| Participants presented innovative practices of identifying nationals living abroad, including one effort to register voters in consulates that, in turn, provide additional information about numbers and characteristics of migrants. | Участники рассказали о новых методах идентификации граждан своих стран, проживающих за рубежом, в том числе об инициативе регистрации избирателей в консульствах, за счет чего можно получать дополнительную информацию о численности мигрантов и других связанных с ними показателях. |
| Of El Salvador's adult population, 30% lived abroad and had no right to vote in Salvadoran elections, a situation that must be remedied. | Кроме того, 30 процентов взрослого населения Сальвадора проживает за рубежом и не пользуется избирательным правом, и эта ситуация нуждается в исправлении. |
| (c) Ensure that private recruitment agencies provide complete information to individuals seeking employment abroad and that they guarantee the effective enjoyment of all agreed employment benefits, in particular salaries; | с) обеспечивать предоставление частными кадровыми агентствами исчерпывающей информации желающим трудоустроиться за рубежом лицам и гарантировать получение ими всех оговоренных при оформлении на работу выплат, особенно заработной платы; |
| Concerning the duration of seminars, port managers from developed countries favour short and intensive training courses at the national level, while most managers from developing countries prefer longer training sessions abroad for various valid reasons. | Что касается продолжительности семинаров, то сотрудники портовых администраций развитых стран отдают предпочтение коротким активным учебным курсам на национальном уровнем, тогда как большинство управленческих работников из развивающихся стран предпочитают более продолжительные учебные стажировки за рубежом по различным обоснованным причинам. |
| Convention on the Recovery Abroad of Maintenance (ratification on 20 July 2006, entry into force on 19 October 2006); | Конвенция о взыскании алиментов за рубежом (ратифицирована 20 июля 2006 года, вступила в силу 19 октября 2006 года) |
| Ensure that prisoners receive credit while abroad to provide testimony or evidence. | Обеспечить заключенным зачет в срок наказания срока нахождения за границей для дачи свидетельских показаний или представления доказательств. |
| However, British soldiers abroad were duly trained in their obligations toward detainees. | Тем не менее, британские военнослужащие, которые проходят службу за границей, надлежащим образом ознакомлены со своими обязательствами перед задержанными лицами. |
| Ms. Gaspard requested statistics on the number of women in the diplomatic corps, including those serving abroad. | Г-жа Гаспар просит представить статистические данные о количестве женщин на дипломатической службе, включая женщин, работающих за границей. |
| Only 28 per cent of the IPAs in developing countries have computerized systems with access to electronic databases abroad, while 53 per cent of the IPAs from developed countries do. | Компьютерные системы с доступом к электронным базам данных за границей имеются лишь в 28% АПК в развивающихся странах, в то время как в случае АПК из развитых стран этот показатель возрастает до 53%. |
| It noted that Russia was pro-active in protecting the rights of national minorities abroad and asked what had been done for national minorities living in Russia. | Она отметила, что Россия принимает меры упреждающего характера по защите прав национальных меньшинств за границей и поинтересовалась тем, что было сделано для национальных меньшинств, живущих в России. |
| Author Sten Egil Dahl would have convinced Erik to go abroad to write. | Писатель Стен Эгиль Даль убедил бы Эрика отправиться за границу писать. |
| These are goods sent abroad or brought into a country for processing, including processing under contract. | Такими товарами являются товары, направляемые за границу или ввозимые в страну для переработки, в том числе для переработки по контракту. |
| For children aged 14 to 18 the declaration must attest the absence of circumstances restricting the right to travel abroad under the law of Ukraine. | Для детей в возрасте от 14 до 18 лет в заявлении отмечается отсутствие обстоятельств, ограничивающих, в соответствии с законодательством Украины, право на их выезд за границу. |
| The Department, in particular United Nations information centres, works closely with the Office of the Spokesperson for the Secretary-General and the Executive Office of the Secretary-General to support the Secretary-General during his official visits abroad. | Департамент, в частности информационные центры Организации Объединенных Наций, тесно сотрудничает с Канцелярией Пресс-секретаря и Административной канцелярией для оказания поддержки Генеральному секретарю во время его официальных поездок за границу. |
