In both situations, home country political figures may campaign for votes and contributions among migrant populations living abroad. | В обеих ситуациях политические деятели стран происхождения могут привлекать голоса и взносы мигрантов, живущих за рубежом. |
Helping to spread knowledge of the Russian language and culture abroad; | содействие распространению русского языка и русской культуры за рубежом; |
offer fellowships and/or other instruments to allow the best students to work abroad for a period of time; | с) предусмотреть стипендии и/или иные стимулы для того, чтобы самые лучшие студенты могли некоторое время поработать за рубежом; |
It is the shared responsibility of all Chinese, both home and abroad, including our Taiwan compatriots, to realize the peaceful reunification of the two sides of the Taiwan Straits and the rejuvenation of the Chinese nation. | Общий долг всех китайцев, как на родине, так и за рубежом, в том числе наших тайваньских соотечественников, заключается в том, чтобы осуществить мирное воссоединение двух сторон, разделяемых Тайваньским проливом, и обновление китайской нации. |
We have banned those who abuse human rights from travelling to our country and we have sanctioned those who trample on human rights abroad. | Мы запретили тем, кто нарушает права человека, посещать нашу страну, и ввели санкции против тех, кто попирает права человека за рубежом. |
Single, self-employed, spent half his time abroad importing ancient art. | Не женат, ни на кого не работает, проводит половину времени за границей импортирует древнее искусство. |
Referring to paragraph 32, he asked why national minorities and Lithuanians living abroad were dealt with by the same government department. | Говоря о пункте 32 он спрашивает, почему национальные меньшинства и литовцы, проживающие за границей, находятся в ведении одного и того же государственного ведомства. |
I cannot think of one who did so much damage to America at home and to its reputation abroad. | Я не могу назвать кого-либо еще, кто нанес такой же вред Америке внутри страны и ее репутации за границей. |
On the other hand, the home Governments of those involved in trading with rebels, smugglers and arms traders must also be held accountable for the actions of their entities abroad. | С другой стороны, местные правительства тех, кто задействован в торговле с повстанцами, контрабандистами и торговцами оружием тоже должны нести ответственность за действия их организаций за границей. |
Gender disaggregated data on the number of employees in the diplomatic service of the Republic of Moldova (employees of the central office of the MFAIE and of Diplomatic Missions and Consular Offices of the Republic of Moldova abroad) show a significant gender discrepancy. | Данные о количестве сотрудников дипломатической службы Республики Молдова в разбивке по полу (сотрудники центрального аппарата МИДЕИ и дипломатических миссий и консульских отделов Республики Молдова за границей) свидетельствуют о значительных гендерных диспропорциях. |
Women are recruited and moved abroad without appropriate valid documentation. | Женщины набираются на работу и направляются за границу без соответствующих имеющих действенную силу документов. |
Apart from discouraging banks from investing abroad, outright restrictions on foreign banks' market access cannot be ruled out, either. | Помимо того что они будут препятствовать банкам инвестировать за границу, прямые запреты на доступ иностранных банков к рынкам также не могут быть исключены. |
The Centre participated in the first international conference held in the Russian Federation on trafficking in women from the newly independent States abroad. | Центр участвовал в первой международной конференции по проблеме незаконного вывоза женщин из новых независимых государств за границу, которая состоялась в Российской Федерации. |
The document is an extract from the draft "Guide to measuring global production", bringing together the measurement challenges of goods sent abroad for processing and merchanting. | Настоящий документ представляет собой извлечение из проекта "Руководства по измерению глобального производства", касающееся проблем измерения товаров, направляемых за границу на переработку, и измерения перепродажи за границей. |
In 1808, the 12 best students of the Institute were sent abroad, who were appointed to take the place of professors and adjuncts "in the proposed university." | В 1808 г. были отправлены за границу 12 лучших студентов института, назначавшихся занять места профессоров и адъюнктов «в предполагаемом университете». |
At the beginning of the 1990s, a great number of Ukrainian nationals went abroad for permanent residence. | В начале 90-х годов большое число украинских граждан выехало за рубеж на постоянное жительство. |
Moroccan nationals who wish to travel abroad are free to leave the national territory and to return to it. | Марокканские граждане, желающие выехать за рубеж, могут свободно покидать территорию страны и возвращаться в нее. |
