The prospects for further internationalization of South African enterprises, both large enterprises and SMEs, are promising in the light of an improving regulatory framework, encouragement by the Government and the increasing desire of South African firms to go abroad to improve competitiveness. |
Совершенствование нормативной базы, благосклонная правительственная политика и растущее желание южноафриканских компаний участвовать в операциях за рубежом с целью повышения своей конкурентоспособности - все это свидетельствует о хороших перспективах дальнейшей интернационализации южноафриканских предприятий, как крупных, так и малых и средних. |
The different financing strategies reflect the different degree of extensiveness and exposure of the different types of institutions to internationalization and the influence of government regulations on raising corporate finance abroad. |
Разница в стратегиях финансирования объясняется тем, что учреждения разного типа в неодинаковых масштабах и степени сталкивались с интернационализацией, а также влиянием государственного регулирования на возможности привлечения корпоративных финансовых средств за рубежом. |
In March 1997, the Government relaxed exchange controls and South African firms were allowed to invest up to R30 million abroad, with an additional R20 million for investment in member countries of the SADC. |
В марте 1997 года правительство Южной Африки ослабило меры валютного контроля, и южноафриканским компаниям было разрешено инвестировать до 30 млн. рандов за рубежом и еще 20 млн. рандов в странах - членах САДК. |
This dynamic cultural exchange and the ongoing contribution of Mexicans abroad is on the upswing, since the Institute focused on developing sustained and dynamic cultural cooperation for those making innovative proposals. |
Такая динамика культурного обмена и постоянный вклад мексиканцев за рубежом возрастают благодаря тому, что Институт обращает особое внимание на постоянное развитие динамичного культурного сотрудничества по реализации новаторских предложений. |
Improvement and availability of such comprehensive statistics will help increase the understanding of OFDI by SMEs, including how such enterprises can benefit from investing abroad, and formulation of appropriate policies to further strengthen the competitiveness of Russian SMEs, through internationalization. |
Совершенствование и наличие таких комплексных статистических данных помогут МСП лучше понять возможности для размещения ПИИ за рубежом и выгоды от таких инвестиций, а также сформулировать соответствующие политические меры для дальнейшего повышения конкурентоспособности российских МСП благодаря их интернационализации. |
The World Bank is preparing a multi-donor planning and financial management capacity-building project that will support technical assistance and training, both abroad and locally, for the Ministry of Planning and Finance and other line ministries. |
Всемирный банк разрабатывает на основе многостороннего финансирования проект создания потенциала в области планирования и финансового управления, с помощью которого будет обеспечиваться техническая помощь и профессиональная подготовка как за рубежом, так и на местах сотрудников министерства планирования и финансов и других отраслевых министерств. |
The Legal Advisory Services Section provides legal advice on matters of international and Lebanese law, as well as the legal framework within which the Commission's activities, including investigative work, can be conducted both within Lebanon and abroad. |
Секция правового консультативного обслуживания предоставляет правовые консультации по вопросам международного права и ливанского законодательства, а также определяет правовые основы деятельности Комиссии, включая деятельность по расследованиям, которая может осуществляться как в рамках Ливана, так и за рубежом. |
It is the shared responsibility of all Chinese, both home and abroad, including our Taiwan compatriots, to realize the peaceful reunification of the two sides of the Taiwan Straits and the rejuvenation of the Chinese nation. |
Общий долг всех китайцев, как на родине, так и за рубежом, в том числе наших тайваньских соотечественников, заключается в том, чтобы осуществить мирное воссоединение двух сторон, разделяемых Тайваньским проливом, и обновление китайской нации. |
However, when migrants establish themselves abroad, they help friends and relatives to follow and, in the process, the costs and risks of migration fall, making it possible for poorer people, though not for the poorest, to join the stream. |
Однако, когда мигранты обустраиваются за рубежом, они помогают друзьям и родственникам последовать их примеру, в результате чего расходы и риски миграции снижаются, что позволяет менее обеспеченному, но не самому бедному населению влиться в миграционный процесс. |
The short-term returns of migrants while they secure a new posting abroad usually are not especially beneficial either to the migrants concerned or to the economies of their home countries. |
Краткосрочное возвращение мигрантов, которым новая работа за рубежом гарантирована, как правило, не приносит большой пользы ни соответствующим мигрантам, ни экономике их собственной страны. |
In its 25 years, the Fellowship Programme has succeeded in training a large reservoir of experienced officials from United Nations Member States, many of whom are holding positions of responsibility in the field of disarmament in their countries and multilateral missions abroad. |
За 25 лет своего существования Программа стипендий позволила подготовить крупный контингент опытных работников из государств - членов Организации Объединенных Наций, и многие из них занимают ответственные посты в сфере разоружения в своих соответствующих странах и в соответствующих многосторонних миссиях за рубежом. |
(b) The appointment of five women to the post of Minister in important sectors (finance, scientific research, family and the status of women, communication and Algerian community abroad). |
Ь) назначено пять женщин на пост министра и на руководящие должности в важных отраслях (финансы, научные исследования, семья и положение женщин, средства связи и алжирская диаспора за рубежом). |
