This degree qualifies the recipient to attend colleges in the United States and abroad. | Эта степень предоставляет ее обладателю право учиться в колледжах в Соединенных Штатах и за рубежом. |
However, the trends in other modes of supply, especially commercial presence and cross-border trade, as discussed below, may be reducing the motivation for patients to travel abroad, or may shorten the length of their stay in foreign countries. | Однако тенденции развития других способов поставок услуг, особенно коммерческого присутствия и трансграничной торговли (о чем речь пойдет ниже), по всей вероятности, снижают стимулы к получению медицинских услуг за рубежом или приводят к сокращению сроков пребывания пациентов в зарубежных странах. |
In 2010, of the 145 Mexican representation offices abroad, 21 were headed by women, 108 by men, and in 16 the top positions were vacant. | В 2010 году женщины возглавляли 21 из 145 представительств Мексики за рубежом, мужчины - 108, а еще 16 мест были вакантны. |
The round table focused on refining approaches to the enforcement of the Russian Citizenship Act, the Ethnic Russians Abroad (State Policy) Act and the Foreign Citizens in the Russian Federation (Legal Status) Act; | Круглый стол был посвящен совершенствованию механизмов применения законов "О гражданстве РФ", "О государственной политике РФ в отношении соотечественников за рубежом", "О правовом положении иностранных граждан в РФ"; |
The group had among its members representatives of the Ministry of Justice, Ministry of the Interior, Ministry of Social Security and Labour, and the Department of National Minorities and Lithuanians Living Abroad of the Government of Lithuania. | В группу входили представители Министерства юстиции, Министерства внутренних дел, Министерства социальной защиты и труда и Департамента по делам национальных меньшинств и литовцев, проживающих за рубежом, при правительстве Литвы. |
You've known all along I've wanted to live abroad. | Ты с самого начала знал, что я хотела жить за границей. |
His Government had invested heavily in education, including the funding of several thousand scholarships for Azerbaijani students to study abroad. | Правительство Азербайджана выделяет значительные средства на развитие образования, в том числе на финансирование нескольких тысяч стипендий, которые предоставляются азербайджанским студентам на обучение за границей. |
Countries that experienced large gains in numbers of migrants between 1990 and 2010, such as Malaysia, Nigeria and Thailand, also experienced a large increase in the number of their citizens living abroad. | В странах, в которых в период 1990-2010 годов отмечалось значительное увеличение числа мигрантов, таких как Малайзия, Нигерия и Таиланд, также отмечалось и значительное увеличение числа их граждан, живущих за границей[435]. |
A passport could be issued abroad to a minor with the consent of only one parent exclusively for important reasons, if this was motivated by the best interests of the minor, particularly if obtaining the consent of the other parent was impossible or connected with significant impediments. | Паспорт может быть выдан несовершеннолетнему, находящемуся за границей, с согласия только одного из родителей исключительно в случае наличия веских причин, в частности если это диктуется наилучшими интересами несовершеннолетнего, особенно когда невозможно получить согласие другого родителя или когда получение такого согласия связано со значительными трудностями. |
One of the most important matters dealt with by the revised Code is the situation of children born abroad of an Algerian mother and a foreign father, as well as that of children born in Algeria of an Algerian mother and an unknown father. | К числу таких ситуаций относятся случаи детей, рожденных за границей от матери-алжирки и отца-иностранца, а также случаи детей, рожденных в Алжире от матери-алжирки и неизвестного отца. |
Transfers of software and technologies abroad are considered exports regardless of the method used for the transfer (deliveries in tangible form or transmission by intangible means, such as e-mail, fax, etc.). | Передача компьютерных программ и технологий за границу считается экспортом независимо от метода передачи (доставка в осязаемой форме или передача неосязаемыми средствами, в частности по электронной почте, факсу и т.д.). |
The Committee further expresses concern about the grounds on which access to passports and travel abroad can be restricted, in particular, the provision relating to holders of State secrets. | Комитет также выражает озабоченность по поводу причин, по которым могут ограничиваться выдача паспортов и поездки за границу, в частности по поводу положений, применимых к лицам, имеющим доступ к государственной тайне. |
According to the Chief Minister, the new programmes that will be launched in the Community College in September 2001 will enable more students to receive their degrees without going abroad. | По словам главного министра, в сентябре 2001 года в Общинном колледже будет начато осуществление новых программ, которые позволят увеличить число студентов, получающих ученые степени, не выезжая за границу. |
