Russian Foreign Minister A. Kozyrev concerning Russia's vital interests in Lithuania, Latvia and Estonia, constantly referred to as the "near abroad", and about a possible suspension of the military withdrawal from Latvia and Estonia. | Подтверждением этой тенденции служат высказывания министра иностранных дел России А. Козырева относительно жизненно важных интересов России в Литве, Латвии и Эстонии, которые постоянно именуются как "ближнее зарубежье", и относительно возможного приостановления вывода вооруженных сил из Латвии и Эстонии. |
| The wide trading network covering all regions of Ukraine, near and far abroad helps effective sale. | Широкая торговая сеть, охватывающая все регионы Украины, ближнее и дальнее зарубежье содействуют эффективному сбыту. |
| The following "investor check-list" a/ itemizes the major criteria used for private sector appraisal of mining investment conditions abroad. | В приведенном ниже "контрольном списке инвестора" а/ перечислены основные критерии, применяемые частным сектором для оценки условий для инвестирования в горнодобывающую промышленность других стран. |
| The Workshop was divided into 13 sessions and was supported by 15 speakers from India and abroad. | В ходе практикума были проведены 13 занятий с участием 15 лекторов из Индии и других стран. |
| The main alternative tradition takes the opposite tack, arguing that other countries' domestic affairs are what matter most, whether for reasons of morality and principle, or because it is believed that how a government behaves at home affects how it acts abroad. | Основная альтернативная традиция берет противоположную позицию, утверждая, что внутренние дела других стран имеют наибольшее значение, будь то по причинам морали и принципа, или потому, что считается, что, поведение правительства у себя дома влияет на то как оно действует за рубежом. |
| Aside from serving as proof of Finnish nationality, they facilitate the process of securing assistance from Finnish consular officials abroad (or other EU consulates in case a Finnish consular official is absent). | Помимо доказательства наличия финского гражданства, паспорт облегчает процесс оказания помощи гражданам за границей от финских консульских чиновников или представителей других стран, входящих в состав Европейского союза (в случае, если финское посольство отсутствует). |
| The NRI Cell of NCW deals with complaints received from India and abroad concerning cross-country marriages where there is any deprivation of women's rights or any issue involving grave injustice to women. | Действующая в составе Национальной комиссии группа по этим вопросам рассматривает жалобы, приходящие из Индии и из-за рубежа, касающиеся браков с представителями других стран, в случаях, когда имеют место ущемление прав женщин либо серьезные нарушения прав женщин. |
| The names and personal particulars of such personnel are circulated by MHA to all Indian Missions and Posts abroad and all immigration check posts in India. | Имена и личные данные таких лиц направляются МВД во все зарубежные представительства и учреждения Индии и все пункты иммиграционного контроля в Индии. |
| The fact that the representatives of the Flemish Government abroad were primarily men was inconsistent with Belgium's requirement that its development partners should mainstream gender as a cross-cutting issue. | То обстоятельство, что зарубежные представители фламандского правительства являются в основном мужчинами, несовместимо с требованиями Бельгии о том, чтобы ее партнеры в целях развития актуализировали гендерную проблематику во всех сферах. |
| Assad continued to conduct meetings, traveling abroad occasionally; he visited Moscow in July 1999. | Асад продолжал проводить совещания, изредка посещал зарубежные государства: в июле того же года он нанёс визит в Москву. |
| Moreover, women working in the Ministry of Foreign Affairs are regularly sent to states abroad for professional development, exchange of experience, and improvement of language skills. | Кроме того, представители женского пола, работающие в МИД Республики Узбекистан, систематически направляются в зарубежные государства для повышения квалификации, обмена опытом и улучшения языковой подготовки. |
| The ministry sends female diplomats for training courses and scholarship study in Syria and abroad before the are transferred to foreign missions and after they are transferred to the central administration. | Министерство направляет женщин-дипломатов на курсы подготовки и учебу с выплатой стипендии в Сирии и за рубежом перед откомандированием их в зарубежные представительства с последующим переводом в центральный аппарат. |
| This form of short-term (up to eight months) loan allows migrant workers to take credit from the bank to pay their expenses when travelling to work abroad, and pay it and the interest due in accordance with the loan agreement. | Этот вид краткосрочного кредитования (до 8 месяцев) предоставляет трудовым мигрантам возможность получить в банках денежную сумму для оплаты дорожных расходов при выезде на работу за пределы страны и согласно кредитному договору погасить кредит и причитающиеся проценты. |
| Travel documents or alien's passports should be provided to stateless persons so that they can freely travel abroad and return to Estonia, in keeping with the right to freedom of movement enshrined in article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Лицам, не имеющим гражданства, должны выдаваться проездные документы или паспорта иностранца, чтобы они могли свободно выезжать за пределы Эстонии и возвращаться в нее в соответствии с правом на свободу передвижения, закрепленным в статье 12 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| Article 149 - Unlawful restriction of a citizen's freedom of movement, choice of place of residence, travel abroad or return | Статья 149 - Незаконное ограничение передвижения, свободного выбора места жительства, выезда за пределы республики и возвращения гражданина; |
| According to various estimates, between 23 and 25 per cent of those able to work are employed in the informal sector of the economy, and each year more than 300,000 persons, depending on the season, leave the country to work abroad. | По различным оценкам от 23 до 25% трудоспособного населения занято в неформальном секторе экономики и ежегодно более 200000-300000 человек в зависимости от времени года выезжают на заработки за пределы страны. |
| Please also comment on reports according to which representatives of NGOs are frequently prevented from travelling abroad under this requirement (State report, paras. 570 et seq., previous concluding observations, para. 19). | Просьба также прокомментировать сообщения, согласно которым представители НПО зачастую не имеют возможности выезжать за пределы страны ввиду существования этого требования (доклад государства-участника, пункт 570 и последующие пункты, предыдущие заключительные замечания, пункт 19). |