Nevertheless, migrant inflows continue, and, because the vast majority of migrants living abroad emigrated years or decades ago, they are well established in the countries of destination and are unlikely to return to their countries of origin because of the crisis. |
Тем не менее приток мигрантов продолжается, и, поскольку значительное большинство мигрантов, живущих за рубежом, эмигрировали несколько лет и десятилетий назад, они хорошо закрепились в странах назначения и вряд ли вернутся в свои страны происхождения из-за кризиса. |
Reductions in remittance flows provide indirect evidence of reductions in the number of emigrants working abroad, reflecting growing unemployment, return flows and possible reductions in the numbers of recent migrants. |
Сокращение потоков денежных переводов является косвенным отражением уменьшения потока эмигрантов, работающих за рубежом, что свидетельствует о росте безработицы, возвратных потоков и возможном уменьшении количества мигрантов в последнее время. |
Many countries experienced across-the-board drops in their trade and financial inflows and saw reductions in their export earnings, inward investment by foreign enterprises, receipts of development aid, remittances from citizens living abroad and income from taxes. |
Во многих странах произошло общее падение поступлений от торговли и притока финансов, сократились доходы от экспорта, объемы капиталовложений со стороны иностранных инвесторов, размеры помощи на цели развития, денежные переводы от граждан, живущих за рубежом, и доходы от налогообложения. |
Building on Canada's long history of promoting peace, the Vancouver Organizing Committee focused on propagating the idea of Olympism especially among youth, creating peace at home, in schools, in the workplace, and in Canadian communities and abroad. |
Опираясь на большой опыт Канады в деле пропаганды мира, Ванкуверский организационный комитет сосредоточил свои усилия на пропаганде идеи олимпизма, особенно среди молодежи, в целях создания атмосферы мира в доме, в школах, на рабочем месте, в канадских общинах и за рубежом. |
The Committee encourages the State party to resume the efforts undertaken in view of enabling Chilean migrants working abroad to exercise their right to vote in elections organized in the State party. |
Комитет призывает государство-участник возобновить прилагавшиеся усилия, с тем чтобы дать возможность чилийским мигрантам, работающим за рубежом, осуществлять свое право на участие в выборах, организованных в государстве-участнике. |
In addition, he wanted to know how many requests for asylum were submitted in Mexico, how they were dealt with, and what initiatives Mexico took to promote the Convention, both nationally and abroad. |
С другой стороны, ему хотелось бы узнать, сколько ходатайств об убежище подано в Мексике, какова судьба этих ходатайств и какие меры принимаются Мексикой для популяризации Конвенции внутри страны и за рубежом. |
(a) Absence of a provision in domestic law making psychological and social assistance to refugee or asylum-seeking children who have been recruited in or used in hostilities abroad mandatory; |
а) отсутствием во внутреннем законодательстве положения об обязательном характере оказания психологической и социальной помощи детям-беженцам или детям - просителям убежища, которые были завербованы или использованы во время боевых действий за рубежом; |
The Department of Labor had designated October as National Disability Awareness Month and in 2011, for the first time, United States embassies abroad had been raising awareness of disability issues. |
Министерство труда объявило октябрь Национальным месяцем просвещения по проблемам инвалидов, и в 2011 году посольства Соединенных Штатов за рубежом впервые начали проводить мероприятия по просвещению общественности относительно проблем инвалидов. |
It guarantees that any female child born to an Angolan woman, regardless of the father's nationality, is an Angolan citizen, whether that child is born abroad or in Angola. |
Он гарантирует всем девочкам, родившимся как в стране, так и за рубежом, чьи матери имеют ангольское гражданство, право на гражданство Анголы независимо от гражданства отцов. |
Likewise, there is the concept of human trafficking for activity that has occurred abroad, and human trafficking for personal and labour exploitation. |
Кроме того, в этом законе формулируется понятие торговли людьми применительно к деяниям, имевшим место за рубежом, а также понятие торговли людьми в целях личной или трудовой эксплуатации. |
The Foundation's experience has been developed through numerous initiatives across North America and abroad in the fields of education, emergency disaster relief, medical and poverty relief, social services and children's causes. |
Фонд накапливает опыт, реализуя многочисленные инициативы по всей Северной Америке и за рубежом в таких областях, как образование, чрезвычайная помощь в случае стихийных бедствий, медицинская помощь и поддержка малоимущих, социальные услуги и помощь детям. |
Azerbaijan actively cooperates with the World Heritage Centre and the Divisions of Cultural Heritage and Intercultural Dialogue of UNESCO; regularly sends specialists on missions to international conferences, seminars and symposia abroad; and participates in various UNESCO activities. |
Азербайджан имеет активные связи с Центром всемирного наследия, Отделом культурного наследия и Отделом межкультурного диалога ЮНЕСКО, регулярно командирует азербайджанских специалистов на международные конференции, семинары, симпозиумы, проводимые за рубежом, а также является принимающей стороной для различных мероприятий ЮНЕСКО. |
To sponsor member researchers in different literary, academic or technical institutions in the country or abroad for study, training or specific research projects. |
предоставлять финансовую поддержку исследователям, являющимся членами организации, в различных литературных, научных или технических учреждениях внутри страны и за рубежом в целях прохождения ими обучения, подготовки или реализации конкретных исследовательских проектов; |