Description and recommendation of the Advisory Expert Group: Both the 1993 SNA and the Balance of Payments Manual treat goods that are sent abroad for processing and then returned to the country from where they were dispatched as undergoing an effective change of ownership. | В СНС 1993 года и Руководстве по платежному балансу режим учета товаров, направляемых за границу на переработку и затем возвращаемых в страну происхождения, определяется исходя из презумпции перехода права собственности на эти товары. |
Provisions aimed at offering incentives to those involved in trafficking in cultural property who collaborate in recuperating goods illegally obtained or transferred abroad, such as through decreased penalties or other means, may prove useful in breaking the complicity demonstrated by sellers and purchasers. | Предупреждению таких преступных связей между продавцами и покупателями могли бы способствовать положения, предусматривающие соответствующее стимулирование лиц, причастных к незаконному обороту культурных ценностей, но сотрудничающих в деле возвращения незаконно приобретенных или вывезенных за границу предметов, в частности путем смягчения наказаний или иными способами. |
Countries such as Ireland, Italy and Spain, which not long ago sent millions of their citizens abroad, are now countries of destination, receiving thousands of newcomers each year. | Такие страны, как Ирландия, Италия и Испания, чьи граждане не так давно миллионами уезжали за рубеж, теперь являются странами назначения, ежегодно принимая тысячи пришлых жителей. |
In doing so, the European Union seeks to ensure that consignments of ammunition abroad are not diverted to end-users other than those stated. | Цель состоит в том, чтобы гарантировать, что боеприпасы, поставляемые за рубеж, не будут перенаправляться для использования в недекларированных целях. |
This harmed the quality of the services that were provided, as better-qualified staff left for the private sector or went abroad and most had to spend increasing amounts of time supplementing their income in other activities. | Это пагубно отразилось на качестве предоставляемых услуг, поскольку более квалифицированные сотрудники ушли в частный сектор или выехали за рубеж, большинство же было вынуждено тратить все больше времени на поиск приработка в других областях деятельности. |
Geologists, including two women, have gone abroad for training in new techniques, and a modern portable gem processing-plant was purchased to accelerate the prospection of gemstone deposits. | Для прохождения профессиональной подготовки в области новых технологий за рубеж были направлены геологи, включая двух женщин, и было закуплено современное портативное оборудование для обработки драгоценных камней в целях ускорения темпов разведки залежей драгоценных камней. |
But today, as Indian companies go abroad, as Indians come and work all over the world, Indians have gained a lot more confidence and have realized that globalization is something they can participate in. | Однако сегодня, по мере выхода индийских компаний за рубеж, по мере выезда индийцев на работу по всему миру, в них растёт уверенность и понимание, что они сами могут активно участвовать в глобализации. |
Do join us next week for more breaking news from home and abroad. | Присоединяйтесь к нам на следующей неделе, чтобы получить больше последних новостей страны и из-за рубежа. |
The committee has a work plan and avails itself of database resources from the country and abroad. | Комитет имеет свой план работы и использует базовые данные, поступающие из национальных источников и из-за рубежа. |
The Working Group recommended measures to address issues of reintegration and post-traumatic stress disorder in individuals returning from security work abroad. | Рабочая группа рекомендовала принять меры для интеграции и посттравматического восстановления людей, возвращающихся из-за рубежа, где они работали частными охранниками. |
The Committee notes that, as a result of the international economic crisis, the remittances from Tajik migrant workers abroad, which amounted to a significant proportion (30 per cent%) of the GDP, have decreased dramatically. | Комитет отмечает, что в результате международного экономического кризиса денежные переводы от таджикских трудящихся-мигрантов из-за рубежа, которые составляли значительную долю (30%) ВВП, резко сократились. |
Nanning has not only local cuisine but also food from other areas of China and abroad. | В Наньнине можно встретить не только собственную кухню, но также кухни из других частей Китая, а также из-за рубежа. |
It further recommends that maximum assistance be provided through diplomatic and consular channels, in order to solve cases of illicit transfer of children abroad. | Далее Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать максимальную помощь для решения дел, связанных с незаконным перемещением детей из-за границы, посредством дипломатических и консульских каналов. |
Ms. Banda (Malawi) said that most textbooks for primary schools were printed locally, but that at the secondary and tertiary levels they were printed abroad. | Г-жа Банда (Малави) говорит, что большинство учебников для начальной школы печатаются в стране, а для средней школы и высших учебных заведений они поступают из-за границы. |
(c) Asymmetry of information of developing countries (compared with developed countries) relating to restrictive business practices arising abroad affecting their markets; | с) асимметрия информации о развивающихся странах (по сравнению с развитыми странами), касающаейся ограничительной деловой практики, которая осуществляется из-за границы и затрагивает их рынки; |
