Total remittances for developing countries from their nationals working abroad exceeded $50 billion in 2001. | В 2001 году суммарные переводы работающих за рубежом граждан из развивающихся стран превысил 50 млрд. долл. США. |
In order to find out how non-profit organizations use charity donations abroad, extensive and difficult investigations have to be conducted abroad, with the support provided by foreign security authorities and financial supervisory authorities having a crucial impact on the success of the investigations. | Для того чтобы выяснить, каким образом некоммерческие организации используют за границей пожертвования на благотворительные цели, приходится проводить длительные и сложные расследования за рубежом при поддержке органов безопасности и финансовых контрольных органов других стран, участие которых имеет решающее значение для успешного проведения таких расследований. |
The acquisition of components abroad for its prohibited programmes, despite its Juche philosophy of self-reliance, points to the limitations of its own industrial production capabilities. | Приобретение этой страной за рубежом компонентов для своих запрещенных программ, несмотря на философию самодостаточности «чучхе», указывает на ограниченность ее собственного потенциала в плане промышленного производства. |
It is also important for them to eliminate institutional barriers that make the labour market inflexible to the demand for skills and to establish links with nationals abroad. | Также важно, чтобы они ликвидировали институциональные барьеры, лишающие рынок труда возможности гибко реагировать на потребности в квалифицированных кадрах, и устанавливали связи с гражданами за рубежом. |
An important feature of the Manual is a description of the modalities through which services may be supplied, of which the General Agreement on Trade in Services identifies four: cross-border, consumption abroad, commercial presence and presence of natural persons. | Важной особенностью Руководства является описание возможных способов поставки услуг, которых в Генеральном соглашении по торговле услугами было насчитано четыре: трансграничная торговля, потребление за рубежом, коммерческое присутствие и присутствие физических лиц. |
Disputes between Albanian nationals working abroad and their employers were usually addressed by the relevant embassy. | Споры между работающими за границей албанскими гражданами и их работодателями, как правило, рассматриваются посольством в соответствующей стране. |
More than one million United States citizens were living and working abroad, contributing vitally to the global economy. | Более 1 миллиона граждан Соединенных Штатов в настоящее время проживают и работают за границей, внося существенный вклад в мировую экономику. |
The small size of Liechtenstein and the continuing economic growth entail that a large part of the workers must be recruited abroad and commute across the national borders. | Малые размеры Лихтенштейна и неуклонный экономический рост приводят к необходимости найма значительной части трудящихся за границей и их ежедневного перемещения через национальные границы. |
Applicants for study abroad sign a contract with the Government specifying what the State is to pay for the student and the concomitant obligations regarding government service following the completion of his studies. | Кандидаты на учебу за границей подписывают с правительством договор, в котором конкретно указывается, сколько государство обязуется заплатить за обучение студента, и закрепляются соответствующие обязательства в отношении государственной службы после завершения учебы. |
Excessive consumerism can lead to inequities, with remittance-dependent households exceeding the standard of living available to those without family members working abroad. | Чрезмерное стимулирование потребительских интересов может приводить к появлению неравенства в случаях, когда уровень жизни получающих переводы домашних хозяйств начинает превышать уровень жизни хозяйств, в которых члены семьи не работают за границей. |
Many citizens who want to emigrate abroad do the HIV test. | Многие граждане, желающие эмигрировать за границу, проходят анализ на ВИЧ. |
Cases of internal trafficking, i.e. cases where the woman comes from and is trafficked within Slovakia, were twice as common as cases involving the trafficking of Slovak women abroad in the period 2004-2007. | В период 2004 - 2007 годов случаи торговли людьми внутри страны, то есть случаи, когда женщина живет в Словакии и перемещается в рамках страны, встречались в 2 раза чаще, чем случаи, когда словацких женщин вывозили за границу. |
The Chapter 5 of the Guide discusses the measurement aspects of goods sent abroad for processing, merchanting and factoryless goods production by reviewing the required data items and associated adjustments in source statistics. | В главе 5 Руководства обсуждаются аспекты измерения товаров, отправленных за границу для обработки, перепродажи и бесфабричного производства товаров на основе обзора требуемых данных и соответствующих корректировок базовой статистики. |
I hope you'll forgive my rudeness in taking leave of you. I'm going abroad next week for a vacation. | Думаю, вы простите меня зато, что уезжаю в отпуск за границу. |