7 women officers of General Economics Division under the Planning Commission had participated in foreign training, international seminar, international workshops and study missions abroad. | Семь женщин - сотрудников Отдела по общим вопросам экономики Комиссии по планированию прошли стажировку за рубежом и принимали участие в международном семинаре, международных практикумах и учебных поездках за рубеж. |
Overall, 1,326 offences were related to the removal of people abroad for exploitation (including 591 cases of direct human trafficking). | 1326 преступлений было связанно с вывозом людей за рубеж для эксплуатации (в том числе 591 - непосредственно торговля людьми). |
(b) It is forbidden for the company to receive any cash amounts in foreign currency directly from agents; rather, the agents deposit amounts intended for transfer abroad in the company's account with the bank; | Ь) компании запрещается получать наличность в иностранной валюте непосредственно от агентов; агенты депонируют суммы, предназначенные для перевода за рубеж, на счет компании в банке; |
The Fund is open to contribution from all individuals, civil society organisations and philanthropic societies at home and abroad. | Фонд принимает пожертвования от всех частных лиц, общественных организаций и благотворительных обществ как внутри страны, так и из-за рубежа. |
We honour all those, from Afghanistan and abroad, who have lost their lives for this noble cause. | Мы чтим всех тех людей из Афганистана и из-за рубежа, которые погибли, отстаивая эту благородную цель. |
Other sources of its limited foreign exchange inflows come in the form of royalties from fishing rights and from remittances from nationals living abroad. | Другими источниками ограниченных инвалютных поступлений страны являются платежи за лицензии на рыбный промысел и переводы заработной платы из-за рубежа. |
The activities were carried out by a staff of 125 experts from the LGW and 140 volunteers throughout the Country and abroad, following an integrated plan of actions - shown below with its respective results. | Эту деятельность осуществляли 125 экспертов ЛДВ и 140 добровольцев из разных районов страны и из-за рубежа с последующей разработкой комплексного плана действий, который приводится ниже с указанием соответствующих результатов. |
Oslo is a great city for clubbing, and top DJs from Norway and abroad draw people to the dance floor. | Вообще Осло - чудесный город для любителей клубного отдыха. Ведущие ди-джеи из Норвегии и из-за рубежа увлекают гостей на танцпол. |
Can you confirm that you spent time abroad with Salander? | Вы можете подтвердить, что приехали из-за границы вместе с Саландер? |
The steps taken to prevent and combat the illicit transfer and non-return of children abroad, including legislative, administrative or judicial measures, as well as mechanisms established to monitor such situations; | мер по предупреждению и борьбе с незаконным перемещением и невозвращением детей из-за границы, включая законодательные, административные и судебные меры, а также механизмов по наблюдению за такими ситуациями; |
Over the past six years, narcotics-related crime had increased by 150 per cent; and the amount of illicit drugs seized had increased thirty-fold. Seventy per cent of the narcotics confiscated in Armenia originated abroad. | За последние шесть лет количество преступлений, связанных с наркотиками, увеличилось на 150 процентов, а количество изъятых запрещенных наркотиков увеличилось в 30 раз. 70 процентов наркотических средств, конфискованных в Армении, были завезены из-за границы. |
Some people abroad pick up some nasty habits! | Некоторые люди привозят из-за границы дурные привычки! |
Remittances from migrants abroad had been a major source of hard currency for her country, and her Government had established agencies to address the issues of migrants abroad and their families at home. | Денежные переводы мигрантов из-за границы являются важным источником твердой валюты для Судана, и правительство страны создало учреждения по рассмотрению проблем мигрантов за границей и их семей, оставшихся на родине. |
Although it attacked other delegations, the United States delegation remained silent about its own serious human rights problems both within its borders and abroad. | Выступая с обвинениями в адрес других делегаций, делегация Соединенных Штатов умалчивает о собственных серьезных проблемах в области прав человека как внутри страны, так и за ее пределами. |
Today the factory, which was created in 2003, sells its products in the republic as well as abroad. | Сегодня созданная в 2003 году фабрика реализует свою продукцию как в республике, так и за ее пределами. |
Nowadays the Art - Show "Hopak" carries out demonstrative performances and festivals not only on all territory of Ukraine, but also abroad. | Сегодня Арт-Шоу "Гопак" проводит показательные выступления и фестивали не только по всей территории Украины, а и далеко за ее пределами. |