Current transfers, consisting mainly of remittances from workers abroad, rose slightly. | Несколько возрос текущий уровень трансфертов, включающих, в основном, денежные переводы рабочих-мигрантов из-за границы. |
For families the income is derived from remittances from overseas seafarers (labour) and relatives working abroad. | Семьи получают доход благодаря переводам из-за границы, осуществляемым моряками (труд) и родственниками, работающими за рубежом. |
We absolutely must reorganize the coming elections in Côte d'Ivoire and hold them successfully in order to restore confidence among economic actors in the country and abroad. | Нам абсолютно необходимо реорганизовать предстоящие выборы в Кот-д'Ивуаре и провести их успешно, чтобы восстановить доверие наших экономических партнеров как в стране, так и за ее пределами. |
As a result of the advancement in their status, many Moroccan women now hold leadership posts in the administration both at home and abroad, as ambassadors, vice-chancellors of universities, managers, heads of ministerial departments or security chiefs. | Вследствие повышения статуса женщин в Марокко многие из них в настоящее время занимают руководящие должности в государственной администрации как в стране, так и за ее пределами в качестве послов, ректоров университетов, менеджеров, глав департаментов министерств или начальников служб безопасности. |
By adding your enterprise to the catalogue in the portal you will cover broad auditory both inside Azerbaijan and abroad and increase the number of your clients. | Разместив свое предприятие в каталоге на страницах портала, Вы получите широкую аудиторию, как в Азербайджане, так и за ее пределами, расширите круг ваших клиентов. |
Articles 16 and 17 of the draft penal code subject all persons present in the State to the jurisdiction of Qatar courts in respect of certain crimes including international terrorism, whether these crimes are committed inside Qatar or abroad. | Статьи 16 и 17 проекта уголовного кодекса распространяют юрисдикцию судов Катара на всех лиц, находящихся на территории Катара, в отношении некоторых преступлений, включая международный терроризм, независимо от того, совершаются ли эти преступления на территории Катара или за ее пределами. |
ESCO-CENTER Ltd. runs its business as an engineering company specializing in MEP systems for commercial, public, private and industrial sector in Ukraine and abroad since 1998. | Компания «ЕСКО-ЦЕНТР» c1998 года осуществляет деятельность в Украине и за ее пределами как инжиниринговая компания, специализирующаяся в области разработки и внедрения инженерных решений по системам коммерческих и общественных зданий, частных апартаментов и промышленных объектов. |
Clare. He's the sort that thinks Manchester is abroad. | Клэр, он из тех, для кого Манчестер уже заграница. |
How was I to know that abroad is overnight? | Откуда мне было знать, что заграница - это ночёвка? |
Abroad is a little hut on the way to Laurenzberg. | Заграница - это маленький домик по дороге на Лауфенберг. |
The hell with abroad. | При чем тут заграница? |
International investigations offer multiple advantages, including access to data and information located abroad, which, in turn, allows the mapping of crimes and the criminals. | Проведение международных расследований обеспечивает множество преимуществ, включая доступ к данным и информации, находящимся в других странах, что в свою очередь позволяет устанавливать место совершения преступлений и личности преступников. |
According to (USEPA, 2005) TDCPP is often used in polyurethane foam in the US and abroad. | Согласно имеющейся информации (ЮСЕПА, 2005 год) ТДХПФ часто используются при производстве пенополиуретана в Соединенных Штатах и других странах. |
The plan will involve all parts of the governmental administration and will contain measures that aim at strengthening compliance with human rights obligations both in Norway and abroad. | Этим планом будут охвачены все структуры системы государственного управления и в нем будут предусмотрены меры, направленные на обеспечение более четкого соблюдения обязательств в области прав человека как в Норвегии, так и в других странах. |
Some of the surplus capacity is being used abroad, in Moscow and in Romania and other countries. | Использовать резервные провозные возможности автомобильного транспорта позволяет работа за рубежом в Москве, Румынии и других странах. |
Amnesty International remains concerned that the charges against human rights defenders in the country and abroad, including the organization's Secretary-General, do not appear to have been dropped. | "Международная амнистия" по-прежнему испытывает обеспокоенность по поводу того факта, что обвинения, выдвинутые против правозащитников как в Того, так и в других странах, в том числе против ее генерального секретаря, до сих пор не были сняты. |
The project is, among other things, mapping experiences in the area of criminal law approach to human trafficking for the purpose of forced labour and other forms of exploitation abroad. | В частности, по линии этого проекта ведется сбор данных о применяемых в рамках уголовного права подходах к торговле людьми в целях принудительного труда и других форм эксплуатации в зарубежных странах. |