| Exports related to outward processing would have to be removed in the period in which they were sent abroad as well as for the period in which they returned. | Экспорт, связанный с переработкой товаров вне таможенной территории, необходимо учитывать на момент отправки товаров за границу и на момент их возвращения. |
| At the beginning of the 1990s, a great number of Ukrainian nationals went abroad for permanent residence. | В начале 90-х годов большое число украинских граждан выехало за рубеж на постоянное жительство. |
| Specialized training was provided to crew of aircraft travelling abroad, as well as to staff at the country's airports. | Организована специальная подготовка экипажей воздушных судов, совершающих рейсы за рубеж, а также персонала по обслуживанию аэропортов страны. |
| Dudayev did not pay for it, and resold abroad. | Дудаев за неё не платил, а перепродавал за рубеж. |
| In some countries, this weakness has been aggravated by a brain drain of qualified professionals who emerged out of an earlier generation of investment in capacity building and then sought greener pastures abroad. | В некоторых странах эта проблема усугубляется утечкой квалифицированных специалистов, которые получили образование благодаря более ранним вложениям средств в подготовку кадров, а затем устремились за рубеж в поисках более богатых возможностей. |
| The Committee is concerned at the lack of information on the migration of Peruvian women abroad and on the protection afforded to them by the Government, given the new problem created by the vulnerability of such women to exploitation and discrimination. | Комитет обеспокоен отсутствием информации о выезде перуанских женщин за рубеж, а также о их защите, обеспечиваемой правительством Перу, в связи с возникновением новой проблемы, обусловленной подверженностью таких женщин эксплуатации и дискриминации. |
| The Fund is open to contribution from all individuals, civil society organisations and philanthropic societies at home and abroad. | Фонд принимает пожертвования от всех частных лиц, общественных организаций и благотворительных обществ как внутри страны, так и из-за рубежа. |
| The process of the Emergency Loya Jirga started from grass-roots efforts to choose delegates from all over the country, and even abroad. | Процесс Чрезвычайной Лойя джирги начался с работы на низовом уровне по избранию делегатов со всей страны и даже из-за рубежа. |
| The Committee notes that, as a result of the international economic crisis, the remittances from Tajik migrant workers abroad, which amounted to a significant proportion (30 per cent%) of the GDP, have decreased dramatically. | Комитет отмечает, что в результате международного экономического кризиса денежные переводы от таджикских трудящихся-мигрантов из-за рубежа, которые составляли значительную долю (30%) ВВП, резко сократились. |
| North Rhine-Westphalia attracts companies from both Germany and abroad. | Федеральная земля Северный Рейн - Вестфалия привлекает компании как внутри страны, так и из-за рубежа. |
| Oslo is a great city for clubbing, and top DJs from Norway and abroad draw people to the dance floor. | Вообще Осло - чудесный город для любителей клубного отдыха. Ведущие ди-джеи из Норвегии и из-за рубежа увлекают гостей на танцпол. |
| Current transfers, consisting mainly of remittances from family members abroad, amounted to US$ 33.5 billion in 2003 and are acquiring key importance in various countries of the region, in particular Mexico and various Central American economies. | В 2003 году текущие переводы, представляющие собой преимущественно переводы от членов семей из-за границы, составили 33,5 млрд. долл. США; они приобретают важное значение для разных стран региона, особенно Мексики и различных стран Центральной Америки. |
| For families the income is derived from remittances from overseas seafarers (labour) and relatives working abroad. | Семьи получают доход благодаря переводам из-за границы, осуществляемым моряками (труд) и родственниками, работающими за рубежом. |
| Some people abroad pick up some nasty habits! | Некоторые люди привозят из-за границы дурные привычки! |
| The small size of Liechtenstein and the continuing economic growth entail that a large part of the workers must be recruited abroad and commute across the national borders. | Небольшие размеры Лихтенштейна и непрерывный экономический рост являются причинами того, что значительная часть его рабочей силы состоит из работников, нанимаемых в зарубежных странах и ежедневно приезжающих в страну из-за границы. |
| The objective would be to develop a self-sustainable private system for the development of projects and local programmes financed totally or partially with remittances and savings from the communities abroad. | Задача будет состоять в том, чтобы создать самостоятельную частную систему для разработки проектов и местных программ, финансируемых полностью или частично за счет переводов и сбережений из-за границы. |