To consider establishing an authorisation system for the provision of military and security services abroad through appropriate means, such as requiring an operating license valid for a limited and renewable period, for specific services, or through other forms of authorisation. |
Рассмотрение вопросов создания разрешительной системы в отношении оказания военных и охранных услуг за рубежом с помощью надлежащих средств, таких как введение требования об оперативной лицензии, действующей в течение ограниченного и возобновляемого периода времени, для специальных услуг, или с помощью других форм разрешения. |
Articles 8 (2) and 9 (2) of the Code of Criminal Procedure illustrate the principle of universal jurisdiction, whereby Monegasque courts have jurisdiction to deal with an offence committed abroad by a foreigner that harms the interests of the international community. |
Статьи 8 (2) и 9 (2) Уголовно-процессуального кодекса иллюстрируют принцип универсальности права наказания, в силу которого судебные органы Монако компетентны разбирать правонарушения, совершенные иностранцами за рубежом и затрагивающие интересы международного сообщества. |
Members of the committee also took part in various conferences both in Iceland and abroad, and held public meetings in the electoral constituencies in Iceland. |
Кроме того, члены комитета принимали участие в работе различных конференций как в Исландии, так и за рубежом и проводили встречи с представителями общественности в различных избирательных округах Исландии. |
The rights of the disabled and older persons were also protected by law and in a recent initiative consulates abroad collect alimony and support payments from fathers living outside the country. |
Права инвалидов и пожилых лиц также защищаются на основе законов, и благодаря последней инициативе консульские службы за рубежом обеспечивают, чтобы отцы, проживающие за рубежом, выплачивали алименты и причитающиеся суммы. |
Other educational programmes included literacy centres, women's shelters, post-graduate courses, study abroad programmes and the possibility of auditing university courses. |
В рамках других учебных программ создаются центры обучения грамоте, приюты для женщин, курсы по подготовке аспирантов, программы обучения за рубежом, а также создаются возможности для посещения учебных курсов в университетах. |
In Mexico, public-sector financial flows were largely derived from securities issued abroad, mainly to finance initiatives under the "Projects with deferred impact in the recording of public expenditure" scheme and from an increase in foreign loans. |
В Мексике же источником финансовых потоков в государственном секторе в основном служили ценные бумаги, выпущенные за рубежом, в основном для финансирования инициатив в рамках проектов со схемой отсроченного воздействия в рамках регистрации государственных расходов, и рост объема иностранных заимствований. |
The Government of Mexico had adopted a number of effective measures for the protection of migrant workers in Mexico and abroad, including education and health projects to address the personal needs of labourers and their families. |
Правительство Мексики приняло ряд эффективных мер по защите рабочих-мигрантов в Мексике и за рубежом, включая реализацию проектов в области образования и охраны здоровья в целях удовлетворения личных потребностей работников и их семей. |
The same penalties shall apply to the leader and his subordinates, regardless of their rank in the grouping, organization, association or entity similar thereto, whether or not the headquarters of this grouping is in the country or abroad. |
Такое же наказание применяется в отношении руководителя и его подчиненных независимо от их положения в группе, организации, ассоциации или аналогичной им структуре, при этом не имеет значения тот факт, находится ли штаб-квартира этой структуры в стране или за рубежом . |
Referring to paragraph 105, he wondered whether incidents of expatriate employers abusing their Ghanaian staff fell within the competence of CHRAJ and wished to know how CHRAJ, which was a national body, would deal with incidents that had taken place abroad. |
В отношении пункта 105 он спрашивает, относятся ли случаи притеснения работодателями-репатриантами своих рабочих-ганцев к сфере компетенции КПЧАЮ, и говорит, что хотел бы получить информацию о том, каким образом КПЧАЮ, являющаяся национальным органом, может принимать меры в отношении инцидентов, происшедших за рубежом. |
In the field of foreign policy, a fundamental charge remains that of reinforcing mutual, beneficial and cooperative relations with all countries and the consolidation of our image abroad as a responsible, stable, moderate, democratic and contributing member of the world community. |
В области внешней политики первоочередное внимание будет и далее направлено на укрепление взаимовыгодных отношений сотрудничества со всеми странами и повышению нашего авторитета за рубежом в качестве ответственного, стабильного, умеренного, демократического и сотрудничающего со всеми другими странами члена международного сообщества. |
Banks operating in Egypt, their branches abroad and branches of foreign banks operating in Egypt; |
банки, действующие в Египте, их филиалы за рубежом и действующие в Египте филиалы иностранных банков; |
Persons entering the Republic of Latvia are being checked at the Latvian diplomatic missions abroad when there is a visa required and/or when crossing the border of the state by border guards. |
Лица, въезжающие в Латвийскую Республику, проверяются в латвийских дипломатических представительствах за рубежом, когда для въезда на территорию страны требуется виза, и/или проверяются пограничниками при пересечении государственной границы. |
The provisions of this Act apply to "any person in Malta, or to any citizen or permanent resident of Malta, whether in Malta or abroad". |
Положения этого Закона применяются к «любому лицу на Мальте или к любому ее гражданину или постоянному жителю, находящемуся на ее территории или за рубежом». |