| Lithuanian diplomatic missions continued their activities abroad up to 1991. | Деятельность литовских дипломатических миссий за рубежом продолжалась до 1991 года. |
| From this perspective, remittances were expected to play a key role in improving the productive capacity of households with members abroad. | С этой точки зрения предполагается, что денежные переводы играют ключевую роль в повышении производственных возможностей домашних хозяйств, члены которых находятся за рубежом. |
| Growing opportunities to secure employment abroad had been responsible for increasing the visibility of female migrant workers, especially in Asia. | В результате расширения возможностей обеспечения занятости за рубежом возросла роль женщин из числа трудящихся-мигрантов, особенно в Азии. |
| If necessary, Swiss Government offices abroad or international organizations may be asked to provide additional information. | При необходимости с целью получения дополнительной информации может быть направлен запрос в швейцарские представительства за рубежом или в международные организации. |
| Courses were also held abroad; those attending were required to share what they had learned with their colleagues on their return. | Кроме этого, используется стажировка за рубежом, а по возвращении стажеры обязаны поделиться новыми знаниями со своими коллегами. |
| She confirmed that medical rehabilitation was provided, both in Cyprus and abroad. | Мероприятия по реабилитации эффективно осуществляются как на Кипре, так и за рубежом. |
| The main reason given for recruiting retired language staff on a non-local basis has been that the only suitable candidates available resided abroad. | В качестве основной причины набора в лингвистические службы вышедших в отставку сотрудников на неместной основе указывалось то, что единственные имеющиеся подходящие кандидаты проживали за рубежом. |
| Some of the surplus capacity is being used abroad, in Moscow and in Romania and other countries. | Использовать резервные провозные возможности автомобильного транспорта позволяет работа за рубежом в Москве, Румынии и других странах. |
| For 1997 it is planned significantly to increase the number of vehicles operating abroad. | В 1997 году намечается значительно увеличить количество автомобилей, работающих за рубежом. |
| The victim had been compensated and had received medical treatment, including abroad. | Пострадавшей была выплачена компенсация и оказана медицинская помощь, в том числе за рубежом. |
| After independence it became possible for Armenians to study abroad. | После приобретения страной независимости стала возможна учеба за рубежом. |
| Today, 50 per cent of the Armenians studying abroad are women. | Сегодня 50% граждан Армении, обучающихся за рубежом, - это женщины. |
| The provision was included for the benefit of those States where it was doubtful whether the local insolvency administrator could act abroad. | Это положение включено в интересах тех государств, где существуют сомнения относительно возможности местных администраторов в производстве по делу о несостоятельности выступать за рубежом. |
| Some States would wish the proceedings in question to be recognized abroad, but others not. | Некоторые государства, возможно, пожелают, чтобы это производство признавалось за рубежом, а другие - нет. |
| Its people were unanimous in their opposition to institutionalized racism, abroad or at home. | Ее народ единодушен в неприятии институциализированного расизма, будь то за рубежом или дома. |
| In conclusion, his delegation pledged to continue the fight for human rights, both at home and abroad. | В заключение его делегация обещает продолжать борьбу за права человека как в своей стране, так и за рубежом. |
| The primer was being distributed by a number of bodies in Mexico and Mexican consulates abroad. | Руководство распространяется рядом органов Мексики и консульствами Мексики за рубежом. |
| He wished to express solidarity with Mexico in its efforts to protect its citizens abroad. | Оратор хотел бы поддержать Мексику в ее усилиях по защите своих граждан за рубежом. |
| Statistics showed that over 50 per cent of applicants born abroad had been granted Swedish citizenship. | Статистика показывает, что 50% заявителей, родившихся за рубежом, было предоставлено шведское гражданство. |
| Past posts include various academic positions in Australia and abroad, and consultancies to many state and federal government bodies and private agencies. | Занимал различные должности в академических учреждениях Австралии и за рубежом и был консультантом многих государственных и федеральных органов и частных учреждений. |
| Some countries have made systematic use of foreign technology licensing and the repatriation of scientists trained abroad to strengthen their relatively weak research bases. | Другие страны систематически практикуют использование лицензированных иностранных технологий и репатриацию ученых, прошедших подготовку за рубежом, для укрепления своей относительно слабой научно-исследовательской базы. |
| Until now, no international instrument has been designed to assist SMEs to access financial services abroad. | До сих пор никакого международного инструмента для оказания помощи МСП в получении доступа к финансовым услугам за рубежом не разработано. |
| Enterprises can test their competitiveness abroad only if they have access to foreign markets. | Предприятия могут проверить свою конкурентоспособность за рубежом лишь при наличии доступа к иностранным рынкам. |
| The promise was made in an October e-mail communication to correspondents abroad who had protested against the prospect of the houses being bulldozed. | Обещание было дано в октябре в сообщении, направленном по электронной почте адресатам за рубежом, которые протестовали против перспективы сноса домов. |
| South Africa is the country that has adopted the clearest position on these companies and their supply of military assistance services abroad. | Южная Африка заняла более четкую позицию в отношении этих компаний и предлагаемых ими услуг по предоставлению военной помощи за рубежом. |