The contract refers in general terms to the services to be provided by Elettra for projects in Italy and abroad, including works involving electrical installations and petrochemical plants. |
В контракте указываются в общих чертах услуги, которые должна предоставлять корпорация "Элеттра" в связи с проектами в Италии и за рубежом, включая работы на электрических установках и нефтехимических заводах. |
Some experts felt that in complying with standards it was important to consider the proportionality of environmental benefits and costs, both domestically and abroad. |
Некоторые эксперты считали, что в контексте соблюдения стандартов важно учитывать соотношение между экологическими выгодами и издержками как внутри страны, так и за рубежом. |
Others believe that having a "national champion", even one abusing a monopoly position domestically, might allow them to be competitive abroad in third markets. |
Другие же считают, что наличие некоего "национального лидера", даже злоупотребляющего своим монопольным положением на внутреннем рынке, может позволить им достичь уровня конкурентоспособности за рубежом, на рынках третьих стран. |
Crimes initiated, planned or committed on Andorran territory which produce or aim to produce effects abroad; |
преступлений, спланированных, подготовленных или совершенных на территории Андорры, в тех случаях, когда они вызывают или имеют своей целью вызвать последствия за рубежом; |
Moreover, the extradition of native-born Colombians shall be granted for offences committed abroad which are considered as such in Colombian criminal legislation. |
Кроме того, выдача лиц, являющихся колумбийцами по рождению, санкционируется в случае совершения ими преступлений за рубежом, которые квалифицируются как таковые в уголовном законодательстве Колумбии. |
Some of those individuals were residing abroad and were instrumental "representatives"; others were high-ranking officers of the military wing of UNITA. |
Некоторые из этих лиц проживают за рубежом и выполняют важные функции «представителей»; другие занимают высокие должности в военном крыле УНИТА. |
From the time of independence to the rise of democracy in 1991, Malians abroad had been the responsibility of the Ministry of Foreign Affairs. |
С момента получения страной независимости и до установления в ней демократии в 1991 году малийцы, находящиеся за рубежом, находились в ведении министерства иностранных дел. |
Awareness-raising was considered to be especially useful at airports and ports of entry and exit, as well as at embassies abroad. |
Проведение разъяснительной работы было сочтено особенно полезным в аэропортах и в пунктах въезда и выезда, а также в посольствах за рубежом. |
Such enhancements could include: extraterritorial extension of penal legislation to acts committed by nationals abroad, improvement of the ability to prosecute or extradite criminals, and legal assistance. |
К таким элементам усиления могли бы быть отнесены: экстерриториальное применение уголовного законодательства в отношении деяний, совершаемых гражданами страны за рубежом, расширение возможностей для уголовного преследования и экстрадиции преступников и оказание правовой помощи. |
Please indicate whether the Guatemalan courts have the power to bring proceedings against foreigners present in Guatemala who are suspected of committing acts of torture abroad. |
Просьба сообщить, правомочны ли суды Гватемалы возбуждать дела против находящихся на национальной территории иностранцев, подозреваемых в совершении за рубежом актов пыток. |
The Ombudsman had made proposals to the President on measures to protect Ukrainian children adopted abroad, including bilateral agreements with the States concerned. |
Уполномоченный по правам человека представила президенту страны предложения о мерах по защите украинских детей, усыновленных за рубежом, включая двусторонние соглашения с соответствующими государствами. |
Currently, eight women ambassadors or ministers plenipotentiary are either heads of mission of the Republic of Cyprus abroad or directors of various divisions at the Ministry of Foreign Affairs in Nicosia. |
В настоящее время восемь женщин-послов или полномочных министров являются либо руководителями миссий Республики Кипр за рубежом, либо директорами различных отделов министерства иностранных дел в Никосии. |
In 2001, 84% of the residents born abroad, who were eligible, became Canadian citizens. |
В 2001 году 84% лиц, родившихся за рубежом и имевших право на гражданство, стали гражданами Канады. |
Mr. BRILLANTES asked whether overseas employment was encouraged by official programmes or whether the initiative to seek a job abroad was taken by private individuals. |
Г-н БРИЛЬЯНТЕС задает вопрос о том, поощряется ли трудоустройство за рубежом официальными программами или инициатива искать работу в других странах исходит от самих граждан. |
The Committee encourages the State party to further facilitate Saudi civil society associations to work for children's rights and welfare abroad in the spirit of the Convention. |
Комитет призывает государство-участник продолжать оказывать содействие саудовским ассоциациям гражданского общества в их деятельности в интересах прав и благополучия детей за рубежом в духе Конвенции. |
Those who received education before 1970 were the lucky ones who left the country to seek employment and study abroad without any hope of returning to Oman. |
До 1970 года образование смогли получить буквально единицы, но и те покинули страну в поисках работы и продолжения образования за рубежом, не надеясь вернуться в Оман. |
Repressed peoples, refugees, forcibly displaced persons and Russian communities abroad; |
Репрессированные народы, беженцы, вынужденные переселенцы и соотечественники за рубежом. |
Both boys and girls were eligible for bursaries to enable them to pursue secondary and higher education both at home and abroad. |
Девочки и мальчики имеют равное право на получение стипендий, дающих им возможность продолжить учебу для получения среднего и высшего образования в своей стране либо за рубежом. |
Through various mechanisms, including training courses at consular missions abroad, it sought to equip them with information on human rights protection and available legal remedies. |
На основе использования различных механизмов, в частности организации курсов обучения при консульских представительствах за рубежом, правительство стремится вооружить их информацией о правах человека и доступных средствах юридической защиты их законных прав. |
Primarily for these reasons, employees of the Office take part in expert seminars and studies abroad, and the Office also organizes international meetings with foreign experts. |
Именно по этим соображениям работники Управления участвуют в семинарах экспертов и в учебе за рубежом. |
The birth that has been prepared for by so many faithful Iraqis, both at home and abroad, is at hand. |
Это возрождение, к которому готовились столь многие добросовестные иракцы как у себя на родине, так и за рубежом, уже началось. |
The new Unit's task is above all to build clearing and analysis capacities and organize data sharing with FIUs abroad. |
Задача этой новой группы заключается прежде всего в создании справочно-аналитического потенциала и организации обмена данными с ГФР за рубежом. |
They're also encouraged to actively contribute to and benefit from diversity, and to do this in the Australian community and abroad. |
Также их поощряют активно вносить свой вклад и пользоваться преимуществами такого разнообразия - как в австралийском обществе, так и за рубежом. |
The separate articles and journal as a whole are accessible to the readers in Russia and abroad through the Internet. URL is: . |
Отдельные статьи и журнал в целом доступны для читателей России и за рубежом через компьютерную сеть Интернет по адресу: . |
Today, while abroad in one of the 17 countries you can withdraw cash on tariffs of Ukrsotsbank and save your money. |
Сегодня, находясь за рубежом в одной из 17-ти стран, Вы можете получать наличные по тарифам Укрсоцбанка, экономя при этом Ваши средства. |