These collectors used to pre-finance mining operations, buy from miners and sell to buying houses in Bangui or smuggle diamonds abroad. | Эти сборщики практиковали предварительное финансирование добычных работ, скупку алмазов у старателей и их продажу заготовительным конторам в Банги или контрабанду за границу. |
In the reporting period, there were no cases of a child being taken abroad by one parent without the other's consent. | Случаев вывоза за рубеж ребенка одним из родителей без согласия другого за отчетный период в Туркменистане не было. |
The basic reasons for the dropout of pupils of the ethnic Albanian and Roma communities are to be found in the tradition, lifestyle, religion, habits, economic migration abroad, poverty, the change of which require longer period. | Основные причины отсева учащихся из общин этнических албанцев и цыган коренятся в традициях, стиле жизни, религии, привычках, экономической миграции за рубеж, нищете - изменение которых требует продолжительного периода времени. |
By contrast, in the case of debt owed to foreigners, higher interest rates lead to a welfare loss for the country as a whole, because the government must transfer resources abroad, which usually requires a combination of exchange-rate depreciation and a reduction in domestic expenditure. | Напротив, в случае с иностранной задолженностью более высокие процентные ставки приводят к потерям благосостояния в стране в целом, потому что правительство должно направлять ресурсы за рубеж, что обычно требует снижения валютного курса и сокращения внутренних расходов. |
However, given the volatile nature of so many of the inflows and their international context, they could just as quickly again move abroad, if for example, interest differentials became less attractive. | Однако в силу неустойчивости значительной части притока этих средств и международного контекста их движения столь же быстро может произойти и их обратный отток за рубеж, например в случае, если разница в процентных ставках станет менее привлекательной. |
It has a strong post-graduate programme, which has sent hundreds of young professionals abroad, to the United States, the United Kingdom, Canada, Spain, the Netherlands, Germany and Australia. | В ней осуществляется престижная аспирантская программа, в рамках которой сотни молодых профессионалов направлялись за рубеж: в Соединенные Штаты Америки, Соединенное Королевство, Канаду, Испанию, Нидерланды, Германию и Австралию. |
Private sector and government organizations from the Russian Federation and abroad participate actively in the project. | В осуществлении проекта принимают активное участие частные компании и государственные организации из Российской Федерации и из-за рубежа. |
Do join us next week for more breaking news from home and abroad. | Присоединяйтесь к нам на следующей неделе, чтобы получить больше последних новостей страны и из-за рубежа. |
The Committee takes note of the high level of remittances received in the State party from migrant workers abroad and the fact that they are an important source of assistance to development in the country. | Комитет отмечает значительный объем средств, отправляемых в государство-участник трудящимися-мигрантами из-за рубежа, и важность этих средств для содействия развитию государства-участника. |
The Committee welcomes the high level of remittances received in the State party from migrant workers living abroad, the considerable boost these funds represent for the development of the State party and the availability of mechanisms for the rapid transfer of funds. | Комитет с удовлетворением отмечает значительный объем средств, отправляемых в государство-участник трудящимися-мигрантами из-за рубежа, важность этих средств для содействия развитию государства-участника и наличие механизмов для быстрого перевода денежных средств. |
Psychological warfare: A safety official at the Cogeco company in Al-Jiye received several threatening cell phone voice messages originating abroad containing warnings to evacuate the port. | Психологическая война: занимающийся вопросами безопасности сотрудник компании «Коджеко» в Эль-Джие получил по речевой почте на свой мобильный телефон несколько угроз с требованием покинуть порт, причем эти звонки были сделаны из-за рубежа. |
Hundreds of thousands of claims are expected to be received from people both within the country and abroad. | Ожидается получение сотен тысяч заявлений от людей как в пределах страны, так и из-за границы. |
Current transfers, consisting mainly of remittances from family members abroad, amounted to US$ 33.5 billion in 2003 and are acquiring key importance in various countries of the region, in particular Mexico and various Central American economies. | В 2003 году текущие переводы, представляющие собой преимущественно переводы от членов семей из-за границы, составили 33,5 млрд. долл. |
Accordingly, requests for transfers of funds originating abroad have at times been refused. | Именно по этой причине были случаи отказа в удовлетворении просьб о переводе денежных средств из-за границы. |
Some people abroad pick up some nasty habits! | Некоторые люди привозят из-за границы дурные привычки! |
