At the local level, civil society and public authorities could work together to strengthen democratic values, respect for human rights and citizenship at home and abroad. |
На местном уровне гражданское общество и государственные органы могут совместно укреплять демократические ценности, уважение к правам человека и гражданству как у себя в стране, так и за рубежом. |
With reference to the high number of overseas Philippine workers, the Committee is concerned about children born abroad to Philippine migrant workers. |
С учетом того, что многие филиппинские трудящиеся работают за рубежом, Комитет обеспокоен судьбой детей, которые рождаются за рубежом у филиппинских трудящихся-мигрантов. |
The Committee recommends to the State party that it encourage and facilitate parents, irrespective of their residence status, to register their children born abroad. |
Комитет рекомендует государству-участнику поощрять родителей, независимо от их статуса проживания, к регистрации их детей, родившихся за рубежом, и облегчать такую регистрацию. |
Young people studying abroad enjoy subsidized travel to their places of study, as well as to their homes during the holidays. |
Юношам и девушкам, обучающимся за рубежом, установлена льготная оплата проезда до места учебы и приезда на каникулы домой. |
These loans are granted to students to enable them to continue their post-secondary education in Aruba or abroad. |
Эти ссуды выдаются студентам, для того чтобы дать им возможность продолжать образование по завершении среднего на Арубе или за рубежом. |
The National Congress was also studying the possibility of granting fellowships for study abroad to indigenous students who had earned a hard-won high school degree. |
Национальный конгресс также изучает возможность предоставления стипендий для обучения за рубежом студентам из числа коренного населения, которые упорным трудом добились получения диплома об окончании школы. |
Governments and religious leaders throughout the Islamic world must therefore make sure that their voices of condemnation of terrorism are clearly heard both at home and abroad. |
Поэтому правительства и религиозные лидеры исламского мира должны позаботиться о том, чтобы их голоса, звучащие в осуждение терроризма, были ясно услышаны как в их собственных странах, так и за рубежом. |
Indonesia was strongly committed to protect its citizens who worked abroad and had recently drafted national laws to protect Indonesian migrant workers and to combat trafficking in persons. |
Индонезия преисполнена решимости защищать своих граждан, работающих за рубежом, и недавно подготовила национальные законопроекты по защите индонезийских трудящихся-мигрантов и борьбе с торговлей людьми. |
To improve women entrepreneurs' visibility and representation, including representation abroad, chambers of commerce were providing services specifically for their benefit. |
В целях повышения роли и представленности женщин в предпринимательской среде, в том числе за рубежом, торговые палаты оказывают услуги, непосредственно предназначенные для женщин. |
They had limited access to educational and employment opportunities, health care and other services and faced restrictions on travel inside their own countries and abroad. |
Для них ограничен доступ к образованию и к возможностям трудоустройства, к здравоохранению и другим услугам, и они сталкиваются с ограничениями на передвижение как в собственных странах, так и за рубежом. |
The report found that while official development assistance remained the main external resource flow to Africa, remittances from Africans working abroad had overtaken foreign direct investment in the period 2000-2003. |
В докладе был сделан вывод, что, хотя официальная помощь в целях развития остается основным источником притока внешних ресурсов в Африку, денежные переводы африканцев, работающих за рубежом, превысили объем прямых иностранных инвестиций в период 2000 - 2003 годов. |
With regard to remittances, between 1999 and 2005 Beninese citizens living abroad officially transferred to Benin a total of $698.4 million. |
Что касается денежных переводов, то в период 1999 - 2005 годов граждане Бенина, проживающие за рубежом, официально перевели в Бенин в целом 698,4 млн. долл. США. |
We are also pursuing the necessary legal channels to enable Uruguayans to vote when abroad, this being one of the core elements of linkage. |
Также используем необходимые правовые каналы для того, чтобы уругвайские граждане, находящиеся за рубежом, могли принимать участие в голосовании, так как это составляет один из ключевых элементов связи с родиной. |
In the area of culture, we are developing a set of programmes and measures aimed at strengthening the cultural identity of Uruguayans abroad. |
Что касается сферы культуры, то в настоящий момент мы разрабатываем ряд программ и мер, направленных на укрепление культурного самосознания уругвайцев, проживающих за рубежом. |
As a crucial step towards meeting that responsibility, in 2003 and 2004 our country carried out its first voluntary census of Chileans residing abroad. |
В качестве важного шага по пути выполнения этого долга в 2003 и 2004 годах в нашей стране была проведена первая добровольная перепись чилийских граждан, проживающих за рубежом. |
An international conference was held in Khartoum last month for Sudanese working abroad in the mass media and as creative writers. |
В прошлом месяце в Хартуме состоялась международная конференция для суданцев, работающих за рубежом в средствах массовой информации или являющихся писателями. |
Creation of systematic opportunities for dialogue with the judiciary and police forces operating both in Italy and abroad; |
создание возможностей для постоянного диалога с полицией и судебными органами, действующими в Италии и за рубежом; |
A sentencing judgement rendered abroad shall not bar criminal proceedings for the same offence from being instituted or conducted before a Polish court. |
Вынесение судебного приговора за рубежом не является препятствием для возбуждения или проведения уголовного судопроизводства по тому же преступлению в польском суде. |
Coordinating the work of Guatemala's embassies abroad and processing the political information supplied by them |
координация работы посольств Гватемалы за рубежом и обработка поступающей от них общеполитической информации; |
It was his understanding that Australia did not uphold the principle of extraterritoriality for cases of torture against its citizens committed abroad. |
Насколько он понимает, Австралия не признает принцип экстерриториальности по делам о пытках в отношении своих граждан за рубежом. |
The Immigration and Naturalization Service has law enforcement officers stationed abroad who conduct liaison with host government immigration, police and security services. |
Служба иммиграции и натурализации разместила за рубежом сотрудников правоохранительных органов, которые поддерживают контакты со службами иммиграции, полиции и безопасности правительства страны пребывания. |
In the main, the projects seek to document, launch discussions and exchange opinions among all social groups, both within Germany and abroad. |
В основном проекты направлены на документирование и обсуждение мнений и обмен ими между всеми социальными группами как внутри Германии, так и за рубежом. |
The United States is waging a broad-ranging campaign both at home and abroad against terrorism, including by taking military action in Afghanistan. |
Как внутри страны, так и за рубежом Соединенные Штаты проводят широкомасштабную кампанию борьбы с терроризмом, включая боевые действия в Афганистане. |
Acts committed by an Egyptian in Egypt or abroad if they affect Egyptian security; |
деяниям, совершенным египетским гражданином в Египте или за рубежом, если они затрагивают безопасность Египта; |
Acts committed by an alien abroad which affect Egypt's national interests; |
деяниям, совершенным иностранцем за рубежом и наносящим ущерб национальным интересам Египта; |