| The Republic of Korea is also committed to democracy at home and abroad. | Республика Корея также привержена идеалам демократии как внутри страны, так и за ее пределами. |
| Conferences held every two years during 2002 - 2008 generated great interest in Ukraine and abroad. | Предыдущие конференции, которые проводились раз в два года с 2002 по 2008 годы, вызвали большой интерес в Украине и за ее пределами. |
| Today over 30 banks in Ukraine and abroad use the «RENOME-SMART» video control system. | На сегодняшний день системы видеонаблюдения «РЕНОМЕ-СМАРТ» используют более 30 банков в Украине и за ее пределами. |
| A number of factors in Kyrgyzstan create the preconditions for trafficking in persons; these include the difficult socio-economic situation and associated unemployment which lead to an increase in the number of migrants both within the country and abroad. | В КР существует ряд факторов, создающих предпосылки для торговли людьми, включая сложное социально-экономическое положение, связанная с ним безработица, влекущая увеличение числа мигрантов как внутри республики, так и за ее пределами. |
| Mr. ABDENNABAOUI (Morocco) said that Moroccan citizens could be tried in Morocco for an offence committed abroad if they had not been sentenced in the country where the offence had been committed. | Г-н АБДЕННАБАУИ (Марокко) говорит, что марокканских граждан можно судить в стране за преступления, совершенные за ее пределами, если их не осудили в стране, в которой были совершены преступления. |
| Clare. He's the sort that thinks Manchester is abroad. | Клэр, он из тех, для кого Манчестер уже заграница. |
| How was I to know that abroad is overnight? | Откуда мне было знать, что заграница - это ночёвка? |
| Abroad is a little hut on the way to Laurenzberg. | Заграница - это маленький домик по дороге на Лауфенберг. |
| The hell with abroad. | При чем тут заграница? |
| Existence of proactive communities abroad fostering extremism and/or providing arms. | З. Существование активных общин в других странах, способствующих проявлениям экстремизма и/или предоставляющих оружие. |
| It is used in training programmes in Austria and abroad and we encourage our partners to make use of that instrument. | Он используется в учебных программах в Австрии и других странах и мы призываем наших партнеров использовать этот инструмент. |
| The experience gained by the project is also being put to good use in other cities, including abroad. | Опыт, накопленный в ходе реализации этого проекта, используют и другие города, в том числе в других странах. |
| The lead United States law enforcement agency, the Federal Bureau of Investigation, was actively engaged in tracking organized transnational crime within the national territory and abroad, in cooperation with sister organizations in other countries. | Ведущий правоохранительный орган Соединенных Штатов Америки - Федеральное бюро расследований - принимает активное участие в отслеживании действий организованных транснациональных преступных группировок как в пределах страны, так и за рубежом в сотрудничестве с аналогичными организациями в других странах. |
| However, that was not enough to even out the situation, and the number of asylum-seekers arriving in the country continued to be higher than the number being relocated abroad. | Однако этого недостаточно для стабилизации положения: число прибывающих в страну просителей убежища намного выше числа лиц, расселяемых в других странах. |
| The report has positively highlighted the role of MoFA and Bangladesh missions abroad in protecting victims of trafficking. | В докладе дана положительная оценка роли МИД и зарубежных представительств Бангладеш в деле защиты жертв торговли людьми. |
| Every year, the Government sends young Turkmens to study in higher educational establishments abroad. | Правительство Туркменистана ежегодно направляет молодежь страны на учебу в высшие учебные заведения зарубежных стран. |
| The increase in liabilities abroad pushed up the total external debt of the Latin America and Caribbean region, in particular its short-term component. | Рост объема зарубежных обязательств обострил проблему общей внешней задолженности стран региона Латинской Америки и Карибского бассейна, в частности ее краткосрочного компонента. |
| The Panel requested and reviewed relevant accounting information with respect to both KPC's overseas subsidiaries and KPC's operations abroad. | Группа запросила и рассмотрела соответствующую бухгалтерскую информацию в отношении как зарубежных филиалов "КПК", так и операций "КПК" за границей. |
| Motivated by pastoral concern for Orthodox compatriots, who found themselves outside their homeland due to migration, DECR considerably increased the number to the Moscow Patriarchate parishes and institutions abroad to amount in 2008 to 316 parishes and 16 monasteries in 51 countries. | Руководствуясь пастырской заботой о православных соотечественниках, в силу миграционных процессов оказавшихся за рубежами нашей Родины, ОВЦС значительно увеличил численность зарубежных приходов и учреждений Московского Патриархата, которая в 2008 году составила 316 приходов и 16 монастырей в 51 стране мира. |