Abdirahman Mohamed Qani, chief of the Tolomoge sub-clan of the Ogaden clan in the Somali Region, was detained on 13 July after receiving a large public welcome when he returned from two years abroad. | 13 июля арестовали Абдирахмана Мохаммеда Кани - главу группы толомоге, входящую в состав клана огаден в регионе Эфиопское Сомали. Он вернулся из-за границы после двухлетнего отсутствия и получил широкую общественную поддержку. |
The Republic of Korea is also committed to democracy at home and abroad. | Республика Корея также привержена идеалам демократии как внутри страны, так и за ее пределами. |
Today UAB "Tanagra" takes the leader's position and is one of the largest companies in Lithuania and abroad that sells spare parts not only for lightweight vehicles but also for trucks. | Сегодня ЗАО «Tanagra» занимает лидирующие позиции в своей области, и является одним из крупнейших предприятий не только в Литве, но и за ее пределами, торгующим автомобильными запчастями как для легковых автомобилей, так и для грузовиков. |
The success of the future agreements will depend on the degree of involvement of all those, both at home and abroad, who have an interest in Burundi. | Успех будущих соглашений будет определяться степенью вовлеченности в этот процесс всех - внутри Бурунди и за ее пределами, - кому не безразлична судьба этой страны. |
5.3 Counsel invoked article 22 of the Uzbek Constitution, which guarantees legal protection by the Republic of Uzbekistan of all its citizens on the territory of Uzbekistan and abroad. | 5.3 Адвокат ссылается на статью 22 Конституции Узбекистана, которая гарантирует правовую защиту Республики Узбекистан всем ее гражданам, как на территории Узбекистана, так и за ее пределами. |
By placing your advertisement in the http:// portal you will cover broad auditory both inside Azerbaijan and abroad and increase the number of your clients. | Разместив рекламу на страницах портала http://, Вы получите широкую аудиторию, как в Азербайджане, так и за ее пределами, расширите круг ваших клиентов. Это позволит Вам наладить новые торговые - экономические связи, найти новых реальных партнеров по бизнесу. |
Clare. He's the sort that thinks Manchester is abroad. | Клэр, он из тех, для кого Манчестер уже заграница. |
How was I to know that abroad is overnight? | Откуда мне было знать, что заграница - это ночёвка? |
Abroad is a little hut on the way to Laurenzberg. | Заграница - это маленький домик по дороге на Лауфенберг. |
The hell with abroad. | При чем тут заграница? |
One delegation raised the issue of migration as a result of underdevelopment, which led to people seeking better opportunities abroad to raise their living standards. | Представитель одной из делегаций поднял вопрос о миграции, обусловленной недостаточным уровнем развития, которая заставляет людей искать возможности повышения своего уровня жизни в других странах. |
Ms. Coker-Appiah noted that the report indicated that women were not a prioritized target group for HIV/AIDS prevention and that most HIV-positive women had been born abroad. | Г-жа Кокер-Аппиа отмечает, что в докладе указывается, что женщины не являются приоритетной целевой группой в рамках кампании по профилактике ВИЧ/СПИДа и что большинство ВИЧ-инфицированных женщин родились в других странах. |
The Ministry of Culture is responsible for cultural promotion abroad, in close cooperation with the embassies of Luxembourg. | Министерство культуры обеспечивает распространение в других странах информации о культурной жизни в Люксембурге, действуя в тесном сотрудничестве, в частности, с посольствами Люксембурга. |
The combination of sharply rising wages in the Netherlands and pay restraint abroad has put pressure on Dutch competitiveness, with the result that the current economic downturn has been felt more keenly in the Netherlands than elsewhere in the European Union. | Резкий рост заработной платы в Нидерландах в сочетании с ее сохранением на прежнем уровне за рубежом вызвал трудности в обеспечении конкурентоспособности голландской экономики, в результате чего нынешний экономический спад ощущается в Нидерландах более остро, чем в других странах Европейского союза. |
To follow the developments on gender equality and women's rights in other countries and international organizations; to carry out researches abroad in this field, where deemed necessary; to inform the Parliament of these developments | следить за изменениями в области гендерного равенства и прав женщин в других странах и международных организациях; проводить исследования в этой области за рубежом, где это признается необходимым; информировать парламент об этих изменениях. |
Has accompanied the Minister for Foreign Affairs on a number of visits abroad. | Неоднократно сопровождал министра иностранных дел в его зарубежных поездках. |
A Hungarian citizen may pursue studies in higher education abroad without official permission. | Венгерские граждане могут получать образование в зарубежных вузах без официального разрешения. |
Since the opening of new registration offices following the referendum held on 9 October 2011, 20,000 people had registered abroad and more permanent offices should soon be set up. | С тех пор, как после референдума, проведенного 9 октября 2011 года, были открыты новые регистрационные отделения, в зарубежных странах было зарегистрировано 20000 избирателей; в ближайшее время должны открыться отделения, действующие на более постоянной основе. |