Investigations will be carried out inside and outside Rwanda, notably in other African countries, Europe and North America, covering 400 identified suspects, most of whom have sought refuge abroad. | Расследования будут проводится в Руанде и за ее пределами, особенно в других африканских странах, странах Европы и Северной Америки в отношении 400 подозреваемых лиц, многие из которых пытались найти убежище за рубежом. |
To the census were subject all citizens of Ukraine, foreigners and persons without the citizenship who were present on the territory of Ukraine on the date of the census of the population, and also the citizens of Ukraine who were abroad on the date of the census. | Переписи подлежали все граждане Украины, иностранцы и лица без гражданства, которые находились на установленную дату Переписи населения на территории Украины, а также граждане Украины, которые на установленную дату Переписи населения были за ее пределами. |
Clare. He's the sort that thinks Manchester is abroad. | Клэр, он из тех, для кого Манчестер уже заграница. |
How was I to know that abroad is overnight? | Откуда мне было знать, что заграница - это ночёвка? |
Abroad is a little hut on the way to Laurenzberg. | Заграница - это маленький домик по дороге на Лауфенберг. |
The hell with abroad. | При чем тут заграница? |
The recent financial crisis in Asia has surprised investors and politicians alike at home and abroad and encouraged speculation about its impact in the short and long term. | Недавний финансовый кризис, разразившийся в Азии, застал врасплох инвесторов и политиков как в азиатских, так и в других странах и заставил их задуматься о его последствиях в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
It would continue to make national policy decisions and seek innovative partnerships to promote sustainable development at home and abroad, since the common future of mankind depended on diligent implementation of the Johannesburg commitments. | Оно намерено и впредь разрабатывать национальные политические решения и помогать налаживанию новаторских партнерских отношений в целях содействия достижению устойчивого развития у себя в стране и в других странах, ибо от неукоснительного выполнения Йоханнесбургских обязательств зависит общая судьба всего человечества. |
States need to remember that any individual or entity suspected of financing terrorism is likely to be familiar with moving money abroad and to have assets elsewhere. | Государства должны помнить о том, что лица или организации, которые подозреваются в финансировании терроризма, вероятнее всего знакомы со способами перевода денег за границу и держат свои активы в других странах. |
You can also make great value calls to friends in another country by using Skype Credit to lower call costs when calling abroad. | При заключении шестимесячного договора телефон предоставляется бесплатно. Чтобы снизить стоимость звонков за границу, ты можешь звонить друзьям в других странах по выгодным тарифам, используя средства на своем счете в Skype. |
With respect to his teaching activities abroad, in 1984, as professor of the Henri Rolin Chair of the Vrije Universiteit Brussel, he gave a course on the structures of the international legal order. | Что касается преподавательской работы в других странах, то он был профессором кафедры им. Анри Рулена Независимого брюссельского университета, где читал курс под названием «Структуры международного правопорядка». |
Among the leading Russian investors abroad, measured by foreign assets, three are non-natural resource-based enterprises. | Среди ведущих российских иностранных инвесторов по размеру зарубежных активов три являются предприятиями, не имеющими отношения к полезным ископаемым. |
Corporations registered in the Republic of Azerbaijan may act as agents in the placement of Azerbaijani nationals for work abroad. | Юридические лица, прошедшие государственную регистрацию в Азербайджанской Республике, могут быть посредниками в устройстве граждан Азербайджанской Республики на работу в зарубежных странах. |
For instance, an insurance firm that establishes a foreign affiliate most likely generates no negative consequences as regards its home-country workforce and, indeed, may even boost domestic employment by creating jobs at home that provide services for affiliates abroad. | Например, деятельность страховой компании, создающей зарубежный филиал, скорее всего не будет иметь негативных последствий для рабочей силы в ее стране базирования и, более того, может даже стимулировать рост внутренней занятости путем создания в стране базирования рабочих мест, занимающихся обслуживанием зарубежных филиалов. |
Jamaicans employed in Jamaican missions abroad, as well as Jamaican voluntary contributors living overseas are covered under the scheme. | Системой государственного страхования охватываются также ямайцы, находящиеся в зарубежных командировках, и проживающие за границей ямайские граждане, которые добровольно вносят соответствующие взносы. |
