| Planning can include marketing prospects at home and abroad, as well as potentials for expanded use of agricultural produce in food processing and other industries. | В процессе планирования могут изучаться перспективы организации сбыта на внутреннем рынке и за рубежом, а также потенциальные возможности расширения использования сельскохозяйственной продукции в пищевой и других отраслях промышленности. |
| Currently, 126 women work in Viet Nam's diplomatic representative offices abroad, accounting for 21 per cent of the total staff. | В настоящее время во вьетнамских дипломатических представительствах за рубежом работают 126 женщин, что составляет 21 процент от общего числа сотрудников представительств. |
| Estonian residents' direct investments abroad increased, mostly in the form of long-term loan capital and share investments. | Лица, постоянно проживающие в Эстонии, увеличили объем своих прямых инвестиций за рубежом, осуществлявшихся главным образом в форме долгосрочных вложений в капитальные активы и вложений в акционерный капитал. |
| Countries that have managed to arrange overseas training for their scientists often lose their education investment when those scientists opt to remain abroad. | Страны, которым удается организовать подготовку их ученых за рубежом, во многих случаях не получают выгоды от инвестирования в образование, когда их ученые предпочитают оставаться за рубежом. |
| Seven developing countries - Cuba, Indonesia, Nepal, Pakistan, Sri Lanka, Thailand and Togo - reported having facilitated emigration by providing services for persons who sought employment abroad. | Семь развивающихся стран (Индонезия, Куба, Непал, Пакистан, Таиланд, Того и Шри-Ланка) сообщили о том, что они упростили процедуры выезда посредством оказания услуг лицам, стремящимся получить работу за рубежом. |
| In Northern Africa, Morocco had established an Under-Secretariat within the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation responsible for the implementation of government policy concerning Moroccans residing abroad. | В Северной Африке в Марокко в структуре министерства иностранных дел и сотрудничества был создан отдел, отвечающий за осуществление государственной политики в отношении марокканцев, проживающих за рубежом. |
| Representation 216. Dominican women's participation in representing the government abroad has increased over the past decade, although most are given lower-ranking and honorary positions. | В последнее десятилетие все больше доминиканских женщин принимают участие в представительстве правительства за рубежом, хотя в большинстве случаев женщины занимают низшие и почетные должности. |
| Every State shall make known, through public and private mechanisms, both at home and where necessary abroad, the available procedures for reparations. | Каждое государство обнародует, используя государственные и частные средства, как в стране, так и при необходимости за рубежом, имеющиеся процедуры возмещения. |
| States should consider the introduction of legislation incorporating extraterritorial provisions to facilitate prosecution of traffickers who may be abroad, as well as clear extradition procedures for trafficking-related offences. | Государствам следует рассмотреть вопрос о принятии законодательства, включающего экстерриториальные положения для содействия преследованию торговцев, которые могут находиться за рубежом, а также четкие процедуры экстрадиции за связанные с торговлей правонарушения. |
| Offences committed abroad against a Chilean national | Преступления, совершаемые за рубежом против граждан Чили |
| Ms. HADŽIBEGIĆ said that, according to official statistics, 1,350,000 citizens of Bosnia and Herzegovina lived abroad, in a total of 121 countries. | Г-жа ХАДЗИБЕГИЧ говорит, что согласно официальной статистике 1350000 граждан Боснии и Герцеговины проживает за рубежом в общей сложности в 121 стране. |
| At home it was working on improving the technology for mine-detection systems, while abroad it continued to focus on mine-action programmes in South-East Asia. | У себя дома оно работает над совершенствованием технологии для систем обнаружения мин, а за рубежом оно продолжает концентрироваться на программах противоминной деятельности в Юго-Восточной Азии. |
| Women who are inclined toward sport, participate in local competitions and represent the country in various sport disciplines abroad, notably swimming, judo, tennis, athletics and bowling. | Женщины, имеющие склонность к занятиям спортом, участвуют в национальных соревнованиях и представляют страну за рубежом в различных областях спорта, главным образом в плавании, дзюдо, теннисе, атлетике и боулинге. |
| To protect the assets of the respective companies abroad, insolvency proceedings were also initiated in other jurisdictions, including in England. | Для защиты активов соответствующих компаний за рубежом производства по делам о несостоятельности были также возбуждены в других государствах, включая Англию. |
| Removal of the existing ban on unmarried women studying abroad; | снятие действующего запрета на обучение незамужних женщин за рубежом; |
| These are as follows: cross-border supply; consumption abroad; commercial presence; and presence of natural persons. | Это: трансграничное предоставление, потребление за рубежом, коммерческое присутствие и присутствие физических лиц. |
| There are a number of LDCs for which remittances from nationals working abroad constitute a sizeable pool of investible resources to augment domestic savings. | Имеется ряд НРС, в которых ощутимой базой инвестиционных ресурсов для увеличения внутренних сбережений выступают денежные переводы их граждан, работающих за рубежом. |
| Moreover, icons and other sacred items, as well as objects of great archaeological value, have been illegally exported and sold abroad. | Более того, иконы и другие священные предметы, а также объекты, имеющие большую археологическую ценность, были нелегально вывезены и проданы за рубежом. |
| However, there is legislation for monitoring the movements of persons deported to Jamaica after being convicted abroad of serious criminal offences. | Однако в действующем законодательстве предусмотрен контроль за передвижением лиц, депортированных в Ямайку, после того, как они были осуждены за рубежом за совершение тяжких уголовных преступлений. |
| The Economic Development Chamber: The purpose of this association is to promote Monaco's economy and its enterprises abroad and to prospect in the major international markets. | Палата экономического развития: Целью этого объединения является содействие продвижению интересов экономики и предприятий Монако за рубежом и поиск крупных международных сфер помещения капитала. |
| All forms of health care that cannot be provided in the Republic are provided outside the Republic, or abroad. | Все формы медицинского обслуживания, которые не могут быть предоставлены в Республике, предоставляются за пределами Республики или за рубежом. |
| (including presumed deaths and deaths abroad) | (включая предполагаемые и удостоверенные за рубежом) |
| The Danish Research Training Council offers three-year grants for particularly promising PhD students who want to conduct their studies abroad together with the best research groups. | Датский совет по научной подготовке предоставляет трехгодичные субсидии для особо одаренных аспирантов, которые хотят проводить свои исследования за рубежом в составе лучших исследовательских групп. |
| This change was intensified after the demise of Marxist-Leninist regimes that were at least formally committed to full employment at home and abroad. | Этот сдвиг стал еще более выраженным после крушения марксистско-ленинских режимов, которые, по крайней мере формально, были привержены идее обеспечения полной занятости внутри своих стран и за рубежом. |
| However, the impact of the political and economic turmoil of recent years on wages and employment had led many to emigrate to seek work abroad. | Несмотря на достижения, разразившийся недавно политический и экономический кризис оказал пагубное влияние на уровень заработной платы и занятости и вынудил многих людей уехать из страны в поисках работы за рубежом. |