Every year, 200 of the best teachers from institutions of higher education are given grants from the national budget to engage in academic research, including exchanges abroad in top foreign universities. | Ежегодно 200 лучшим преподавателям вузов из республиканского бюджета выделяются гранты для проведения научных исследований, включая стажировку в ведущих зарубежных университетах. |
In the Ministry of Tourism, 83 per cent of the staff serving abroad are women, who perform duties in accounting, administration and public relations. | В Министерстве туризма 83 процента работников зарубежных офисов - женщины, занимающие различные должности в бухгалтериях, административных отделах и отделах по связям с общественностью. |
Within the last years, the plant has turned into a prosperous corporation, well-known far abroad of Bashkortostan. | За последние годы завод превратился в процветающее акционерное общество, известное далеко за пределами Республики Башкортостан. |
Thanks to the special law on migratory incentives for Nicaraguans living abroad, nationals who have lived for at least five years outside the country can come home with their household effects, their car and their work tools. | Благодаря особому закону о льготах для никарагуанских мигрантов, проживающих за границей, граждане, которые живут за пределами нашей страны, по крайней мере в течение пяти лет могут возвратиться в страну со своим домашним имуществом, машиной и рабочими инструментами. |
By contrast, the rebel leaders and former dignitaries living abroad travel the world for purposes of political and diplomatic propaganda to increase the country's isolation. | повстанцев и деятели прежнего режима, проживающие за пределами страны, свободно путешествуют по миру в целях ведения политической и дипломатической пропаганды, с тем чтобы добиться еще большей изоляции страны. |
If the act was committed outside the territory of the Republic of Hungary by a person who is a Hungarian citizen, he/she will be prosecuted in Hungary according to the HCC even if the offense is not considered as criminal offense abroad. | Если деяние было совершено за пределами территории Венгерской Республики лицом, являющимся гражданином Венгрии, то оно в соответствии с Уголовным кодексом Венгрии будет привлечено к судебной ответственности в Венгрии, даже если правонарушение не считается уголовным преступлением за рубежом. |
Alongside a political economic analysis of the power potential of the Federal Republic of Germany, the book contains three case studies: Germany and European unification/introduction of the Euro, Germany and military interventions abroad and the eastward enlargement of the EU. | Помимо политэкономического анализа мощи Федеративной Республики Германия книга содержит три тематических исследования: Германия и Европейское единство/ введение евро, Федеративная Республика Германия и военные операции за пределами Германии и расширение Европе́йского союза на восток. |
Meanwhile, it has become obvious that reorientation efforts towards regional economic associations in the "far abroad" are unrealistic. | С другой стороны, стала очевидной нереалистичность попыток переориентации в какие-либо региональные экономические объединения в дальнем зарубежье. |
This leaves only accommodation - which means effectively granting legitimacy to the Kremlin's claim to authority over Ukraine and, presumably, the rest of its "near abroad." | Значит, остается только приспособленчество - что, по сути своей, означает придание легитимности претензиям Кремля на власть в Украине и, предположительно, в остальном «ближнем зарубежье». |
By throwing its weight around in Russia's near abroad, the Kremlin thinks that it can convince Russians back home of its omnipotence. | Командуя в ближнем зарубежье России, Кремль думает, что он сможет убедить русских людей в своей стране в своем всемогуществе. |
Production with trade mark "DIMET" is recognized not only Russia, but also in near and far abroad for the quality, reliability, high parameters of carrying capacity. | Продукция с товарным знаком "ДИМЕТ" признана не только в России, но и в ближнем и дальнем зарубежье за свое качество, надежность, высокие параметры грузоподъемности. |
Rights of oralmans 14. Over the period between Kazakhstan's acquisition of sovereignty and 1 July 2009 there were 753,300 ethnic Kazakhs (192,300 families) living abroad, including in other States of the former Soviet Union. | С начала приобретения суверенитета Республикой Казахстан по 1 июля текущего года в Республику прибыло 753,3 тыс. (192,3 тыс. семей) этнических казахов, проживавших в дальнем и ближнем зарубежье. |
No doubt, then, that the world could compensate for slower growth in US by faster growth abroad, but there is also no doubt that such transitions are hard to manage. | Без сомнения, тогда мир сможет компенсировать замедлевшийся рост в США за счет ускорившегося роста других стран, но также нет сомнений и в том, что такими сделками сложно управлять. |