Improved competitiveness at home: Together with "ownership-specific advantages", improved competitiveness in the domestic market have pushed some big enterprises from developing countries to go offshore to operate near their clients and expand their growth opportunities in markets abroad. | Повышение конкурентоспособности на отечественном рынке: наряду с "конкретными собственными преимуществами", повышение конкурентоспособности на отечественном рынке позволяет некоторым крупным предприятиям в развивающихся странах выходить за рамки национальных границ, с тем чтобы работать вблизи своей клиентуры и шире использовать возможности роста на зарубежных рынках. |
The second ground relates to offences committed abroad by nationals or stateless persons having their habitual residence in the State party's territory. | Второе основание касается преступлений, совершенных за пределами национальной территории гражданами или лицами без гражданства, которые обычно проживают на территории государства - участника. |
The Ministry of Defence incorporates the obligations arising under international instruments, first and foremost the Geneva Conventions and their additional protocols, into the directives issued to French forces engaged in operations abroad. | Министерство обороны включает обязательства, вытекающие из международных документов, в первую очередь из Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним, в директивы для подразделений французских вооруженных сил, участвующих в боевых операциях за пределами страны. |
For lack of resources to pay for journeys abroad, we have not attended any United Nations meetings held outside Senegal. | В силу недостаточности средств для поездок в крупные международные штаб-квартиры мы не смогли участвовать в мероприятиях, которые Организация Объединенных Наций проводит за пределами Сенегала. |
The provisions of this Act apply to citizens of India outside India, Indian companies with branches or subsidiaries abroad, persons in the service of the Government of India, within and beyond India, and foreigners while in India. | Положения этого закона распространяются на граждан Индии за пределами Индии, на индийские компании, имеющие филиалы или дочерние предприятия за рубежом, на лиц, находящихся на службе правительства Индии как на территории Индии, так и за ее пределами, и на иностранцев на территории Индии. |
Inter-American Convention on the Taking of Evidence Abroad (1980); | Межамериканскую конвенцию о сборе доказательств за пределами национальной территории (1980 год); |
Within the framework of his lectures and seminars, also abroad in Europe, he champions the idea of the united Europe. | Тримбах в рамках лекций и семинаров, в том числе в европейском зарубежье, выступает за идею объединенной Европы. |
The Ministry of Foreign Affairs of Lithuania once again clearly states that it does not accept the term "near abroad", used extensively by Russian officials. | Министерство иностранных дел Литвы вновь четко заявляет, что оно не приемлет термин "ближнее зарубежье", широко используемый российскими официальными лицами. |
Russia is hypersensitive about challenges to its influence in what it calls its "near abroad" of former Soviet satellites. | Россия является сверхчувствительной к угрозам своему влиянию в так называемом «Ближнем зарубежье». |
It has often been argued that Russia was reacting to the perceived encroachment on its "near abroad" by the European Union and NATO. | Аргументом было то, что Россия восприняла и среагировала как посягательство со стороны Европейского Союза и НАТО на ее "ближнее зарубежье". |
Production with trade mark "DIMET" is recognized not only Russia, but also in near and far abroad for the quality, reliability, high parameters of carrying capacity. | Продукция с товарным знаком "ДИМЕТ" признана не только в России, но и в ближнем и дальнем зарубежье за свое качество, надежность, высокие параметры грузоподъемности. |
The following "investor check-list" a/ itemizes the major criteria used for private sector appraisal of mining investment conditions abroad. | В приведенном ниже "контрольном списке инвестора" а/ перечислены основные критерии, применяемые частным сектором для оценки условий для инвестирования в горнодобывающую промышленность других стран. |
The Department's overseas network of Industry, Science and Technology Counsellors helps scientists and academics abroad to obtain information about the Australian science and technology system, and to establish links with Australian counterparts. | министерство имеет в различных странах сеть советников по вопросам промышленности, науки и техники, которые помогают ученым из других стран получить информацию о существующей в Австралии системе деятельности в области науки и техники и установить связи с австралийскими коллегами. |
They are also involved in slave trade by giving money to the students studying in abroad, salesmen, tourists as well as criminal groups of foreign countries if they abduct the DPRK citizens. | Этот режим также занимается торговлей людьми, предлагая денежное вознаграждение студентам, обучающимся за границей, торговым агентам, туристам, а также преступным группировкам других стран за похищение граждан КНДР. |