| Finally, the Government was making huge efforts to protect the more than 860,000 Chileans living abroad. | Кроме того, правительство прилагает значительные усилия для защиты интересов более 860000 чилийцев, проживающих за пределами страны. |
| On October 11, 2007, the band signed to CLJ Records, a European record label dedicated to releasing Japanese rock artists abroad. | 11 октября 2007 Lynch подписали контракт с европейским лэйблом CLJ Records, который занимается японской рок-музыкой за пределами Японии. |
| The second ground relates to offences committed abroad by nationals or stateless persons having their habitual residence in the State party's territory. | Второе основание касается преступлений, совершенных за пределами национальной территории гражданами или лицами без гражданства, которые обычно проживают на территории государства - участника. |
| The majority of countries that have signed the Convention are sending countries seeking to protect their own nationals abroad. | большая часть стран, подписавших Конвенцию, является странами-донорами, которые преследуют цель защиты собственных граждан за пределами своей страны. |
| Outside its territory by a non-national of that State when the offence is one of those that may, under domestic law, be prosecuted in Burkina Faso even if committed by a foreigner abroad. | либо за пределами его территории лицом, не являющимся гражданином этого государства, но само правонарушение принадлежит к категории тех преступлений, в отношении которых уголовное преследование в соответствии с действующим законодательством Буркина-Фасо разрешено даже тогда, когда они совершены заграницей иностранными гражданами. |
| Meanwhile, it has become obvious that reorientation efforts towards regional economic associations in the "far abroad" are unrealistic. | С другой стороны, стала очевидной нереалистичность попыток переориентации в какие-либо региональные экономические объединения в дальнем зарубежье. |
| Within the framework of his lectures and seminars, also abroad in Europe, he champions the idea of the united Europe. | Тримбах в рамках лекций и семинаров, в том числе в европейском зарубежье, выступает за идею объединенной Европы. |
| This leaves only accommodation - which means effectively granting legitimacy to the Kremlin's claim to authority over Ukraine and, presumably, the rest of its "near abroad." | Значит, остается только приспособленчество - что, по сути своей, означает придание легитимности претензиям Кремля на власть в Украине и, предположительно, в остальном «ближнем зарубежье». |
| By throwing its weight around in Russia's near abroad, the Kremlin thinks that it can convince Russians back home of its omnipotence. | Командуя в ближнем зарубежье России, Кремль думает, что он сможет убедить русских людей в своей стране в своем всемогуществе. |
| Until recently, Russia's robust opposition to the idea posed a serious obstacle, because it sharpened the impression that Russia regarded its so-called "near abroad" as a zone of special interest and influence. | До недавних пор яростное сопротивление России такой возможности представляло собой серьезную проблему, поскольку подобное отношение только усиливало впечатление, что Россия считала свое так называемое «ближнее зарубежье» зоной, представляющей особый интерес для Российского государства и находящейся под его влиянием. |
| It would be hard to identify any poor country whose development prospects are seriously blocked by restrictions on market access abroad. | Было бы сложно найти развивающуюся страну, перспективы развития которой серьезно подрываются ограниченным доступом на рынок других стран. |
| Therein you may find offerings of objects, lots and other properties both in the Czech republic and particularly abroad. | Найдёте в нём объекты, земельные участки и другую недвижимость в Чешской республике а также богатое предложение недвижимости других стран. |
| Extraterritorial legislation is one of the key tools in combating CST, as it allows legal authorities to hold nationals and citizens accountable for crimes committed abroad and undertake prosecution in their country of origin. | Экстратерриториальное законодательство является одним из ключевых инструментов в борьбе с ДСТ, поскольку позволяет правоохранительным органам привлекать к ответственности граждан других стран за совершение преступлений за рубежом и осуществлять преследование в их стране происхождения. |