The State that had deployed nuclear weapons abroad must withdraw them. | Государство, которое развернуло ядерное оружие на территории других стран, должно вывести его оттуда. |
China has never deployed nuclear weapons abroad, nor has it used or threatened to use nuclear weapons against other countries. | Китай никогда не размещал ядерное оружие за границей и никогда не применял и не создавал угрозу применения ядерного оружия против других стран. |
However, prosecution of foreigners in Norway, for acts committed abroad, may be limited to cases where Norwegian investigation and prosecution would be comparatively advantageous compared to prosecution by other jurisdictions. | Тем не менее, судебное преследование иностранных граждан в Норвегии в связи с актами, совершенными за ее пределами, может ограничиваться случаями, когда проведение следствия и судебного разбирательства силами норвежских органов имеет относительные преимущества по сравнению с проведением судебного разбирательства юрисдикционными органами других стран. |
Some Philippine diplomatic missions abroad covered several countries or territories: for example, the Philippine Embassy in Abuja covered Nigeria and 17 other West African countries. | Например, посольство Филиппин в Абудже отвечает за Нигерию и 17 других стран Юго-Восточной Африки. |
The Centre shall have the right to pay travel and other expenses in foreign currency to its staff members who travel abroad. | Центр имеет право оплачивать командировочные и иные расходы своим сотрудникам, выезжающим в зарубежные страны, в иностранной валюте. |
Outward investment by these companies has become an increasingly important issue as the number of exporting SMEs has risen significantly and investment abroad by SMEs is often strongly linked to, or preceded by, exports (CEP, 2005). | Вопрос о зарубежных инвестициях этих компаний становится все более актуальным, поскольку существенно возросло число экспортирующих МСП и зарубежные инвестиции МСП во многих случаях тесно связаны с экспортом или им предшествует экспорт (СЕР, 2005). |
This event, which took place in Rabat on 11 and 12 July 1996, brought together Moroccan specialists and experts resident abroad and local bodies to evaluate what was involved at national level, the country's needs and the feasibility of projects. | В ходе этого совещания, которое состоялось в Рабате 11 и 12 июля 1996 года и в работе которого приняли участие марокканские специалисты и зарубежные эксперты, а также представители местных органов, предстояло определить положение на национальном уровне, потребности страны и осуществимость проектов. |
He knew the importance of travelling abroad to represent his country at the highest level in order to advance the interests of his people. | Он знал о том значении, которое имеют зарубежные поездки, в ходе которых он представлял свою страну на самом высоком уровне, чтобы отстаивать интересы своего народа. |
Clearly, bringing in the macro-economy, the decision to expand abroad means that the strength of a company is backed up by the economic strength of its country of origin. | С макроэкономической точки зрения решение о расширении деятельности на зарубежные рынки, и это очевидно, означает, что сила компании будет подкрепляться экономической мощью страны ее происхождения. |
The number of households headed de facto by women has increased, as men have been forced to seek employment abroad. | Количество хозяйств, де-факто возглавляемых женщинами, увеличилось, т.к. мужчины были вынуждены уехать за пределы республики в поисках работы. |
Citizens may export abroad items of cultural value for exhibition, public presentation, restoration, scientific research, other useful purposes or sale according to the procedure established by the law. | Граждане имеют право вывозить за пределы страны культурные ценности в целях экспонирования, публичного представления, для осуществления реставрационных работ и научных исследований, в иных необходимых случаях, а также в целях продажи в порядке, устанавливаемом законодательством Туркменистана. |
Furthermore, the Ministry of Economy had reviewed all permissions for the transfer of armaments abroad that were still valid and cancelled one of them, which related to the export of arms to Libya. | Кроме того, министерство экономики рассмотрело все действующие разрешения на передачу вооружений за пределы страны и отменило одно из них, касавшееся экспорта оружия в Ливию. |
The classification based on ownership of materials is consistent with the 2008 SNA, which recommends goods sent abroad for processing, without change of ownership, to be recorded as import of services. | Такая классификация, основанная на праве собственности на затраты, соответствует СНС 2008, в которой содержится рекомендация учитывать товары, направленные на переработку за пределы страны без передачи права собственности, в качестве импорта услуг. |
Subsequently, the company expanded its operations abroad, establishing subsidiaries in Romania in 1997, Hungary, Albania and Bulgaria in 1998, Poland and Ukraine in 1999. | В дальнейшем компания распространила свою детальность за пределы Греции, открыв дочерние компании в Румынии в 1997 году, в Венгрии, Албании и Болгарии в 1998 году, в Польше и Украине в 1999 году. |