Religious ceremonies were also conducted in a number of different countries, in which representatives from the Salvadoran embassies and consulates, as well as Salvadoran communities abroad, participated. | В ряде других стран были также проведены религиозные церемонии, в которых приняли участие представители посольств и консульств Сальвадора, а также сальвадорцы, живущие за рубежом. |
The outflows of ethnic groups with homelands abroad have been more than counterbalanced by an inflow of 3.7 million persons who moved to the Russian Federation during 1992-1998 from other members of CIS and the Baltic States. | Отток этнических групп, родина которых находится за рубежом, был более чем компенсирован притоком 3,7 миллиона человек, которые переехали в Российскую Федерацию в течение 1992 - 1998 годов из других стран - членов СНГ и государств Балтии. |
While the experiences of countries vary, some countries such as China and India have recently liberalized their policy environment to encourage their enterprises to go abroad. | Хотя в практике стран имеются различия, такие страны, как Китай и Индия, недавно осуществили либерализацию своей политики в целях поощрения своих компаний к выходу на зарубежные рынки. |
It has not been possible to export the surplus of fruit and vegetables, which have to be transported directly by air from the Jamahiriya to markets abroad. | З. Ливийские экспортеры были лишены возможности продавать за границу излишки овощей и фруктов, поскольку их необходимо доставлять на зарубежные рынки напрямую, воздушным путем. |
Visa-issuing offices abroad are kept informed of the travel-ban list and amendments to it initially by electronic mail and later by CD-ROM. | Зарубежные представительства, уполномоченные выдавать визы, получают информацию о перечне и вносимых в него изменениях по электронной почте, а затем и на дискете. |
(e) Facilitate the lifting of the sanctions imposed on Libya, in particular the unfreezing of the Libyan assets abroad, to meet urgent humanitarian needs, support the functioning of the transitional institutions and other related priorities; | ё) будет содействовать отмене санкций, введенных в отношении Ливии, в частности, разморозит зарубежные ливийские активы, с тем чтобы удовлетворять неотложные гуманитарные потребности, поддерживать функционирование переходных органов и решать другие смежные приоритетные задачи; |
Since that time, the Security Council has adopted numerous resolutions imposing weapons and oil embargoes against UNITA, prohibiting diamond trade, restricting travel of UNITA's leaders around the world and freezing its bank accounts and those of its leaders abroad. | С тех пор Совет Безопасности принял многочисленные резолюции, устанавливающие в отношении УНИТА эмбарго на вооружение, нефть и нефтепродукты, запрещающие торговлю алмазами, ограничивающие зарубежные поездки лидеров УНИТА и замораживающие иностранные банковские счета, на которых находятся финансовые ресурсы УНИТА и его старших должностных лиц. |
The item can not be delivered abroad the CIS. | Товар не может быть отгружен за пределы СНГ. |
The number of households headed de facto by women has increased, as men have been forced to seek employment abroad. | Количество хозяйств, де-факто возглавляемых женщинами, увеличилось, т.к. мужчины были вынуждены уехать за пределы республики в поисках работы. |
According to various estimates, between 23 and 25 per cent of those able to work are employed in the informal sector of the economy, and each year more than 300,000 persons, depending on the season, leave the country to work abroad. | По различным оценкам от 23 до 25% трудоспособного населения занято в неформальном секторе экономики и ежегодно более 200000-300000 человек в зависимости от времени года выезжают на заработки за пределы страны. |
Provided they hold an appropriate visa or authorization issued according to the law of the country of destination, Turkmen citizens may leave Turkmenistan in order to travel to a place of permanent residence abroad. | Граждане Туркменистана, выезжающие на постоянное место жительства за пределы Туркменистана, должны иметь соответствующую визу или разрешение, выдаваемые в порядке, установленном законодательством государства въезда. |
The recent Empagran case arose from private actions brought by foreign corporations based in Australia, Ecuador, Panama and Ukraine that purchased vitamins abroad from vitamin companies for delivery outside the United States and were affected by the cartel. | Недавнее дело "Эмпагран" возникло из частных исков, поданных зарубежными корпорациями, которые базируются в Австралии, Эквадоре, Панаме и на Украине и которые покупали витамины за границей у витаминных компаний для поставки за пределы Соединенных Штатов и пострадали от практики картеля. |