| Passive participants of the market pursue usually following purposes: payment of export-import contracts, foreign industrial investments, opening of branches abroad or creation of joint ventures, tourism, hedging of currency risks, etc. | Пассивные участники рынка участвуют в торговле на Forex, чтобы осуществлять выплаты по экспортным или импортным контрактам, инвестировать в промышленность других стран, открывать представительства своих компаний за рубежом или открывать совместные предприятия, минимизировать риски и т. д. |
| With regard to imports, the Slovak Republic depends heavily on purchases abroad of raw materials (particularly from Russia) and imports of machinery and electronics from the European Union and other OECD countries. | Что касается импорта, то Словацкая Республика во многом зависит от импорта сырья (особенно из России), а также машинотехнической продукции и электроники (из Европейского союза и других стран ОЭСР). |
| Polish archaeologists' participation in the excavations in Edfu turned the interest of the world of science to the Polish scholars and provided an opportunity for commencement of further excavations abroad. | Участие польских археологов в раскопках в Идфу вызвала интерес научного мира к работе польских исследователей и позволила начать следующие зарубежные раскопки. |
| This is because they have faced more constraints in going abroad. | Это объясняется тем, что на пути к выходу на зарубежные рынки они встречаются с большим числом препятствий. |
| National and foreign certificates of conformity (alignment of regulatory and compliance regimes, recognition of foreign certificates, issues of competence and of confidence in national laboratories abroad and in their tests/certificates, etc.). | Национальные и зарубежные сертификаты соответствия (согласование режимов регулирования и обеспечения соблюдения, признание зарубежных сертификатов, вопросы компетенции и доверия к национальным лабораториям за рубежом и к их испытаниям/сертификатам и т.д.). |
| We believe that a regularly updated United Nations list of senior UNITA officials and their adult family members forms the basis for action to be taken by Governments for effective implementation of the sanctions relating to the ban on travel and on UNITA representation abroad. | Считаем, что регулярно обновляемый Организацией Объединенных Наций список старших должностных лиц УНИТА и взрослых членов их семей составляет руководство к действиям, которые правительствам следует предпринять для эффективного осуществления санкций, запрещающих зарубежные поездки представителей УНИТА и вообще представительство УНИТА за границей. |
| However, the Government of the Republic of Macedonia may decide that traveling abroad or to specific foreign countries requires a visa, due to international reciprocity, protection of security of the Republic of Macedonia or protection of health of the people. | Однако правительство Республики Македонии может постановлять, что по причинам соблюдения принципа взаимности в международных отношениях, защиты безопасности Республики Македонии или охраны здоровья населения для поездок за рубеж или в конкретные зарубежные страны необходимо получение визы . |
| Difficult material conditions in the cultural sphere have forced many people in creative professions to go abroad or change career. | Тяжелое материальное положение, в котором оказалась культура, вынудило многих представителей творческих профессий выехать за пределы Грузии или сменить профессию. |
| They included Matrouk al-Falih, a university professor, and one of the reformists imprisoned from March 2004 to August 2005 who was told by the Interior Ministry that he would not be allowed to travel abroad until March 2009. | В их числе - преподаватель университета Матрук аль-Фалих, один из сторонников реформ, находившийся в тюрьме с марта 2004 по август 2005 года. Министерство внутренних дел сообщило ему, что выезжать за пределы страны ему не разрешат раньше марта 2009 года. |
| A woman may prohibit a husband from travelling if the husband intends to leave the country, to dispose of his property, or smuggle his property abroad to frustrate the execution of a judgment issued against him or to evade appearing before the court. | Женщина может запретить мужу поездки, если муж намеревается выехать за пределы страны, распорядиться своим имуществом или незаконным путем вывезти свое имущество за границу с целью сорвать приведение в исполнение принятого в отношении него судебного решения или уклониться от ответа перед судом. |
| It has gone abroad to expand its markets and access to resources, a globalisation process that had taken it further away from its South African base. | Ее выход за рубеж был продиктован стремлением найти новые рынки сбыта и источники сырья, и процесс глобализации заставил ее распространить свои операции далеко за пределы своей южноафриканской базы. |
| In the fiscal year 1999/2000, a total of 34,591 Nepalese workers went abroad for employment. | В 1999/2000 финансовом году на работу за пределы страны направился в общей сложности 34591 непальский трудящийся. |