Whereas training on the ground should be given priority, courses abroad, in particular for senior administrators, should bring together managers of different countries to share their experience. | В то время как подготовке на местах следует уделять первоочередное внимание, в рамках зарубежных курсов, в частности для администраторов старшего звена, следует собирать вместе администраторов из различных стран, с тем чтобы они обменивались опытом. |
He has acted as arbitrator, both in Venezuela and abroad, in the latter case regarding private international commercial matters; on several occasions he has testified in foreign courts as an expert on Venezuelan law. | Исполнял обязанности члена третейского суда в Венесуэле, а также за рубежом, где он участвовал в рассмотрении международных торговых дел частного порядка; в ряде случаев выступал в зарубежных судах в качестве эксперта по венесуэльскому законодательству. |
For example, employees in affiliates abroad as a proportion of total employees in Swedish industrial TNCs rose from 41 per cent in 1986 to 61 per cent in 1990. | Например, доля работающих в зарубежных филиалах в общей численности работающих в промышленных ТНК Швеции возросла с 41 процента в 1986 году до 61 процента в 1990 году. |
Relevance: To work out income-generating schemes through identifying markets, both locally and abroad, in order to assist needy families with twins and triplets, many of whom are women-headed households. | Характер деятельности: разработка проектов, связанных с приносящими доход видами деятельности, путем изучения рынков, как местных, так и зарубежных, в целях оказания помощи нуждающимся семьям с двойнями и тройнями, многие из которых живут без отцов. |
Here they change their number, due to formation of new trains for the corresponding direction abroad. | На этой станции изменяется номер поезда ввиду формирования новых составов для движения в соответствующем направлении за пределами страны. |
A citizen of Tajikistan abroad shall remain under the protection of the State. | Граждане Таджикистана за пределами страны находятся под защитой государства. |
If the act was committed outside the territory of the Republic of Hungary by a person who is a Hungarian citizen, he/she will be prosecuted in Hungary according to the HCC even if the offense is not considered as criminal offense abroad. | Если деяние было совершено за пределами территории Венгерской Республики лицом, являющимся гражданином Венгрии, то оно в соответствии с Уголовным кодексом Венгрии будет привлечено к судебной ответственности в Венгрии, даже если правонарушение не считается уголовным преступлением за рубежом. |
According to certain sources, 80 million persons were working outside their country of origin in 1994 and, in Asia alone, each year, some 300,000 workers cross their national borders to work abroad. | По некоторым источникам, в 1994 году 80 млн. человек работали за пределами своих стран, причем в одной лишь Азии каждый год около 300000 трудящихся выезжают из своих стран на работу за границу. |
(c) Outside France, in the Paris military court, which has jurisdiction over offences committed by members of the armed forces operating abroad. | с) за пределами национальной территории, в трибунале вооруженных сил Парижа, компетентном рассматривать преступления, совершенные военнослужащими, проходящими службу за границей; |
We hear continuing use of the phrase "the near abroad". | Мы постоянно слышим выражение "ближнее зарубежье". |
BERLIN - Russia's strategy to revise the post-Soviet order in what it calls its "near abroad" will be pursued with even more perseverance following its victory over Georgia. | БЕРЛИН - Стратегия России по восстановлению постсоветского порядка в так называемом «ближнем зарубежье» будет развиваться с еще большей настойчивостью после победы над Грузией. |
Across the West, many people are questioning whether Russia will continue using natural gas as a means of putting economic and political pressure on Ukraine, Georgia, and other countries in what the Kremlin regards as its "near abroad." | На Западе многие задают вопрос, будет ли Россия продолжать использовать природный газ как средство экономического и политического давления на Украину, Грузию и другие страны, расположенные, согласно Кремлю, в "ближнем зарубежье". |
Until recently, Russia's robust opposition to the idea posed a serious obstacle, because it sharpened the impression that Russia regarded its so-called "near abroad" as a zone of special interest and influence. | До недавних пор яростное сопротивление России такой возможности представляло собой серьезную проблему, поскольку подобное отношение только усиливало впечатление, что Россия считала свое так называемое «ближнее зарубежье» зоной, представляющей особый интерес для Российского государства и находящейся под его влиянием. |
Rights of oralmans 14. Over the period between Kazakhstan's acquisition of sovereignty and 1 July 2009 there were 753,300 ethnic Kazakhs (192,300 families) living abroad, including in other States of the former Soviet Union. | С начала приобретения суверенитета Республикой Казахстан по 1 июля текущего года в Республику прибыло 753,3 тыс. (192,3 тыс. семей) этнических казахов, проживавших в дальнем и ближнем зарубежье. |
When treatment is unavailable in Azerbaijan, the rehabilitation of persons with disabilities is organized in clinics abroad. | В случаях невозможности лечения в Азербайджане реабилитация инвалидов организуется в клиниках других стран. |
