Meanwhile, it has become obvious that reorientation efforts towards regional economic associations in the "far abroad" are unrealistic. |
С другой стороны, стала очевидной нереалистичность попыток переориентации в какие-либо региональные экономические объединения в дальнем зарубежье. |
We hear continuing use of the phrase "the near abroad". |
Мы постоянно слышим выражение "ближнее зарубежье". |
As long as the Russian Federation claims special rights in the "near abroad" its impartiality is questionable. |
До тех пор пока Российская Федерация предъявляет претензии на особые права в "ближнем зарубежье", ее беспристрастность находится под вопросом. |
Within the framework of his lectures and seminars, also abroad in Europe, he champions the idea of the united Europe. |
Тримбах в рамках лекций и семинаров, в том числе в европейском зарубежье, выступает за идею объединенной Европы. |
The Ministry of Foreign Affairs of Lithuania once again clearly states that it does not accept the term "near abroad", used extensively by Russian officials. |
Министерство иностранных дел Литвы вновь четко заявляет, что оно не приемлет термин "ближнее зарубежье", широко используемый российскими официальными лицами. |
BERLIN - Russia's strategy to revise the post-Soviet order in what it calls its "near abroad" will be pursued with even more perseverance following its victory over Georgia. |
БЕРЛИН - Стратегия России по восстановлению постсоветского порядка в так называемом «ближнем зарубежье» будет развиваться с еще большей настойчивостью после победы над Грузией. |
Wider Europe in the East happens to coincide with Russia's "near abroad." |
Восток Большой Европы - это "ближнее зарубежье" России. |
It is now clear that in the future, Russia will once again pursue its vital interests with military force - particularly in its "near abroad." |
Теперь понятно, что в будущем Россия в очередной раз использует в своих интересах вооруженные силы, особенно в ее «ближнем зарубежье». |
This leaves only accommodation - which means effectively granting legitimacy to the Kremlin's claim to authority over Ukraine and, presumably, the rest of its "near abroad." |
Значит, остается только приспособленчество - что, по сути своей, означает придание легитимности претензиям Кремля на власть в Украине и, предположительно, в остальном «ближнем зарубежье». |
Across the West, many people are questioning whether Russia will continue using natural gas as a means of putting economic and political pressure on Ukraine, Georgia, and other countries in what the Kremlin regards as its "near abroad." |
На Западе многие задают вопрос, будет ли Россия продолжать использовать природный газ как средство экономического и политического давления на Украину, Грузию и другие страны, расположенные, согласно Кремлю, в "ближнем зарубежье". |
This trend is confirmed by comments made by Russian Foreign Minister A. Kozyrev concerning Russia's vital interests in Lithuania, Latvia and Estonia, constantly referred to as the "near abroad", and about a possible suspension of the military withdrawal from Latvia and Estonia. |
Подтверждением этой тенденции служат высказывания министра иностранных дел России А. Козырева относительно жизненно важных интересов России в Литве, Латвии и Эстонии, которые постоянно именуются как "ближнее зарубежье", и относительно возможного приостановления вывода вооруженных сил из Латвии и Эстонии. |
This incursion was labeled an attack on Georgia's sovereignty and a violation of CoE statutes, and was another example of an attempt by Russia to spread its influence throughout "the near abroad." |
Это вторжение было квалифицировано как посягательство на суверенитет Грузии и нарушение статутов Совета Европы и было еще одним примером стремления России распространить свое влияние на все «ближнее зарубежье». |
Russia is hypersensitive about challenges to its influence in what it calls its "near abroad" of former Soviet satellites. |
Россия является сверхчувствительной к угрозам своему влиянию в так называемом «Ближнем зарубежье». |
It has often been argued that Russia was reacting to the perceived encroachment on its "near abroad" by the European Union and NATO. |
Аргументом было то, что Россия восприняла и среагировала как посягательство со стороны Европейского Союза и НАТО на ее "ближнее зарубежье". |
By throwing its weight around in Russia's near abroad, the Kremlin thinks that it can convince Russians back home of its omnipotence. |
Командуя в ближнем зарубежье России, Кремль думает, что он сможет убедить русских людей в своей стране в своем всемогуществе. |
Krska's pipes are being sold at prestigious tabacconists both in the Czech Republic and abroad (from Spain all the way to New Zealand). |
Его курительные трубки продаются в престижных специализированных табачных магазинах в Чешской Республике и в дальнем зарубежье (от Испании до Новой Зеландии). |
Until recently, Russia's robust opposition to the idea posed a serious obstacle, because it sharpened the impression that Russia regarded its so-called "near abroad" as a zone of special interest and influence. |
До недавних пор яростное сопротивление России такой возможности представляло собой серьезную проблему, поскольку подобное отношение только усиливало впечатление, что Россия считала свое так называемое «ближнее зарубежье» зоной, представляющей особый интерес для Российского государства и находящейся под его влиянием. |
All stick and little carrot has failed to quell Chechen nationalism, and President Vladimir Putin's similarly heavy-handed attempts to control Russia's so-called "near abroad" - as in Ukraine during the Orange Revolution - have proven no more successful. |
Политике одного кнута без пряника не удалось подавить чеченский национализм, а подобные неуклюжие попытки президента Владимира Путина контролировать так называемое "ближнее зарубежье" России - например, Украину во время Оранжевой Революции - оказались не более успешными. |
The wide trading network covering all regions of Ukraine, near and far abroad helps effective sale. |
Широкая торговая сеть, охватывающая все регионы Украины, ближнее и дальнее зарубежье содействуют эффективному сбыту. |
Between the adoption of the relevant national action plan and the end of 2008, the above unit, in cooperation with the National Security Service, prevented the departure of 260 applicants for permission to travel abroad. |
С момента утверждения Национального плана действий до конца 2008 года работники службы въезда-выезда и оформления гражданства совместно со Службой национальной безопасности предотвратили выезд за рубеж 260 граждан, которые обратились в территориальные органы внутренних дел с заявлением об оформлении разрешительной записи для выезда в дальнее зарубежье. |
Production with trade mark "DIMET" is recognized not only Russia, but also in near and far abroad for the quality, reliability, high parameters of carrying capacity. |
Продукция с товарным знаком "ДИМЕТ" признана не только в России, но и в ближнем и дальнем зарубежье за свое качество, надежность, высокие параметры грузоподъемности. |
Rights of oralmans 14. Over the period between Kazakhstan's acquisition of sovereignty and 1 July 2009 there were 753,300 ethnic Kazakhs (192,300 families) living abroad, including in other States of the former Soviet Union. |
С начала приобретения суверенитета Республикой Казахстан по 1 июля текущего года в Республику прибыло 753,3 тыс. (192,3 тыс. семей) этнических казахов, проживавших в дальнем и ближнем зарубежье. |