Their total investment abroad in 2007 was 3.1 times, 4.1 times, and 4.4 times their 1997 levels, respectively. |
Их суммарные инвестиции за рубежом в 2007 году выросли соответственно в 3,1 раза, 4,1 раза и 4,4 раза по сравнению с уровнями 1997 года. |
The Group notes with concern the delays in implementing the transition timetable, including those affecting the establishment of transition institutions and the resolution of the issue of the voting rights of Guineans abroad, and requests the authorities to take immediate steps to settle these matters. |
Группа с обеспокоенностью отмечает задержки в осуществлении графика, в том числе в деле создания учреждений переходного периода и решения вопроса об учете голосов гвинейцев, проживающих за рубежом, и просит власти оперативно принять необходимые меры по урегулированию ситуации. |
We also welcome the observations contained in the Secretary-General's report with regard to the advances in the national consultations on a transitional justice mechanism, which have now been expanded to include Burundians living abroad, and the fight against the proliferation of small arms and light weapons. |
Мы также приветствуем содержащиеся в докладе Генерального секретаря замечания касательно результатов национальных консультаций по механизмам правосудия в переходный период, в которых в настоящий момент участвуют и бурундийцы, проживающие за рубежом, а также успехов в борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
Scarce funds make attendance at international meetings very difficult, it is not possible for representative staff to participate in these meetings because the organization lacks the financial support required to attend meetings abroad. |
Нехватка финансовых средств сильно затрудняет участие в международных встречах; представители организации не могут участвовать в этих встречах, поскольку организация не получает финансовой поддержки, необходимой для участия в заседаниях, проводимых за рубежом. |
An important feature of the Manual is a description of the modalities through which services may be supplied, of which the General Agreement on Trade in Services identifies four: cross-border, consumption abroad, commercial presence and presence of natural persons. |
Важной особенностью Руководства является описание возможных способов поставки услуг, которых в Генеральном соглашении по торговле услугами было насчитано четыре: трансграничная торговля, потребление за рубежом, коммерческое присутствие и присутствие физических лиц. |
There was evidence that the two incidents had been premeditated and masterminded by separatists abroad and carried out by separatists within China with a view to promoting ethnic hatred, disrupting harmonious development in ethnic minority areas and undermining national unity and territorial integrity. |
Имеются доказательства, что эти два инцидента были заранее спланированы и разработаны сепаратистами, находящимися за рубежом, и приведены в исполнение сепаратистами в Китае с целью разжигания этнической розни, нарушения гармоничного развития в районах проживания этнических меньшинств и подрыва национального единства и территориальной целостности. |
Since its establishment in 1991, the Romathan theatre has matured into a professional and accepted theatre representing the culture of the Roma living in Slovakia at home and abroad in a very successful way. |
После своего создания в 1991 году театр "Ромэн" превратился в профессиональный и признанный театр, который весьма успешно представляет в стране и за рубежом культуру рома, живущих в Словакии. |
On the one hand, increased remittances from Colombian workers residing abroad, the temporary migration of workers and the subsequent return to the country of educated labour were favourable phenomena. |
С одной стороны, увеличение притока капиталов от постоянно проживающих за рубежом колумбийских трудящихся, временная миграция трудящихся и возможное возвращение в страну обученной за границей рабочей силы являются позитивными факторами. |
He wondered if the State party had any arrangements in place to ensure that Azerbaijani nationals abroad enjoyed decent working conditions, and what measures it was putting in place to ensure the successful integration into society of returning Azerbaijani migrant workers. |
Его интересует, принимает ли государство-участник какие-либо меры для гарантии того, что азербайджанские граждане за рубежом трудятся в достойных условиях, и то, какие меры оно принимает для обеспечения успешной интеграции в общество возвращающихся азербайджанских трудящихся-мигрантов. |
Mr. TAGHIZADE (Country Rapporteur) said that, given the proportion of its population living abroad and its importance as a transit country, Bosnia and Herzegovina would have to tackle its migration issues vigorously, notwithstanding the structural difficulties faced by the country. |
Г-н ТАГИЗАДЕ (докладчик по стране) говорит, что с учетом доли населения, проживающего за рубежом, и важности Боснии и Герцеговины как страны транзита, ей следует решительно заниматься вопросами миграции несмотря на стоящие перед страной структурные трудности. |
The Committee would appreciate additional information on how Sri Lanka's consulates guaranteed protection to Sri Lankan migrant workers abroad, including their operating procedures and how they interacted with receiving States in order to ensure the protection of Sri Lankan migrant workers. |
Комитет будет признателен за получение дополнительной информации о том, каким образом консульства Шри-Ланки гарантируют защиту шри-ланкийским трудящимся-мигрантам, находящимся за рубежом, в том числе исполнение процессуальных действий, касающихся их взаимодействия с принимающими государствами, с целью обеспечения защиты шри-ланкийских трудящихся-мигрантов. |
He would also like to know how Sri Lanka informed the general public in Sri Lanka and the millions of Sri Lankan migrant workers living abroad about the provisions of the Convention. |
Он также хотел бы выяснить, как Шри-Ланка информирует широкую общественность внутри страны и миллионы шри-ланкийских трудящихся-мигрантов, живущих за рубежом, о положениях Конвенции. |