We are limited by the fact that we lack the funds to send our experts abroad for training. | По той же причине мы в настоящее время не в состоянии покрывать расходы, связанные с приглашением в Панаму технических экспертов из других стран. |
To promote and exchange best practices, the Department organizes seminars and visits to cooperatives abroad, and promotes the formation of special teams, especially from small cooperatives, which research and provide recommendations on best practices to all cooperatives. | В целях поощрения и обмена передовым опытом департамент организует семинары и поездки в кооперативы других стран и содействует созданию специальных групп, особенно из небольших кооперативов, которые изучают передовой опыт и разрабатывают рекомендации для всех кооперативов. |
Famous jazz musicians and jazz associations from Russia and abroad have participated in the festival throughout the years; participants from other countries have included those from Finland, Denmark, Sweden, and Great Britain. | В разные годы в программах фестиваля принимали участие известные джазмены и джазовые коллективы России и зарубежья, в том числе музыканты из Финляндии, Дании, Швеции, Великобритании и других стран. |
We need more translations of the ideas and literatures of other countries, more long stays abroad for university students, more teaching of foreign languages and encouragement of study about other cultures, and more confrontation between national memories (say, between France and Algeria). | Мы нуждаемся в большем количестве переводов идей и книг других стран, более длительном пребывании за границей студентов университетов, более распространенном обучении иностранным языкам и более широкой поддержке исследований других культур, а также большей конфронтации между национальными воспоминаниями (скажем, между Францией и Алжиром). |
The usual programs abroad are China, India... | Зарубежные программы есть в Китае, в Индии... |
The organization abroad has been reorganized and, although it is difficult to ascertain with total certainty, seems to contain in its leadership senior UNITA officials residing in different countries, primarily in Europe, with different responsibilities. | Зарубежные организации были подвергнуты реорганизации, и, хотя с абсолютной точностью установить это трудно, в руководство этих структур, как представляется, входят старшие должностные лица УНИТА, выполняющие различные функции и проживающие в различных странах, главным образом в Европе. |
Women in the highest public-sector posts with representation abroad | ЖЕНЩИНЫ НА ВЫСШИХ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ДОЛЖНОСТЯХ, ВКЛЮЧАЯ ЗАРУБЕЖНЫЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВА |
Shall take decisions on sending specialists from the Centre on mission abroad; | принимает решение о выезде специалистов Центра в служебные командировки в зарубежные страны; |
In the same spirit, it seems possible to agree on an exception with regard to the trade in mines, since in many cases it will be necessary to buy a limited number of new mines abroad, always for the purpose of training deminers. | В том же ракурсе нам, пожалуй, можно договориться о некоем исключении для торговли минами, поскольку в целом ряде случаев нужно будет производить зарубежные закупки ограниченного количества новых мин - опять же с целью подготовки специалистов по разминированию. |
Today in Turkmenistan there are no restrictions whatsoever on travel of its citizens abroad. | Сегодня в Туркменистане не существует каких-либо ограничений, связанных с выездом граждан за пределы страны. |
If one of the parents relinquishes Georgian citizenship and leaves the country together with a child below the age of 14 to take up permanent residence abroad, this entails loss of Georgian citizenship for the child. | Если из гражданства Грузии выходит один из родителей и вместе с ребенком, не достигшим 14 лет, выезжает на постоянное жительство за пределы Грузии, это влечет утрату ребенком гражданства Грузии. |
It is no secret that some of the missing persons are citizens who have gone abroad to find work because of their vulnerable social position, and may be residing in countries of the Commonwealth of Independent States without having told relatives where they are. | Не является тайной, что часть без вести пропавших лиц являются гражданами, которые в связи с социальной незащищенностью и с целью трудоустройства выехали за пределы Украины и могут находиться на территории государств - участников Содружества Независимых Государств, не сообщая родным о своем местонахождении. |
Still, for most of the postwar era, we understood that Japan could not send the SDF abroad even to support allies. | Такой неофициальный пересмотр позволил Японии вначале создать силы самообороны, а также организовать поддержку присутствия американских вооруженных сил на ее территории. Однако большую часть послевоенной эпохи мы понимали, что Япония не могла послать силы самообороны за пределы страны - даже с целью поддержки союзников. |
Unhampered transfer of incomes abroad including in foreign currency received from the investment activity in FEZ. | Беспрепятственный перевод доходов в том числе в валюте, полученных от инвестиционной деятельности в СЭЗ, за пределы Республики Беларусь. |